| In addition, the aforesaid amendment imposes a substantial penalty for the crime of trafficking in human beings and children. | Вышеупомянутая поправка предусматривает также важные санкции в отношении торговли людьми и детьми. |
| An amendment to the Act on Equality between Men and Women was scheduled to enter into force in early 2005. | Планируется, что в начале 2005 года вступит в силу поправка к Закону о равенстве между мужчинами и женщинами. |
| However, the amendment had been annulled one year later by the Constitutional Court. | Однако эта поправка была отменена год спустя Конституционным судом. |
| The amendment ensures that the chairperson can exercise the function as an independent and autonomous activity. | Эта поправка обеспечивает председателю возможность осуществления своих функций на независимой и автономной основе. |
| The representative of the Netherlands (on behalf of the European Union) stated that the proposed amendment was not accepted by the sponsors. | Представитель Нидерландов (от имени Европейского союза) заявил, что предлагаемая поправка неприемлема для авторов. |
| This amendment was necessary as a consequence of the extension of section 77 a of the Criminal Code. | Эта поправка стала необходимой вследствие расширения действия статьи 77(а) Уголовного кодекса. |
| It is expected that this amendment to the Act will enter into effect on 1 May 2004. | Предполагается, что эта поправка вступит в силу 1 мая 2004 года. |
| Mr. Bellenger (France) said he found the wording of the proposed amendment unclear. | Г-н Белленжер (Франция) говорит, что, по его мнению, предлагаемая поправка сформулирована нечетко. |
| That amendment would also address the case mentioned by the representative of Germany. | Эта поправка охватывает также случай, упомянутый представителем Гер-мании. |
| The amendment is a transitional measure that reflects procedural changes to the disciplinary process in light of the changes to the administration of justice system. | Такая поправка является временной мерой, которая отражает процедурные изменения дисциплинарного процесса с учетом изменений в системе отправления правосудия. |
| The amendment was enacted to accommodate a total of six component seats in the Baghdad, Basrah and Ninawa governorates. | Эта поправка была введена в действие для создания в общей сложности шести мест в мухафазах Багдад, Басра и Найнава. |
| The amendment, which is not yet in force, concerns the sequestration of carbon dioxide streams in sub-seabed geological formations. | Поправка, еще не вступившая в силу, касается связывания потоков углекислого газа в геологических формациях под морским дном. |
| The same amendment enabled the Chief of the Internal Security Agency to make recommendations to those organs in such a situation. | Эта же поправка позволяет начальнику Агентства внутренней безопасности давать этим органам рекомендации в такой ситуации. |
| The amendment proposed to the Staff Regulations reflects an all-encompassing definition which is not limited to financial interests. | З. Поправка, предложенная к Положениям о персонале, отражает всеохватывающее определение, которое не ограничивается финансовыми интересами. |
| By deleting unnecessary information the proposed amendment makes it easier to draw up a transport document without affecting transport safety. | Путем исключения ненужной информации предлагаемая поправка позволяет облегчить составление транспортного документа без ущерба безопасности перевозок. |
| An editorial amendment to the text did not achieve the expected aim either. | Не достигла ожидаемой цели и редакционная поправка к этому тексту. |
| The waste management sector, municipalities (container parks) and SMEs are concerned by the proposed amendment. | Предлагаемая поправка затрагивает сектор управления отходами, муниципалитеты (контейнерные парки) и МСП. |
| Thus, an amendment of the Penal Code introducing criminal liability of legal persons is currently under consideration. | В этой связи в настоящее время рассматривается поправка к Уголовному кодексу о введении уголовной ответственности юридических лиц. |
| A substantial amendment to the EC Customs Code covering this aspect is currently under consideration. | В настоящее время рассматривается существенная поправка к Таможенному кодексу Европейского сообщества по этому вопросу. |
| In 2008, an amendment to the Constitution of Brazil gave older persons priority in receiving social assistance payments from the Government. | В 2008 году в конституцию Бразилии была внесена поправка, по которой пожилые люди пользуются преимущественным правом на получение от правительства социальной помощи. |
| Until then, the secretariat's proposed amendment would remain in square brackets. | Тем временем предложенная секретариатом поправка будет оставаться заключенной в квадратные скобки. |
| In addition, an amendment to article 33 of the Constitution guaranteed foreigners due to be deported the right to a prior hearing. | Кроме того, поправка к статье ЗЗ Конституции гарантирует иностранцам, подлежащим высылке, право на предварительное слушание. |
| The amendment should ensure that all persons with disabilities have the right to vote. | Эта поправка должна гарантировать всем инвалидам право голоса. |
| The amendment requires the Minister of Labour to report on the operation and effects of the arrangements after two years. | Поправка обязывает Министерство труда представить через два года доклад об осуществлении и результатах проводимых мероприятий. |
| This amendment saw many of the wives and partners of dispossessed men benefiting from the restitution programme. | Такая поправка позволила многим женам и партнерам лишенных прав мужчин воспользоваться программой восстановления прав. |