Английский - русский
Перевод слова Amendment
Вариант перевода Поправка

Примеры в контексте "Amendment - Поправка"

Примеры: Amendment - Поправка
In consultation with the standardizing body responsible for the evolution of EN 12663-2, Railway applications - Structural requirements of railway vehicle bodies - Part 2: Freight wagons, and the status achieved with the preparation of the final text of this standard the following amendment is proposed. В консультации с органом по стандартизации, который отвечает за дальнейшую разработку стандарта ЕN 12663-2 "Железнодорожное оборудование - требования к конструкции кузовов железнодорожных транспортных средств - Часть 2: грузовые вагоны", и с учетом состояния подготовки окончательного текста этого стандарта предлагается нижеследующая поправка.
331211 (7) Insert the proposed amendment to paragraph (7) as a new paragraph (7) after paragraph (6). 331211 (7) Поправка к пункту 7 представляет собой новый пункт, который следует включить в качестве пункта 7 после пункта 6.
While article 20 of the Convention limited to two weeks per year the amount of time in which the Committee on the Elimination of Discrimination against Women could examine those reports, an amendment to that article was pending. Хотя в статье 20 Конвенции предусматривается, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин может рассматривать эти доклады в течение периода, не превышающего двух недель в году, в настоящее время готовится поправка к этой статье.
The amendment entered into force in 2001 and governs the admission of counsel to the list of counsel willing to represent suspects and accused. Эта поправка вступила в силу в 2001 году и определяет условия включения защитников в список защитников, которые хотели бы представлять подозреваемых и осужденных лиц.
In consequence, the same procedure should be followed in connection with the amendment arising from resolution 57/307, a resolution to that effect being adopted by the General Assembly at the recommendation of the Sixth Committee. Следовательно, поправка во исполнение резолюции 57/307 должна быть принята с соблюдением той же процедуры, то есть резолюцией Генеральной Ассамблеи по рекомендации Шестого комитета.
Regarding paragraph 15, the amendment proposed by Austria made it clear that the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights did not take decisions, but rather made proposals to the Commission on Human Rights. Что касается пункта 15 постановляющей части, то поправка, предложенная делегацией Австрии, четко разъясняет вопрос о том, что Подкомиссия по поощрению и защите прав человека не принимает решения, а делает предложения Комиссии по правам человека.
The third amendment appeared to be superfluous, as the mandate of the Special Rapporteur, which had originally been established by the Commission on Human Rights in 1982, then extended in 1992, adopted by consensus by the General Assembly and finally renewed in 2001. Третья поправка представляется излишней, поскольку мандат Специального докладчика, установленный Комиссией по правам человека в 1982 году, впоследствии продленный в 1992 году и принятый консенсусом Генеральной Ассамблеей, был возобновлен в 2001 году.
In 1991, an important amendment was made to the Social Security Act, 1987, stipulating that any social security contributions paid by a woman before the date of her marriage were not to be taken into account for any claim made by her after that date. В 1991 году была внесена важная поправка в Закон о социальном обеспечении 1987 года, в которой предусматривалось, что любые взносы в фонд социального обеспечения, выплаченные женщиной до момента ее вступления в брак, не должны учитываться при рассмотрении любого заявления, поданного ею после этой даты.
The amendment consisted of inserting, after paragraph 1, a new paragraph 2 which would read as follows: Поправка предусматривала включение после пункта 1 нового пункта 2, который гласит:.
Ms. Carlson said that her delegation opposed the Danish and Japanese proposals, since nothing would prevent a future amendment to an existing convention from completely changing the scope of that convention. Г-жа Карлсон говорит, что ее делегация возражает против предложений Дании и Японии, поскольку нельзя исключить, что какая-либо поправка к существующей конвенции полностью изменит сферу ее применения.
A further amendment for the designation of the southern South African sea area as a Special Area under annex I was approved at the same session and is expected to be adopted at the fifty-fifth session in October 2006. Еще одна поправка относительно объявления южного морского района Южной Африки в качестве особого района была принята на той же сессии, и ожидается, что она будет одобрена на пятьдесят пятой сессии в октябре 2006 года50.
(a) The amendment is necessary for the establishment of the central review bodies to discharge the functions described in the proposals contained in the report; а) Эта поправка необходима для создания центральных обзорных органов для выполнения функций, изложенных в предложениях, которые содержатся в докладе;
The amendment is to become operative when it has been accepted by two thirds of the States parties to the Convention which shall have so notified the Secretary-General, and on the understanding that the proposed amendments would become operative only when the General Assembly had taken appropriate action. Эта поправка вступит в силу после того, как ее примут две трети государств - участников Конвенции, которые уведомят об этом Генерального секретаря, и при том понимании, что предлагаемые поправки вступят в силу только после принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения.
