Mr. Fathalla said that a footnote reading "this amendment will apply to complaints submitted to the secretariat from [date]" should be appended to the new rule, which would state the date of its entry into force. |
Г-н Фатхалла говорит, что новое правило необходимо сопроводить сноской, в которой бы говорилось, что "данная поправка будет применяться в отношении жалоб, представленных в секретариат начиная с [дата]", в которой была бы указана дата ее вступления в силу. |
The amendment shall be considered at the next Conference of States Parties if a majority of States Parties notify the secretariat that they support further consideration of the proposal, no later than 120 days after its circulation by the secretariat. |
Поправка рассматривается на очередной Конференции государств-участников, если большинство государств-участников не позднее чем в течение 120 дней после распространения поправки секретариатом уведомят секретариат о том, что они поддерживают дальнейшее рассмотрение предложения. |
Subsequently, the 24th annual meeting of the International Coordinating Committee, held in May 2011, adopted an amendment to the Statute, by which it included two new provisions: |
Затем, на 24-м ежегодном совещании Международного координационного комитета, состоявшемся в мае 2011 года, была принята поправка к статуту, посредством которой в него были включены два новых положения: |
The amendment to the Family Litigation Act and Civil Act Execution Act, and the Special Act on Security for Payment of Child Support were awaiting the approval of the Legislation and Judiciary Committee of the National Assembly as of December 2005. |
По состоянию на декабрь 2005 года поправка в Закон о рассмотрении семейных споров, Закон об исполнении Закона о гражданском состоянии и Специальный закон об обеспечении выплаты алиментов на ребенка находится на рассмотрении Комитета по законодательству и правосудию Национального собрания. |
The amendment introduced a new class of non-citizen under social security law: the "protected" SCV holders, who retained their rights to social security, while all other SCV holders lost certain rights in this area. |
Поправка создала новую категорию неграждан по законодательству о социальном обеспечении: "защищаемые" обладатели ВСК, которые сохранили свои права на социальное обеспечение, в то время как все остальные обладатели ВСК утратили определенные права в данной сфере. |
Paragraph 2 of draft article 49 provided an exception to the rule established in paragraph 1; the amendment proposed by the representative of Nigeria would give the wrong impression as to the draft article's content. |
Пункт 2 проекта статьи 49 представляет исключение из правила, установленного в пункте 1; поправка, предложенная представителем Нигерии, создаст неправильное впечатление в отношении содержания проекта статьи. |
An amendment to the electoral code aimed at compressing the time frame for the publication of the voters' roll, as well as for the appeals and challenges regarding the voters' roll, is expected to be put forward soon. |
Ожидается, что вскоре будет представлена поправка к избирательному кодексу, направленная на сокращение графика публикации списка избирателей, а также рассмотрения жалоб и заявлений в отношении списка избирателей. |
The proposed amendment to the laws covering the Foreign Service was designed to increase the number of women serving in diplomatic missions abroad and in the Ministry of Foreign Affairs by means of a quota system. |
Предлагаемая поправка к законам, касающимся дипломатической службы в зарубежных миссиях, предусматривает увеличение числа женщин, работающих в зарубежных дипломатических миссиях и Министерстве иностранных дел на основе системы квот. |
The Committee notes that the amendment of article 5 of the Constitution in 1989 extends the range of rights embodied in article 19 of the Constitution to include rights guaranteed by international treaties to which Chile is party. |
Комитет отмечает, что поправка к статье 5 Конституции, внесенная в 1989 году, расширяет круг прав, провозглашенных в статье 19 Конституции, к которым ныне относятся права, гарантируемые международными договорами, участником которых является Чили. |
With regard to the protection of personal data possessed by public and private entities, there had been a constitutional amendment to recognize personal data protection as an autonomous and fundamental right. |
Что касается защиты личных данных, находящихся в ведении государственных и частных субъектов, то в конституцию была внесена поправка, признающая защиту личных данных в качестве самостоятельного и основного права. |
With respect to maritime security, all visited States have implemented the International Maritime Organization (IMO) International Ship and Port Facility Security (ISPS) Code (an amendment to the Safety of Life at Sea "SOLAS" Convention of 1974). |
Что касается обеспечения безопасности на море, все посещенные государства ввели у себя Международный кодекс по охране судов и портовых средств (Кодекс ОСПС) Международной морской организации (поправка к Конвенции 1974 года по охране человеческой жизни на море (СОЛАС)). |
Recalling that the second amendment to the Convention replaces the above-cited expression with "by at least three fourths of the number of Parties at the time of their adoption", |
напоминая, что вторая поправка к Конвенции заменяет вышеуказанное выражение фразой "по меньшей мере тремя четвертями числа Сторон на момент их принятия", |
These 12 members are designated by the Congress. On 28 June 2001, an amendment to the Law on the Judiciary modified the system for the appointment of the 12 members of the Council from the Bench. |
Назначение этих 12 членов Совета утверждается конгрессом. 28 июня 2001 года к Закону о судоустройстве была принята поправка, изменившая систему назначения 12 членов Совета из состава Судебной коллегии. |
