The third proposal required an amendment to the Statute of the Commission. |
Третье предложение предполагает пересмотр Положения о КМП. |
The amendment to the Constitution of 12 March 2000 nevertheless allows the Confederation to unify civil and penal procedure. |
Пересмотр Конституции от 12 марта 2000 года позволит, однако, Конфедерации унифицировать гражданское и уголовное судопроизводство. |
Any amendment to the policy will of course be subject to operational exigencies. |
Конечно же, пересмотр порядка развертывания будет зависеть от оперативных потребностей. |
Another major challenge for the modernization of the Guatemalan State is the adoption or amendment of a number of laws. |
Еще одной важной задачей в деле модернизации гватемальского государства является принятие или пересмотр ряда юридических норм. |
The mandate of the Conference of States Parties is limited to the application of article X of the Treaty and does not include amendment of that article. |
Мандат Конференции государств-участников ограничивается применением положений статьи Х Договора и не предусматривает его пересмотр. |
He welcomed the Committee's amendment of its rules of procedure to ensure greater impartiality and integrity, thereby responding to concerns expressed by States parties in recent years. |
Оратор приветствует пересмотр Комитетом своих правил процедуры в целях обеспечения большей беспристрастности и объективности, что соответствует пожеланиям, высказывавшимся в последние годы государствами-участниками. |
The Council adopted the draft resolution entitled "Redesignation of the Technical Committee of the Economic Commission for Western Asia as the Executive Committee and amendment of its terms of reference". |
Совет принял проект резолюции, озаглавленный «Переименование Технического комитета Экономической комиссии для Западной Азии в Исполнительный комитет и пересмотр круга его полномочий». |
The adoption of the Decentralization and Development Councils Acts and the amendment of the Municipal Code afford an excellent opportunity for relaunching social participation in decision-making and in overseeing the exercise of public power. |
Одобрение законов о децентрализации и советах по вопросам развития и пересмотр Муниципального кодекса являются прекрасной возможностью для обеспечения участия общественности в принятии решений и в контроле за деятельностью государственных органов. |
The Federal Department of Foreign Affairs takes part in OSCE efforts to eliminate traffic in women and supports specific projects designed to help specialized NGOs and to bring about the amendment of the relevant laws in selected countries of origin and of transit. |
Федеральный департамент иностранных дел борется с торговлей женщинами в рамках ОБСЕ и поддерживает конкретные проекты, направленные на оказание содействия специализированным неправительственным организациям и на пересмотр соответствующего законодательства в ряде стран происхождения и транзита. |
The aim of this amendment was twofold: first, to allow an increase in federal subsidies to promote Romansch and Italian, and secondly, to enable the cantons, communes and organizations involved to strengthen their action in the area of language policy. |
Данный пересмотр преследовал двоякую цель: с одной стороны, сделать возможным увеличение дотаций из федерального бюджета в пользу ретороманского и итальянского языков, а с другой предоставить кантонам, общинам и заинтересованным организациям средства для активизации их деятельности в сфере проведения языковой политики. |
Those countries pressing for an amendment of this fundamental treaty in the realm of disarmament will have to bear full responsibility for undermining international stability and security and for all the consequences resulting therefrom. |
Государства, выступающие за пересмотр этого основополагающего договора в области сокращения вооружений, понесут всю ответственность за подрыв международной стабильности и безопасности, а также за все вызванные этим последствия. |
The Department of Peacekeeping Operations reiterated MONUC's position that any amendment of the current deployment policy in the Ituri region will be subject to operational exigencies. |
Департамент операций по поддержанию мира подтвердил позицию МООНДРК в отношении того, что пересмотр нынешнего порядка развертывания подразделений в районе Итури будет зависеть от оперативных потребностей. |
These positive changes are reflected not only in policy statements, but also in the amendment of laws and regulations and, above all, the implementation of projects, programmes and public works of genuine importance to the community. |
Об этих позитивных изменениях свидетельствуют не только политические заявления, но и пересмотр законов и иных нормативных актов, и прежде всего осуществление проектов, программ и общественных работ, отражающих подлинные коллективные интересы. |
