Английский - русский
Перевод слова Amendment
Вариант перевода Поправка

Примеры в контексте "Amendment - Поправка"

Примеры: Amendment - Поправка
The amendment thus equalised the legal status for men and women regarding child-care entitlements and established the necessary basis for the equal distribution between men and women of obligations relating to care for the home, children and dependent family members. Поправка, таким образом, устранила противоречие и уравняла статус мужчин и женщин в отношении прав по воспитанию детей, а также создала необходимую основу для равного распределения между мужчинами и женщинами обязанностей, связанных с работой по дому и уходом за детьми и иждивенцами.
This amendment further supports the Department of Education's Policy for the Protection of Pupils in the Public School System from Non-Professional Conduct (Pupil Protection Policy) that came into effect in 1996. Эта поправка обеспечивает дальнейшую поддержку проводимой министерством образования Политики защиты учащихся в системе государственных школ от непрофессионального поведения (Политика защиты учащихся), которая вступила в силу в 1996 году.
Taking into account that the past practice of distinguishing between married and unmarried couples did not constitute prohibited discrimination, the Committee is of the opinion that the State party was under no obligation to make the amendment retroactive. Принимая во внимание то обстоятельство, что прошлая практика проведения различия между супружескими парами и парами, не состоящими в браке, не составляла запрещенную дискриминацию, Комитет считает, что государство-участник не обязано обеспечивать, чтобы поправка имела обратную силу.
The amendment was to add, at the end of sub-paragraph (a), the words", on the understanding that conference services for 5 days (5-7, 10 and 11 January 2005) would be provided on an as available basis;". Поправка заключалась в том, чтобы добавить в конец подпункта (а) слова «при том понимании, что конференционное обслуживание в течение пяти дней (5 - 7, 10 и 11 января 2005 года) будет обеспечиваться исходя из имеющихся возможностей».
An amendment to Act No. 325/1999 Coll. on Asylum, which tightened the conditions for filing an asylum application, came into effect in February 2002, contributing to a decline in the number of asylum applicants. Поправка к закону Nº 325/1999 Coll. об убежище, которая ужесточила условия подачи заявки на предоставление убежища, вступила в силу в феврале 2002 года, что и способствовало уменьшению числа лиц, добивающихся убежища.
The same amendment empowered the Governor of the Central Bank of Qatar to freeze the same assets for a period of 10 days subject to ratification of such action by the Public Prosecutor within three days. Аналогичная поправка предоставила управляющему Центрального банка Катара полномочия замораживать такие же активы на период в десять дней при условии получения санкции на это Государственного прокурора в течение трех дней.
9.3.2.21.7 The amendment concerns the third paragraph and not the second. "Les citernes à restes de cargaison doivent être munies:". 9.3.2.21.7 Данная поправка касается не второго, а третьего абзаца. 9.3.2.26.4 Данная поправка к тексту на русском языке не относится.
The Convention has been amended (though that amendment is not yet in force) to enable such States to accede to the Convention upon approval; The Protocol has a similar provision. В Конвенцию была внесена поправка (еще не вступившая в силу), позволяющая таким государствам присоединиться к Конвенции с согласия Совещания Сторон; аналогичное положение имеется в Протоколе.
The amendment included proposals to require employers to promote equality between men and women in all terms of employment, particularly equal pay, and to clarify the content of the gender equality plans in every workplace. Эта поправка включает предложения, которые обязывают работодателей поощрять равенство мужчин и женщин по всем аспектам трудовой деятельности, особенно в плане равной оплаты труда, и направлены на составление четких планов по обеспечению равноправия на всех рабочих местах.
That amendment, it was said, would make it clear that the agreement of the addressee was the sole relevant criterion, irrespective of the legal relationship between the addressee and the information system that the addressee had agreed to use. Такая поправка, как утверждалось, позволит разъяснить, что согласие адресата является единственным надлежащим критерием, независимо от юридической связи между адресатом и информационной системой, которую адресат согласился использовать.
The proposed amendment was balanced inasmuch as the party who issued a communication remained bound by that fact but was free to correct the communication by withdrawing part of it. Предлагаемая поправка является сбалансированной в той мере, в какой сторона, отправляющая сообщение, остается связанной этим фактом, однако вправе исправить сообщение, отозвав его часть.