In June 2004, an amendment was made to the Law of Georgia on the State Tax, according to which the registration of birth, registration determining paternity and the registration of adoption have become free of charge, including the issuance of the respective certificates. |
В июне 2004 года в Закон Грузии о государственном налогообложении была внесена поправка, в соответствии с которой регистрация рождения, регистрация установления отцовства и регистрация усыновления/удочерения, включая выдачу соответствующих удостоверений, производятся бесплатно. |
The amendment of the Act on Public Access to Information additionally confers to every applicant, under the same conditions as all other persons, the right to re-use information for commercial or non-commercial purposes. |
Поправка к Закону о доступе к публичной информации дополнительно наделяет каждого подателя просьбы на тех же условиях, что и для всех иных лиц, правом использования информации для коммерческих и некоммерческих целей. |
Although the International Boundary Waters Treaty had no explicit provisions dealing with groundwater, the International Joint Commission had shown concern for groundwater pollution, and the 1987 amendment to the Great Lakes Water Quality Agreement included an annex addressing pollution to the Great Lakes from contaminated groundwater. |
Хотя Договор о международных пограничных водах не содержит положений, прямо касающихся грунтовых вод, Международная совместная комиссия выразила обеспокоенность их загрязнением, и поправка 1987 года к Соглашению о качестве воды в Великих озерах включала приложение, посвященное загрязнению Великих озер зараженными грунтовыми водами. |
Mr. Llanos (Chile), speaking in explanation of the vote before the voting, said that the sponsors of the draft resolution wished to safeguard the rights of those condemned to death; the proposed amendment would weaken their protection. |
З. Г-н Льянос (Чили), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, отмечает, что авторы этого проекта резолюции стремились гарантировать защиту прав лиц, которым грозит смертная казнь; предлагаемая поправка ослабит их защиту. |
As for the residence status of victims of trafficking in persons, the 2005 amendment to the Immigration Control and Refugee Recognition Act provided for such individuals to be granted special landing permission and permission to stay in the country. |
Что касается вида на жительство для жертв торговли людьми, то внесенная в 2005 году поправка в Закон об иммиграционном контроле и признании беженцев предусматривает для таких лиц предоставление специального вида на жительство и разрешения на пребывание в стране. |
Furthermore, the amendment envisages changes in Article 204 4 consisting inter alia in the increase of the sanction (the previous one - from one year to 10 years, the proposed one - from 3 to 15 years). |
Кроме того, эта поправка предполагает внесение изменений в 4 статьи 204, которые предусматривают, в частности, ужесточение санкций (прежний вариант - от 1 года до 10 лет, предлагаемый - от 3 до 15 лет). |
The amendment proposed by the delegation of the United States of America was adopted in an intersessional procedure according to article 19 of the "Working Procedures of the Working Party on Agricultural Quality Standards (WP.) and its Specialized Sections". |
Поправка, предложенная делегацией Соединенных Штатов Америки, была принята в рамках межсессионной процедуры согласно статье 19 «Рабочие процедуры рабочей группы по сельскохозяйственным стандартам качества (рг.) и ее специализированных секций» |
If this amendment is adopted it will be necessary to take such changes into account in the rest of ATP, for example in annex 1, appendix 2, paragraph 6.2 (cool-down times) and paragraph 7 (models of test reports). Proposed amendments |
Если данная поправка будет принята, то эти изменения придется учитывать в остальном тексте СПС, например в пункте 6.2 (изменение времени снижения температуры) и пункте 7 (образцы протоколов испытаний) добавления 2 к приложению 1. |
The amendment stipulates that a prisoner is entitled to adequate sanitary conditions including, a bed, mattress and blankets, food and water, clothes, reasonable lighting and ventilation conditions, daily walks, and rehabilitation frameworks (if such are found suitable). |
Поправка предусматривает, что заключенный имеет право на надлежащие гигиенические условия, включая кровать, матрац и одеяло, питание и воду, одежду, разумные условия освещения и вентиляции, ежедневные прогулки, а также условия реабилитации (если таковые считаются необходимыми); |
any decision to modify the Protocol would be adopted in the same way that an amendment to the Protocol would be adopted; and |
любое решение о внесении изменений в Протокол будет приниматься так же, как и любая поправка к Протоколу; и |
This amendment: (a) Introduced flexibility into the provision of social rehabilitation; (b) Enabled ACC to purchase elective health care directly; (c) Redesigned the Independence Allowance as compensation for permanent impairment; |
Эта поправка: а) внесла гибкость в механизм социальной реабилитации; Ь) позволила АКК напрямую покупать по своему выбору медицинские услуги; с) позволила реформировать пособие на самостоятельное существование в виде компенсации за полную потерю трудоспособности; |
(e) Article 3, paragraph 6, and the corresponding amendment to the Tribunal's statute are unclear with regard to the scope of review by the Tribunal of action by the Secretary-General dismissing a member of the Arbitration Board for misconduct. |
е) Статья З, пункт 6 и соответствующая поправка к статуту Трибунала сформулированы нечетко в плане того, в каком объеме Трибунал может рассматривать решение Генерального секретаря о смещении члена Арбитражного совета за неправомерное поведение. |