Mexico would not insist that its proposed amendment be put to the vote, but the non-inclusion of its tenor would affect Mexico's eventual decision on the Statute as a whole. |
Мексика не настаивает на том, чтобы предлагаемая ею поправка была поставлена на голосование, однако исключение предложенного ею текста повлияет в конечном итоге на принятие Мексикой решения относительно Статута в целом. |
In the Centre's view, the Canadian amendment to the Singapore proposal would allow the Security Council to bring about the temporary suspension of legal action when it was attempting to negotiate a peace accord or take other action to resolve a conflict through political means. |
По мнению Центра, канадская поправка к предложению Сингапура позволит Совету Безопасности осуществить временное приостановление правовых действий, когда он пытается вести переговоры по мирному соглашению или предпринимать другие действий для разрешения конфликта политическими средствами. |
It is also noteworthy that the proposed amendment quotes Article 18, paragraph 2, of the Charter only partially and ignores the subsequent elaboration in the same Article that important questions shall include, among others, the election of the non-permanent members of the Security Council. |
Следует также отметить, что предложенная поправка цитирует лишь часть пункта 2 статьи 18 Устава и игнорирует последующее разъяснение, которое содержится в той же самой статье, о том, что эти важные вопросы включают, среди прочего, выборы непостоянных членов Совета Безопасности. |
At the request of the External Auditor, additional terms of reference governing external audit are being brought to the attention of the governing bodies with a suggested corresponding amendment to the financial regulations. |
По просьбе Внешнего ревизора до сведения управляющих органов доводятся дополнительные полномочия, регулирующие внешнюю ревизию, а также соответствующая предлагаемая поправка к финансовым положениям. |
As of July 1998, acceptance by three fifths of IMF members having 85 per cent of the vote (the minimum required to give effect to this amendment) had not been obtained. |
По состоянию на июль 1998 года эта поправка еще не была поддержана тремя пятыми членов МВФ, на долю которых приходится 85 процентов голосов (минимальное количество голосов, необходимое для принятия данной поправки). |
Thus, the amendment that we have submitted clearly respects the criteria laid down in the General Assembly's rules of procedure, in particular rule 90, which states that: |
Таким образом, представленная нами поправка явно соответствует критериям, изложенным в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, в частности в правиле 90, которое гласит: |
The annex or amendment to an annex shall enter into force for Parties which withdraw their notification of non-acceptance on the ninetieth day after the date on which withdrawal of such notification has been received by the Depositary. |
Приложение или поправка к приложению вступает в силу для Сторон, которые аннулируют свое уведомление о непринятии, на девяностый день после даты получения Депозитарием сообщения об аннулировании такого уведомления. |
An amendment to increase the membership of the Committee to 18, adopted by the Conference of the States parties to the Convention in December 1995, would also contribute to the Committee's expeditious and effective fulfilment of its mandate. |
З. Поправка, принятая в декабре 1995 года на Конференции государств - участников Конвенции в целях увеличения членского состава Комитета до 18 членов, также позволит Комитету более оперативно и эффективно осуществлять свой мандат. |
A further amendment, due to enter into force in the autumn, would make it possible to apply the Administrative Procedure Act to matters falling within the scope of the Aliens' Act. |
Еще одна поправка, которая вступит в силу осенью, позволит использовать положения Закона об административной процедуре к вопросам, относящимся к сфере действия Закона об иностранцах. |
The amendment to article 18 provided for coverage by the Tribunal of all or part of the costs and expenses of legal representation of the suspect or accused if such expenses cannot be borne by the suspect or the accused because of his/her financial situation. |
Поправка к статье 18 предусматривает полное или частичное покрытие Трибуналом расходов и издержек, связанных с юридическим представительством интересов подозреваемых или обвиняемых лиц в тех случаях, когда такие расходы не могут быть покрыты подозреваемыми или обвиняемыми лицами по причине их финансового положения. |
Since not all Parties to the Convention will necessarily ratify the amendment, it may create two regimes within the Convention. |
Поскольку поправка необязательно будет ратифицирована всеми Сторонами Конвенции, ее принятие может привести к установлению двух режимов в рамках Конвенции |
When the plenary General Assembly had been about to approve the Committee's report on the item it had been found that the amendment had been omitted, and at her request the Rapporteur had requested from the podium that the mistake should be corrected. |
Когда Генеральная Ассамблея на пленарном заседании приступила к утверждению доклада Комитета по этому вопросу, выяснилось, что поправка была пропущена, и по просьбе оратора Докладчик с трибуны попросил исправить эту ошибку. |
The CHAIRMAN asked whether the proposed amendment was necessary, considering that the first sentence of paragraph 68 specified that the interviews in question took place "prior to" the hearing. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, является ли предлагаемая поправка необходимой, если учесть, что в первом предложении пункта 68 конкретно указывается, что данные опросы проводятся "до" заслушания. |