Mr. Sigman indicated that the amendment proposed by the representative of France would be acceptable to his delegation, provided that recommendation 69 was also brought into conformity with recommendation 137. Г-н Сигман указывает, что поправка, предлагаемая представителем Франции, будет приемлема для его делегации, при условии что рекомендация 69 также будет приведена в соответствие с рекомендацией 137.
The Principles and Guidelines recognize that the obligations contained in that convention are not binding on many States, and the amendment inserted after the last consultative meeting was aimed at ensuring that the text of principle 6 was not read as purporting to say otherwise. Принципы и руководящие положения признают, что обязательства, содержащиеся в этой Конвенции, не имеют для многих государств обязательной силы и что поправка, внесенная после последнего консультативного совещания, нацелена на то, чтобы текст принципа 6 не был истолкован в обратном смысле.
The Convention does not explicitly address the situation of an amendment which involves altering text both in the body of the Convention and in an annex, where the two alterations are linked. Конвенция не содержит четких положений, касающихся такой ситуации, при которой поправка связана с изменением текста самой Конвенции и какого-либо из ее приложений, когда эти два изменения взаимосвязаны.
Secondly, on 30 May, after the submission of the report, I convened a second plenary meeting of the judges of the Tribunal, which adopted an amendment to rule 73 bis of the Rules with regard to indictments. Во-вторых, 30 мая после представления доклада я провел второе пленарное заседание судей Трибунала, на котором была принята поправка к правилу 73 бис Правил в отношении обвинений.
JS5 reported that the amendment to the Act on the Welfare and Social Services Institute for State Employees of March 2007 was a backward step and unconstitutional, as it violated the International Labour Organization Convention concerning Minimum Standards of Social Security. В СП5 сообщалось, что поправка, внесенная в закон об Институте социального обеспечения и социальных услуг для государственных служащих в марте 2007 года, представляет собой шаг назад и является неконституционной, поскольку нарушает положения Конвенции Международной организации труда о минимальных нормах социального обеспечения.
Among the measures that had been taken to protect and promote the Sami language was a constitutional amendment that made it the responsibility of the State authorities to create enabling conditions for the Sami people to preserve and develop their language, culture and way of life. К числу мер, которые были приняты для защиты и поддержки языка саами, относится поправка к Конституции, в соответствии с которой государственные власти обязаны создавать благоприятные условия для того, чтобы народ саами мог сохранять и развивать свой язык, культуру и образ жизни.
The first amendment to the Convention came into force in 1991 and the second in 2005. Первая поправка к Конвенции вступила в силу в 1991 году, а вторая - в 2005 году.
This amendment is provided for in Act No. 7532 of 8 August 1995 and relates to a union between a man and a woman which is public, a matter of common knowledge and exclusive and has been stable for three years. Соответствующая поправка содержится в законе Nº 7532 от 8 августа 1995 года и касается существующего между мужчиной и женщиной публичного, гласного, единого и длящегося не менее трех лет союза.
2.2.9.1.1 The amendment does not apply to the English text. 2.2.9.1.10.1.4 The two first amendments do not apply to the English text. 2.2.9.1.1 Данная поправка не касается текста на русском языке. 2.2.9.1.10.1.4 Две первые поправки не касаются текста на русском языке.
Mr. ABOUL-NASR proposed that the two subjects covered by the paragraph, the optional declaration under article 14 and the amendment to article 8, should be dealt with in separate paragraphs. Г-н АБУЛ-НАСР предлагает рассмотреть два затрагиваемых в пункте вопроса, а именно факультативные заявления по статье 14 и поправка к статье 8, в отдельных пунктах.
The Chairman said he understood that the proposed amendment would not enjoy the support of the representatives of Canada and the United States, and, speaking as the representative of Mexico, he said that his delegation could not accept it either. Председатель говорит, что, насколько он пони-мает, предлагаемая поправка не получит поддержку представителей Канады и Соединенных Штатов, и как представитель Мексики он заявляет, что его делегация также не поддержит это предложение.
Explicitly including the financing of terrorism, the amendment introduced the duty of the financial intermediary to file a report with the Money-Laundering Reporting Office if it had reasonable grounds to suspect that the assets involved in the business relationship served the financing of terrorism. Конкретно включив в Закон положение о финансировании терроризма, эта поправка обязала финансовых посредников докладывать Управлению информации об отмывании денег в тех случаях, когда у них имеются разумные основания для подозрений в том, что средства, задействованные в деловых сделках, используются для финансирования терроризма.