Английский - русский
Перевод слова Amendment
Вариант перевода Поправка

Примеры в контексте "Amendment - Поправка"

Примеры: Amendment - Поправка
Mr. Moutari (Niger) said that his delegation had voted against paragraph 9, not because it was unacceptable but because the amendment proposed by OIC would have greatly improved the text. Г-н Мутари (Нигер) говорит, что его делегация голосовала против пункта 9 не потому, что он является неприемлемым, а потому, что поправка, предложенная ОИК, значительно улучшила бы текст.
The amendment to operative paragraph 28 was inappropriate because that paragraph was aimed at the elimination of corporal punishment of persons under 18 in detention centres, in line with the Convention on the Rights of the Child. Поправка в пункте 28 постановляющей части неуместна, так как этот пункт направлен на упразднение телесных наказаний лиц моложе 18 лет, находящихся в местах заключения, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка.
(a) The first amendment would take into account the particular circumstances of people with disabilities by the addition of the phrase "regardless of place or residence or living arrangements". а) первая поправка учитывает особые обстоятельства, в которых находятся инвалиды, посредством добавления выражения «независимо от места жительства или условий проживания».
The Administration informed the Board that the scope of the work covered by the first amendment was specified in detail in the contractor's proposal, which justified the need for the additional features given a lack of detailed information on the technical input in the request for proposal. Администрация информировала Комиссию о том, что виды работ, которых касалась первая поправка, были детально описаны в представленном подрядчиком предложении, в котором обосновывалась необходимость наличия у системы дополнительных характеристик ввиду отсутствия подробной информации о технических параметрах в объявлении о принятии предложений.
There have been other such amendments, such as the amendment to Article 29, which empowers the setting up of subsidiary bodies, but through which legal tribunals have been set up. Такие поправки уже вносились: например, поправка к Статье 29, которая предусматривает создание вспомогательных органов, но была использована для создания на законных основаниях трибуналов.
The amendment proposed by the delegation of Australia is not acceptable to the South African delegation, because it asks of us to abdicate our responsibility of defining our own democracy and what constitutes political freedom. Поправка, предложенная делегацией Австралии, неприемлема для делегации Южной Африки, потому что она просит нас отказаться от нашей ответственности за определение нашей собственной демократии и того, что составляет политическую свободу.
The last amendment to the above law, effective from 1 October 2000, adjusted the minimum wage in the Slovak Republic to SK 4,400 monthly and thus the minimum wage exceeded the current minimum subsistence amount for an adult person. Последняя поправка к вышеуказанному закону, вступившая в силу 1 октября 2000 года, установила минимальный размер заработной платы в Словацкой Республике в 4400 словацких крон в месяц, в результате чего минимальная заработная плата превысила нынешний прожиточный минимум для взрослого человека.
An amendment to the aviation law enabling more efficient management structure for the Department of Civil Aviation, passed in August 2002, will help to improve the working of this important regulatory body and its transition from military to civilian control on 31 December 2002. Поправка к Закону об авиации, позволяющая более эффективным образом управлять структурой Департамента гражданской авиации и принятая в августе 2002 года, даст возможность улучшить работу этого важного регламентационного органа и его передачу от военного под гражданский контроль 31 декабря 2002 года.
Ms. Avenberg (Sweden) said she believed that the proposed amendment to the fifth line of paragraph 15 referred to a comment made by her delegation to the effect that Swedish law did not recognize such provisions. Г-жа Авенберг (Швеция) говорит, что, по ее мнению, предложенная поправка к пятой строке пункта 15 связана со сделанным ее делегацией замечанием о том, что в шведском праве такие положения не признаются.
Ms. PROUVEZ (Secretary of the Committee) confirmed that the amendment introduced by Mr. Bossuyt provided that if the next report was due less than two years after the session during which a report had been considered, the next two reports could be combined. Г-жа ПРУВЕЗ (секретарь Комитета) подтверждает, что поправка, внесенная гном Боссайтом, предусматривает, что, если следующий доклад подлежит представлению менее чем через два года после окончания сессии, на которой рассматривался предшествующий доклад, следующие два доклада могут быть объединены.
One may argue that some states may hesitate to ratify the amendments following its adoption and this may imply a lack of unanimity on the enjoinment and illegality of use and consequently this amendment may appear counterproductive. Могут сказать, что некоторые государства с колебаниями подходили бы к ратификации поправки по ее принятии и это может предполагать дефицит единодушия относительно запрещения и незаконности применения, а соответственно данная поправка и может оказаться контрпродуктивной.
Another amendment made to this provision was that the words "or violates other rules of this type" were replaced by "or in the application of other similar measures". В это положение была внесена и другая поправка: фраза "или нарушает другие нормы аналогичного рода" была заменена на формулировку "или в процессе принятия других аналогичных мер".
Although the role and significance of that Committee were limited, and the prospect of its disbandment was widely supported, it was mentioned in the Constitution and its abolition would require a constitutional amendment. Хотя роль и значимость этого комитета являются ограниченными и идея его роспуска находит широкую поддержку, он упомянут в Конституции и для его упразднения потребуется конституционная поправка.
