As a transitional measure until such time as this legislation was fully operational, an earlier, limited, amendment was introduced by the Act of 5 March 1986 which included measures repealing the ban on working at night by women in factories and shops. |
В качестве временной меры до вступления в силу нового законодательства Законом от 5 марта 1986 года в прежнее законодательство была внесена ограниченная поправка, предусматривающая принятие мер по снятию запрета на использование женского труда в ночные смены на фабриках и в магазинах. |
This amendment was inserted in the Crime Suppression Act, which entered into force on 1 December 1994, by all parliamentary groups in the Federal Parliament (the "Bundestag"). |
Эта поправка была включена в Закон о борьбе с преступностью, который вступил в силу 1 декабря 1994 года, и была поддержана всеми парламентскими группами в федеральном парламенте (бундестаге). |
The amendment proposed by Mr. van Boven, or some formulation such as: "The Committee, while approving the principle of elections, expresses its serious preoccupations..." should meet the first concern adequately. |
Поправка, предложенная г-ном ван Бовеном, или такая фраза, как ∀Комитет, одобряя принцип проведения выборов, выражает свою серьезную озабоченность... ∀, должна адекватно отразить первый аспект. |
Ms. MARTIN said that the amendment to the electoral law had come into force in February 2003, and a copy would be made available to the Committee. |
Г-жа МАРТИН говорит, что в феврале 2003 года в законодательство о выборах была внесена поправка, копия которой будет предоставлена Комитету. |
The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. |
Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята. |
The amendment to section 66 of chapter 1 was simply made in order to preserve the substance of the law before 1 July 1997 and reflect the change of sovereignty. |
Поправка к разделу 66 главы 1 была внесена с целью сохранения существа закона по состоянию до 1 июля 1997 года и отражения факта изменения суверенитета. |
In 2002 a new amendment to the Planning and Building Law, 5725-1965 and concluded that all sports organizations, including sports associations, unions and federations, supported by the state, shall provide appropriate representation to women. |
В 2002 году в Закон о проектировании и строительстве, 5725-1965 была внесена поправка, предусматривающая обязательное участие женской организации в Национальном комитете по проектированию и строительству. |
An amendment of the colour ranges as proposed by CIE is, according to current experience, not appropriate in view of the conditions prevailing on inland waterways. |
Предложенная МКС поправка к цветовым границам не соответствует, с учетом нынешнего опыта, условиям плавания по внутренним водным путям. |
An amendment to the Law of Road Fund has recently been adopted, clarifying the sources of the road fund and the procedures for its use. |
Недавно была принята поправка к Закону о Дорожном фонде, в которой разъясняются источники средств Дорожного фонда и процедуры их использования. |
It will be recalled that at their Fourteenth Meeting, the States parties decided that the amendment would enter into force when accepted by a two-thirds majority of States parties which had so notified the Secretary-General as depositary. |
Как известно, на своем четырнадцатом совещании государства-участники постановили, что данная поправка вступит в силу, когда будет принята большинством в две трети государств-участников, которые уведомят об этом Генерального секретаря как депозитария. |
The proposed amendment provides for the extradition of drug offenders, control of delivery techniques, and the freezing of bank accounts of drug offenders. |
Предлагаемая поправка предусматривает выдачу наркопреступников, установление контроля над каналами доставки наркотиков и замораживание банковских счетов наркопреступников. |
The proposed amendment seeks, inter alia, to bring the Evidence Ordinance [new Version] in line with Basic Law: Human Liberty and Dignity and with article 15 of the Convention. |
Предлагаемая поправка направлена, в частности, на приведение Указа о средствах доказывания (в новой редакции) в соответствие с Основным законом о достоинстве и свободах человека, а также со статьей 15 Конвенции. |
The President of the Republic of Hungary had proposed an amendment to the Penal Code to ensure more effective prosecution of racially motivated acts, which was likely to be adopted shortly. |
Президент Венгерской Республики предложил внести поправку в Уголовный кодекс для обеспечения более эффективного преследования лиц, совершивших правонарушения по расовым мотивам, и эта поправка будет, по всей вероятности, принята в ближайшее время. |
