(a) A proposal for an amendment concerning the Agreement and the Annex (not including the Appendix) is considered to have been accepted if no State enters an objection to the said proposal during a period of six months (Article 21); |
а) предложенная поправка, касающаяся Соглашения и приложения к нему (за исключением добавления), считается принятой, если ни одно государство не выскажется против указанного проекта поправки в течение шести месяцев (статья 21); |
The Committee commends the State party for accepting the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention in July 1996, concerning the meeting time of the Committee as well as for signing the Optional Protocol to the Convention in 2000. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за то, что в июле 1996 года им была принята поправка к пункту 1 статьи 20 Конвенции, касающаяся сроков проведения заседаний Комитета, а также за подписание в 2000 году Факультативного протокола к Конвенции. |
・From the viewpoint of enhancing the security of employee pensions and ensuring neutrality in the choice of working styles, an amendment to the Employees Pension Insurance Law was submitted to the Diet. |
・ В целях укрепления надежности системы пенсионного обеспечения наемных работников и обеспечения непредвзятости при выборе режимов трудовой деятельности в парламент была внесена поправка к Закону о пенсионном страховании наемных работников. |
Point 7, Paragraph 5, is amended with an additional subparagraph, in conformity with the related amendment of Art 8, paragraph 5 of the Convention to which the EU Agreement and Annexes refers to: |
В подпункт 7 пункта 5 вносится поправка посредством включения в него дополнительного абзаца согласно соответствующей поправке к пункту 5 статьи 8 Конвенции, на который сделана ссылка в Соглашении ЕС и приложениях к нему: |
The amendment of the Act entails disqualification of the judge, if, before commencement of the hearing, the judge in question has made a decision to remand in custody pursuant to section 762 (2) of the Administration of Justice Act, phrased as follows: |
Поправка к этому закону, предусматривающая дисквалификацию судьи в том случае, если до начала слушания дела данный судья принял решение о содержании под стражей на основании пункта 2 статьи 762 Закона об отправлении правосудия, сформулирована следующим образом: |
This amendment is made in the light of the fact that prohibition of the retroactivity of criminal provisions is a fundamental principle of Icelandic criminal law, and it is considered necessary to emphasize this by including it among the human rights provisions of the Constitution. |
поправка внесена с учетом того, что запрещение обратной силы в уголовном законодательстве является основополагающим принципом исландского уголовного права, и считается необходимым выделить этот принцип путем его включения в положения по правам человека Конституции. |
an amendment to the Employment Rights (Northern Ireland) Order 1996 provides for the right of an employee not to be subject to a detriment by reason of trade union membership or activity (Schedule 2); |
поправка к Указу 1996 года о правах в области занятости (Северная Ирландия) предусматривает право работника не подвергаться ущемлению в правах в связи с членством в профсоюзе или с профсоюзной деятельностью (глава 2); |
5.4.1.1.8 Amend to read as follows: "". Consequential amendment: Delete the NOTE in 1.1.4.3. 5.4.1.2.4 Amend to read as follows: |
5.4.1.1.8 Заменить существующий текст следующим: "". Поправка, вызванная этой поправкой: Исключить примечание в подразделе 1.1.4.3. 5.4.1.2.4 Изменить следующим образом: |
Reaffirming the obligation to control consumption of hydrochlorofluorocarbons by the Parties to the amendment adopted by the Fourth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol at Copenhagen on 25 November 1992 (the "Copenhagen Amendment"), |
вновь подтверждая обязательство относительно регулирования потребления гидрохлорфторуглеродов, которое взяли на себя Стороны поправки, принятой на четвертом Совещании Сторон Монреальского протокола в Копенгагене 25 ноября 1992 года ("Копенгагенская поправка"), |
"In the absence thereof, the amendment shall enter into force with respect to all Parties, except those which have duly notified the Secretary-General of their objection or which, before its entry into force, declare that they do not accept the amendment." |
"В отсутствие такового поправка вступает в силу в отношении всех Сторон, за исключением тех, которые должным образом уведомили Генерального секретаря о своем возражении или которые до вступления поправки в силу заявляют, что они не принимают эту поправку". |
(c) The proposed amendment might cause practical difficulties, as operators of automated message systems might more readily provide an opportunity to nullify a communication already recorded than an opportunity to correct errors after a transaction was concluded. |
с) предлагаемая поправка может породить практические проблемы, поскольку операторы автоматизированных систем сообщений будут в большей степени готовы предоставить возможность аннулировать уже зарегистрированное сообщение, чем возможность исправлять ошибки после заключения сделки. |