This amendment also requires the police officer undertaking investigation of a female to interrogate the accused in the prison in the presence of an officer of the jail and a female police officer. |
Эта поправка также требует от сотрудника полиции, ведущего расследование в отношении лица женского пола, допрашивать обвиняемую в тюрьме в присутствии надзирателя и сотрудника полиции женского пола. |
Thus, until the amendment is approved by the General Assembly and accepted by a two-thirds majority of States Parties, the Committee on the Rights of the Child will continue to consist of 10 members in accordance with the existing text of the Convention. |
Таким образом, пока поправка не утверждена Генеральной Ассамблеей и не принята большинством в две трети государств-участников, Комитет по правам ребенка по-прежнему будет состоять из 10 членов в соответствии с существующим текстом Конвенции. |
More information was needed to assess the extent to which the amendment to the Act on National Minorities, and article 66 of the Criminal Code, gave effect to the mandatory provisions of article 4. |
Необходимо представить дополнительную информацию для оценки того, как поправка к Закону о национальных меньшинствах и статья 66 Уголовного кодекса обеспечивают выполнение обязательных положений статьи 4. |
Ms. Chan, speaking in explanation of vote before the voting, said that the proposed amendment went to the core of the issue at hand: that it was the sovereign right of every country to determine its own legal system. |
Г-жа Чан, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что предлагаемая поправка касается самой сути рассматриваемой проблемы: а именно, того положения, что каждая страна обладает суверенным правом определять свою собственную правовую систему. |
Noting the high level of cooperation among States parties, which had helped promote the universality and effectiveness of the Convention on Conventional Weapons, he said that the amendment to article 1, which extended its scope to non-international armed conflicts, would significantly enhance that effectiveness. |
Отмечая высокий уровень сотрудничества среди государств -участников, которое способствует повышение универсальности и эффективности Конвенции об обычном оружии, он говорит, что поправка к статье 1, которая распространяет ее сферу действия на немеждународные вооруженные конфликты, значительно повысит ее эффективность. |
The amendment also further extends the field of literature the accused is allowed to read in solitary confinement, stating expressly that the accused is allowed to receive and send correspondence and read daily newspapers as well as legal, educational and religious literature. |
Поправка также расширяет перечень литературы, разрешенной для чтения лицами, содержащимися в одиночном заключении, и определяет в прямо выраженной форме, что обвиняемые могут получать и отправлять корреспонденцию, читать ежедневные периодические издания, а также юридическую, научную и религиозную литературу. |
The Committee notes with interest that an amendment to the law on the Supreme Court will be introduced in the near future, aimed at extending the Supreme Court's competence to hear cases of alleged violations of the rights guaranteed in the Convention. |
Комитет с заинтересованностью отмечает, что в ближайшем будущем в Закон о Верховном судье будет внесена поправка с целью расширения компетенции Верховного суда по заслушиванию дел о предполагаемых нарушениях прав, гарантируемых Конвенцией. |
Reference was made to a recent amendment to the patent law in Peru by which indigenous knowledge was given wider protection; initiatives which would lead to the protection of farmers' rights were being considered by the Government of India. |
Были упомянуты недавняя поправка, внесенная в патентный закон Перу, благодаря которой была обеспечена лучшая охрана знаний коренных народов, а также инициативы правительства Индии по обеспечению охраны прав земледельцев. |
On 2 February 2009, this amendment proposal was communicated to the Contracting Parties by means of Depositary Notification C.N..2009.TREATIES-1. It will enter into force on 1 October 2009, unless at least five objections are received before 1 July 2009. |
Это предложение по поправке было препровождено 2 февраля 2009 года Договаривающимся Сторонам посредством уведомления депозитария C.N..2009.TREATIES-1. Эта поправка вступит в силу 1 октября 2009 года, если до 1 июля 2009 года не будет выражено по крайней мере пять возражений на этот счет. |
Moreover, the Permanent Mission would like to point out that in view of the fact that the second amendment to the 1945 Indonesian Constitution unequivocally stipulates that no law can be retroactive, modifying the parameters of the above-mentioned Presidential Decree would not achieve its purpose. |
Кроме того, Постоянное представительство хотело бы указать, что ввиду того, что вторая поправка к индонезийской Конституции 1945 года однозначно предусматривает, что никакой закон не может иметь обратной силы, изменение параметров вышеуказанного президентского указа не достигнет желаемой цели. |
The 1998 amendment of the Family Act had led to other forms of shared custody or authority; the previous model had more frequently awarded sole custody to one of the spouses. |
Внесенная в 1998 году поправка к закону о семье привела к другим формам совместной опеки или компетенции; предыдущая модель зачастую предусматривала предоставление права на опеку только одному из супругов. |
The proposed amendment of the equal pay provision means that access to comparable pay across professional or vocational boundaries, or wage agreements clearly comes to the fore in the Act. |
Предлагаемая поправка к положению о равной оплате труда означает, что во главу угла Закона явно ставится задача обеспечения сопоставимой оплаты труда в различных профессиональных категориях или соглашениях об оплате труда. |