The amendment of article 5 of the Constitution, which would bar Bissau Guinean citizens who have only one of their parents indigenous to the country from high office, has raised the spectre of intolerance and discrimination. |
Поправка к статье 5 Конституции, в соответствии с которой гражданам Гвинеи-Бисау, у которых лишь один из родителей является коренным жителем этой страны, будет запрещено занимать высшие должности воспринимается как признак нетерпимости и дискриминации. |
The amendment in question was a replacement of the reference to the "Crown" by the "State" in section 66 of the Ordinance. |
Указанная поправка заменила ссылку на "Корону" со стороны "Государства", содержавшуюся в разделе 66 Постановления. |
This amendment applied the law to 13th and 14th grade pupils, who are not minors, where the educator abuses his or her authoritative position. |
Данная поправка предусматривает применение закона к учащимся 13-х и 14-х классов, не являющихся несовершеннолетними, в тех случаях, когда преподаватель пользуется своим главенствующим положением. |
The Working Party adopted the proposed amendment to Article 16.2 modified as follows (in bold type): |
Рабочая группа приняла предложенную поправку к статье 16.2 с учетом следующего изменения (поправка выделена жирным шрифтом): |
With regard to the Constitutional Court, the constitutional amendment establishing the emergency courts dated from 1982, and martial law had been proclaimed in December 1981. |
В связи с Конституционным трибуналом следует отметить, что в 1982 году в Конституцию была внесена поправка, касающаяся создания специальных судов, а военное положение было объявлено в 1981 году. |
An amendment to the Evidence Ordinance [New Version], 1971 is currently being prepared at the Ministry of Justice to implement the above recommendations of the Goldberg Committee. |
В настоящее время в министерстве юстиции готовится поправка к принятому в 1971 году Указу о свидетельских показаниях (В новой редакции) в целях осуществления упомянутых выше рекомендаций комитета Гольдберга. |
An amendment to article 85 of the Code of Criminal Procedure set a limit of six months on the duration of pre-trial detention, to be imposed only in exceptional circumstances. |
В статью 85 Уголовно-процессуального кодекса внесена поправка, устанавливающая предельный шестимесячный срок содержания под стражей до суда, который может применяться только в исключительных обстоятельствах. |
The amendment reducing the relief available under article 17 (1) (a) to stay of execution, which he understood to refer to execution against assets, was also satisfactory. |
Поправка, ограничивающая судебную помощь, предоставляемую в соответствии с пунктом 1 (а) статьи 17, приостановлением исполнительных мер, под которыми, как он понимает, имеются в виду исполнительные меры в отношении активов, также является удовлетворительной. |
If an amendment was necessary, he would prefer that it should be drafted along the lines of article 13 (6), as suggested by the observer for IBA. |
Если эта поправка необходима, то он предпочел бы, чтобы она соответствовала положениям пункта 6 статьи 13, как это предлагает наблюдатель от МАЮ. |
The CHAIRMAN said that, despite the difference of views, he would take it as the prevailing view that an amendment along the lines proposed was acceptable. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, несмотря на существующее расхождение во мнениях, он будет считать превалирующей точку зрения, согласно которой поправка в духе предлагаемых изменений является приемлемой. |
A proposed amendment to this Statute shall be considered at the next [meeting of the Assembly of States Parties] [Review Conference], provided that no consideration shall take place until three months after its circulation pursuant to paragraph 1. |
Предлагаемая поправка к настоящему Уставу рассматривается на [следующем совещании Ассамблеи государств-участников] [следующей конференции по рассмотрению действия Устава], при этом она не должна рассматриваться в течение трех месяцев после ее распространения в соответствии с пунктом 1. |
If, however, the proposed amendment concerned issues fundamental to the concept of international criminal justice, or significant changes to the Statute and jurisdiction, a majority of two thirds or three quarters should be required. |
Однако если предлагаемая поправка касается вопросов, имеющих основополагающие значение для концепции международного уголовного правосудия, или предусматривает существенные изменения в Статуте и юрисдикции, то потребуется большинство в две трети или три четверти голосов. |