In accordance with article 50, paragraph 2, of the Convention, the amendment entered into force on 18 November 2002 when it had been accepted by a two-thirds majority of States parties (128 out of 191). (See also paragraph 4.) |
В соответствии с пунктом 2 статьи 50 Конвенции поправка вступила в силу 18 ноября 2002 года после принятия ее большинством в две трети государств-участников (128 и 191) (см. также пункт 4). |
Call upon UNECE States to ratify the Convention and its amendments, and invite other States that are Members of the United Nations to accede to the Convention once the amendment adopted at the second meeting of the Parties has entered into force; |
призываем государства - члены ЕЭК ООН ратифицировать Конвенцию и поправки к ней и предлагаем другим государствам, которые являются членами Организации Объединенных Наций, присоединиться к Конвенции после того, как поправка, принятая на втором совещании Сторон, вступит в силу; |
Thereafter, following an extensive discussion on rule 52, and in the light of the divergence of views on the various drafts proposed, the following amendment to rule 52 was adopted, having obtained the required two-thirds majority of members present and voting: |
Впоследствии после активного обсуждения правила 52 и с учетом расхождений во мнениях относительно различных предложенных проектов была одобрена следующая поправка к правилу 52, получившая требуемое большинство в две трети присутствующих и голосующих членов Комиссии: |
(1.4) Check as far as it is possible if the new proposed amendment is not in violation with other official adopted documents (UN documents, European Directives, etc.) and suggest to the proponent delegation a correction if needed; |
(1.4) в максимально возможной степени проверить, не противоречит ли новая предложенная поправка другим официальным документам (документам ООН, европейским директивам и т.д.), и при необходимости рекомендовать выдвигающей предложение делегации соответствующий исправленный вариант; |
Rules of procedure of the United Nations Dispute Tribunal: amendment to the heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), adopted by the Tribunal in plenary meeting on 27 April 2012, in accordance with article 37, paragraph 1 |
Регламент Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций: поправка к заголовку и пункту 1 статьи 2 (Пленарное заседание), принятая Трибуналом на пленарном заседании 27 апреля 2012 года в соответствии с пунктом 1 статьи 37 |
This amendment is in positive response to the invitation from the Conference of Plenipotentiaries on the Minamata Convention on Mercury, which adopted the Convention and opened it for signature on 10 October 2013 in Kumamoto, Japan and also adopted Resolution 2 on financial arrangements that: |
Эта поправка является позитивным ответом на приглашение Конференции полномочных представителей по Минаматской конвенции о ртути, которая приняла данную Конвенцию и открыла ее для подписания в Кумамото, Япония, 10 октября 2013 года, а также приняла резолюцию 2 о финансовых механизма, в которой: |
Recognizing that the amendment to rule 21 of the rules of procedure adopted by the Conference of the Parties at its tenth meeting ensures that the functions previously undertaken by the Expanded Bureau can be adequately performed by the Bureau of the Conference of the Parties, |
признавая, что поправка к правилу 21 правил процедуры, утвержденная Конференцией Сторон на ее десятом совещании, предусматривает, что функции, ранее исполнявшиеся Расширенным бюро, могут надлежащим образом исполняться Бюро Конференции Сторон, |
b If the option of a third commitment period from 2021 to 2028 is chosen, the proposed amendment would include the definition of the commitment period, but numbers would not necessarily be specified in the fourth column of Annex B as amended. |
Ь Если будет избран вариант, предусматривающий третий период действия обязательств с 2021 по 2028 год, то предлагаемая поправка будет включать определение периода действия обязательств, однако цифровые показатели необязательно будут указаны в четвертой колонке приложения В с внесенными поправками. |
(b) Through the National Prevention Mechanism for the Prevention of Torture and with the support of civil society organizations, an amendment to the Penal Code had been prepared, in order to align the national definition of torture with that of the Convention against Torture; |
Ь) с задействованием национального механизма по предупреждению пыток и при поддержке организаций гражданского общества была подготовлена поправка к Уголовному кодексу, чтобы привести национальное определение пыток в соответствие с определением, содержащимся в Конвенции против пыток; |
The Twenty-fifth Amendment addresses these deficiencies. |
Таким образом, двадцать пятая поправка закрепила сложившуюся практику. |
Amendment relating to the EU Money-Laundering Directive of resolution 1373. |
Поправка, касающаяся директивы ЕС об отмывании денег резолюции 1373 Австрия располагает тремя различными правовыми документами. |
Family Courts (Amendment) Bill, 2008. |
Законопроект 2008 года о судах по семейным делам (поправка). |
Guardians and Wards (Amendment) Bill 2008. |
Законопроект 2008 года об опекунах и опекаемых (поправка). |
Amendment meeting assistance aspects of disease outbreaks. |
Поправка, затрагивающая аспекты вспышек заболеваний, связанные с помощью. |