The amendment would make provision for the preservation of the decision on modalities, rules and guidelines referred to in that paragraph, to the extent agreed by the Parties. |
Пересмотр должен предусматривать сохранение решения об условиях, правилах и руководящих принципах, касающихся данного пункта в той мере, в которой это будет определено Сторонами. |
In order to be enacted, such an amendment must be ratified by the subsequent Legislative Assembly, with at least two thirds of the deputies casting an affirmative vote. |
Далее второй подпункт данной статьи Конституции гласит: «для того, чтобы такой пересмотр вступил в силу, требуется его утверждение следующим Законодательным собранием большинством в две трети голосов избранных депутатов. |
A proposed amendment to article 10 (2) of the Constitution may change the current approach by making universal access to public office, regardless of nationality, a fundamental principle. |
Начат пересмотр второго абзаца статьи 10 Конституции, что позволит изменить коренным образом нынешнюю концепцию: первым принципом станет доступ к государственной службе для всех, независимо от гражданства. |
The major elements of this constitutional amendment were the incorporation of human rights into constitutional law, the creation of a judicial system independent of the legislature and the executive, and administrative decentralization. |
Этот пересмотр Конституции в целом позволил придать всему комплексу прав человека конституционный характер, наделить органы правосудия судебной властью, сделав их независимыми от законодательной и исполнительной ветвей, и обеспечить административную децентрализацию. |
The delegation would inform the Government of Mr. Avtonomov's question concerning acceptance of the amendment to article 8 of the Convention in the report it would be submitting upon its return to Azerbaijan. |
Делегация передаст правительству просьбу г-на Автономова относительно согласия на пересмотр статьи 8 Конвенции в докладе, который она представит ему после своего возвращения в Азербайджан. |
(a) The liberalization of investment and the amendment of the various investment codes; |
а) либерализация инвестиционной деятельности и пересмотр различных нормативных актов, регулирующих эту деятельность; |
The amendment of the Nationality Code is in contradiction with the Government's integration policy because it eliminates the automatic right to French nationality of children of foreigners who are born in France. |
Пересмотр Кодекса законов о гражданстве противоречит ориентированной на интеграцию политике правительства, поскольку он лишает тех детей иностранцев, которые родились на территории Франции, права автоматически приобретать французское гражданство. |
The amendment of the Federal Act concerning Financial Assistance for the Protection and Promotion of the Romansch and Italian Languages and Culture of 6 October 1995, which entered into force on 1 August 1996, has enabled such assistance to be granted over the last few years. |
Пересмотр федерального закона от 6 октября 1995 года об оказании финансовой помощи с целью сохранения и развития ретороманского и итальянского языков и культур, вступившего в силу 1 августа 1996 года, позволил оказать такую помощь в последние годы. |
The delegation had said that Estonia intended to harmonize the definition of torture in the Criminal Code with the provisions of the Convention against Torture. He wished to know when that amendment would be made. |
ЗЗ. Эстонская делегация указала, что имеется в виду привести определение пыток, фигурирующее в Уголовном кодексе, в соответствие с положениями Пакта и Конвенции против пыток; оратора интересует, когда будет произведен этот пересмотр уголовного законодательства. |
The Committee regrets the adverse impact of the absence of the Parliament since May 2002 on the capacity of the State party to implement the Convention, and in particular in respect of the enactment or amendment of legislation, as well as the ratification of international conventions. |
Комитет с сожалением обращает внимание на отрицательное воздействие отсутствия парламента с мая 2002 года на способность осуществления государством-участником положений Конвенции, и в частности на принятие или пересмотр законодательных актов, а также на ратификацию международных конвенций. |
(a) The content of the directive can be amended to bring it closer to the conditions established by the licensing regulations (limited amendment). |
а) либо внесение в директиву изменений, с тем чтобы приблизить ее к требованиям, установленным в Правилах выдачи патентов (ограниченный пересмотр). |
The amendment of the Deeds Registry Act in 1998 and the passing of the Abolition of Marital Power Act in 2004 have created new social and economic opportunities for women. |
Пересмотр в 1998 году Закона о регистрации сделок и принятие в 2004 году Закона об отмене главенства супруга в браке открыли новые социально-экономические возможности для женщин. |