The Act also amends other legal regulations, the most important of which is the amendment to the Offences Act, which introduces new elements of offences and which should give children greater protection against cruelty, neglect and misuse for physical labour. Закон также предусматривает внесение поправок в другие правовые нормы, последним примером чего является поправка к Закону о правонарушениях, в котором предусматриваются новые элементы правонарушений и который обеспечивает более широкую защиту детей от жестокого обращения, отсутствия ухода и использования на тяжелых работах.
The authors claim that although the amendment of the Regulations is objective on the face of it, it is discriminatory in effect, considering that most retirees are heads of households with a spouse as dependent and no longer have children under the age of 27. Авторы заявляют о том, что, хотя эта поправка и является, на первый взгляд, объективной, в действительности она носит дискриминационный характер, поскольку многие пенсионеры являются главами семей, содержат на иждивении супруга и более не имеют детей в возрасте до 27 лет.
Furthermore, the fifth amendment to the Constitution expressly prohibited depriving an individual of his life, liberty or property without due process of law, or taking private property for public use without just compensation. Кроме того, пятая поправка к Конституции четко запрещает лишать гражданина его жизни, его свободы или его имущества без нормального судопроизводства или реквизировать частную собственность в интересах государства без выплаты справедливой компенсации.
The amendment to the Citizenship Act, which came into force 29 October 2003, allows other groups of Slovak nationals to acquire Czech citizenship simply by means of declaration, and without these persons losing their Slovak citizenship. Поправка к Закону о гражданстве, которая вступила в силу 29 октября 2003 года, предусматривает возможность получения чешского гражданства другими группами граждан Словакии путем простой подачи заявления, при этом указанные лица не теряют словацкого гражданства.
8.9 The Committee considers that the amendment of the Reindeer Husbandry Act and the subsequent negotiations aiming at providing a remedy for the authors, provide a reasonable explanation for the length of the examination of the authors' claim. 8.9 По мнению Комитета, поправка к Закону об оленеводстве и последующие переговоры, проведенные в целях нахождения приемлемого для авторов решения, являются разумным основанием, объясняющим продолжительность рассмотрения ходатайства авторов.
The amendment of the cited Act also confirms the citizenship of those Czech citizens who, during the period provided by the Slovak Citizenship Act elected the citizenship of the Slovak Republic. Поправка к вышеуказанному закону также подтверждает гражданство тех чешских граждан, которые в течение периода, предусмотренного Законом о словацком гражданстве, выбрали гражданство Словацкой Республики.
In addition, under the Federal Act on Protection against Violence in the Family, an amendment of the security law provided for longer restraining orders and improved cooperation between the civil courts and law enforcement authorities, which somewhat facilitated the exchange of information. Кроме того, согласно Федеральному закону о защите от насилия в семье, поправка к закону о безопасности предусматривает вынесение запретительных постановлений на более длительные сроки и налаживание более тесного сотрудничества между судами по гражданским вопросам и правоохранительными органами, что в определенной степени способствует обмену информацией.
The authors further argue that SDRs might be allocated to meet such aims without amending the Fund's Articles of Agreement, through a reinterpretation of the governing article, although an amendment would of course make the new intent of the Fund shareholders crystal clear. Авторы далее утверждают, что распределение СДР на эти нужды можно производить и без внесения изменений в Устав Фонда благодаря новому толкованию соответствующей статьи, хотя поправка, разумеется, сделала бы новое содержание этой статьи кристально ясной для пайщиков Фонда.
Of legislative significance in the area of police co-operation and the fight against organised crime is the amendment to the Act on the Czech Police, which is and important step on the way to establishing a system comparable to the systems of the EU member states. Важное с юридической точки зрения значение в области полицейского сотрудничества и борьбы с организованной преступностью имеет поправка к Закону о чешской полиции, являющаяся существенным шагом по пути к созданию системы, сопоставимой с системами других государств-членов ЕС.
On 24 July the Central Election Commission ruled that the 39 amendments would be covered by eight separate questions, despite demands from the opposition that each amendment be voted on separately. 24 июля Центральная избирательная комиссия постановила, что на референдуме будут поставлены восемь отдельных вопросов, несмотря на требования оппозиции о том, что каждая поправка должна ставится на голосование отдельно.
This amendment amended section 12 of the Copyright Act of 1909, allowing foreign authors whose work had been published in a foreign country to submit only one copy of the best edition of their work, rather than the customary two. Эта поправка в раздел 12 закона, позволившая зарубежным авторам, чьи работы были опубликованы в чужой стране, подавать только одну копию лучшего издания своей работы, а не две, как было до этого.
An amendment to the indictment, filed on May 25, 2004, increased the list of charges to nine felonies: one count each of conspiracy and securities fraud, and seven counts of filing false statements with securities regulators. Поправка к обвинению 25 мая 2004 года увеличила список обвинений к девяти уголовным преступлениям: один пункт заговора и мошенничества с ценными бумагами и семь пунктов обвинения в регистрации ложных заявлений с регуляторами ценных бумаг.