Mr. Burman (United States) said that the explicit statement in draft paragraph 3 of the principle that no amendment could apply to any State unless it had been ratified by that State should be retained. Г-н Берман (Соединенные Штаты) говорит, что в проекте пункта 3 следует сохранить прямое указание на принцип, заключающийся в том, что ни одна поправка не может применяться к какому-либо государству, если она не ратифицирована этим госу-дарством.
He wished to know whether the proposed amendment to the Equality Act provided for the principle of equal pay for work of equal value and, if not, how that principle was upheld. Он хотел бы знать, закрепляет ли предлагаемая поправка к Закону о равноправии принцип равного вознаграждения за труд равной ценности, и, если нет, как обеспечивается соблюдение этого принципа.
eventually involve an amendment to the Convention but this would probably be restricted to the issue of public participation in decision-making on GMOs. Обязательное направление, возможно, предусматривает внесение поправки в Конвенцию, но, скорее всего, эта поправка будет ограничена вопросом об участии общественности в принятии решений по ГИО.
There was an amendment to the contract dated 16 May 1990 to increase the contract price and to extend the works until 31 July 1990. 16 мая 1990 года в контракт была внесена поправка об увеличении стоимости контракта и продлении работ до 31 июля 1990 года.
The amendment to 11 bis of the rules expanded the scope of national jurisdictions to which cases could be referred, provided the Trial Chamber is satisfied that the national jurisdiction has the capacity to conduct a fair trial. Поправка к правилу 11 бис Правил расширяет компетенцию национальных органов, которым могут быть переданы дела, при условии, что Судебная камера убедится в том, что такой компетентный национальный орган способен провести справедливое разбирательство.
In accordance with article 50, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child, the amendment entered into force on 18 November 2002, the day of the deposit of the instrument of notification by the 128th State party. В соответствии с пунктом 2 статьи 50 Конвенции о правах ребенка данная поправка вступила в силу 18 ноября 2002 года, дату сдачи на хранение документа об уведомлении 128-м государством-участником.
The Committee had reportedly received information from an NGO, according to which a recent amendment to the Code of Criminal Procedure had reduced the power of the Ombudsman over the Inspectorate of the Ministry of the Interior. Как утверждалось, Комитет получил от одной из НПО информацию, согласно которой недавно внесенная в Уголовно-процессуальный кодекс поправка сократила полномочия омбудсмена в отношении Инспектората министерства внутренних дел.
An amendment to the 1997 Agreement entered into force, which is expected to facilitate accession by EU countries to the Agreement. В силу вступила поправка к Соглашению 1997 года, которая, как ожидается, облегчит присоединение к этому Соглашению стран - членов ЕС.
An amendment to the Code of Criminal Procedure, effective as of 1 January 2002, which introduced the institution of consignment tracking into the criminal process, has simplified the whole procedure considerably. Внесенная в Уголовно-процессуальный кодекс поправка, которая действует с 1 января 2002 года и в соответствии с которой в уголовный процесс был включен институт отслеживания грузов, значительно упростила всю процедуру.
"Any amendment to this Convention shall be approved by a two-thirds majority of States Parties, in accordance with United Nations practice." "Любая поправка к настоящей Конвенции утверждается большинством в две трети Госу-дарств - участников в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций".
Furthermore, the contract was not signed by the Global Support Centre Director until 10 July 2008, at which date the contractor was already performing the contracted services; therefore the amendment was not made well in advance of its proposed effective date. Кроме того, договор был подписан Директором Глобального центра поддержки только 10 июля 2008 года, когда подрядчик уже оказывал предусмотренные договором услуги; таким образом, поправка не была внесена в договор до предполагаемой даты вступления в силу.
The files were often unclear as to whether the request had emanated from users, whether the previous design had been insufficient or whether the amendment was based on observations of existing buildings. Из материалов зачастую было непонятно, была ли соответствующая просьба направлена пользователями, были ли выполненные ранее проектные работы недостаточными или же поправка была подготовлена на основе замечаний в отношении существующих зданий.
The parties adopted a definition of the crime of aggression and set out the conditions for the Court to exercise its jurisdiction over it, although the entry into force of the amendment was delayed to at least 2017. Государства утвердили определение преступления агрессии и условия осуществления Судом юрисдикции в отношении этого преступления, хотя эта поправка вступит в силу не ранее 2017 года.
The Optional Protocol to the Convention and the amendment to paragraph 1 of article 20 of the Convention were ratified by the Government on 8 May 2009 following its approval by Parliament. З. Факультативный протокол к Конвенции и поправка к пункту 1 статьи 20 Конвенции были ратифицированы правительством 8 мая 2009 года с согласия парламента.