The proposed amendment would hamper the Office's work, particularly its efforts to cooperate with the Special Adviser on the Responsibility to Protect and other United Nations entities, and for that reason should be rejected. |
Предлагаемая поправка затруднит работу Канцелярии, особенно в том, что касается сотрудничества Канцелярии со Специальным советником по вопросу об ответственности по защите и другими структурами Организации Объединенных Наций, и поэтому поправку следует отклонить. |
He reiterated the position of the Russian Federation that the Doha amendment to the Kyoto Protocol was not in line with the subject and scope of article 3, paragraph 9, of that Protocol. |
Оратор вновь повторяет позицию Российской Федерации, заключающуюся в том, что Дохинская поправка к Киотскому протоколу не соответствует предмету и сфере действия пункта 9 статьи 3 этого Протокола. |
The amendment had been rejected outright by the main sponsors of the draft resolution on the grounds that it was selective in nature, although they had shown selectivity by including only the subset of safeguards contained in resolution 1984/50. |
Поправка была полностью отвергнута основными авторами проекта резолюции на том основании, что она избирательна по характеру, хотя сами они проявили избирательность, включив только часть гарантий, содержащихся в резолюции 1984/50. |
Please also indicate whether the 2004 amendment of the Basic Act for Persons with Disabilities also provides for reasonable accommodation for persons with disabilities and defines its denial as disability-based discrimination. |
Просьба также сообщить, обеспечивает ли принятая в 2004 году поправка к Базовому закону об инвалидах возможности разумного приспособления для инвалидов и определяет ли она их отсутствие как проявление дискриминации по признаку инвалидности. |
The amendment provides for protection from discrimination in the case of discrimination by way of association; |
ш) поправка предусматривает защиту от дискриминации в случае проявления дискриминации через ассоциацию; |
Regarding the AGC administrative Committee, its preparation and the target of one amendment that was not achieved the following should be reported: |
ЗЗ. Что касается Административного комитета СМЖЛ, его подготовительной работы и недостигнутого целевого показателя (одна поправка), то следует сообщить следующее: |
Consultative meeting between the parties was convened by UNOCI, resulting in the adoption in April 2014 of an amendment to the agreement, which extended the time frame for the implementation of the agreement. |
ОООНКИ организовала консультационное совещание с участием обеих сторон, по итогам которого в апреле 2014 года была принята поправка к соглашению, предусматривающая продление срока его осуществления. |
If notification is made after 1 April, the amendment may only be effective on 1 January the third year after the date of notification. |
Если уведомление направляется после 1 апреля, поправка вступает в силу с 1 января третьего года после даты уведомления. |
Following a preliminary exchange of views, the Committee noted that the amendment to the TIRExB Rules of Procedure on representation goes beyond the competence of TIRExB and should be upgraded to become a draft Explanatory Note. |
После предварительного обмена мнениями Комитет отметил, что поправка к правилам процедуры ИСМДП, касающаяся представительства, выходит за рамки компетенции ИСМДП и что ее следует преобразовать в проект пояснительной записки. |
Ms. Fahmy (Egypt) said that her country was making efforts dedicated to ending child marriage and promoting the education of girls, in particular through an important legislative amendment that had raised the minimum age of marriage for girls. |
Г-жа Фахми (Египет) говорит, что ее страна предпринимает усилия, направленные на искоренение практики детских браков, и поощряет образование девочек, в частности в законодательство была внесена важная поправка, повышающая минимальный возраст девочек для вступления в брак. |
A recent amendment to the Working Environment Act gives an employee in a part-time job the right to an extended post instead of the employer creating a new appointment in the undertaking. |
Недавно была принята поправка к закону об условиях труда, которая предоставляет работникам, занятым на неполной ставке, право на выполнение дополнительной работы на другой должности взамен приема работодателем на работу нового сотрудника. |
This includes primarily the Victims Protection Act (since 2008), the criminal offence of stalking (since 2007), and the amendment of the State Employees Act (2008). |
К их числу в первую очередь относятся Закон о защите жертв (действует с 2008 года), Закон об установлении уголовной ответственности за домогательства (действует с 2007 года) и поправка к Закону о государственных служащих (2008 год). |
This amendment will permit the type approval of the new category of tyres, at present not specified in the Regulation, and complete the type approval process for all tyres suitable for use on public roads or on agricultural vehicles. |
З. Данная поправка позволит предоставлять официальное утверждение типа в отношении шин новой категории, которая в настоящее время не указана в Правилах, и завершить процесс официального утверждения типа всех шин, пригодных для использования на дорогах общего пользования или эксплуатации на сельскохозяйственных транспортных средствах. |
The amendment also aimed to encourage other national authorities to request MMSI from inland vessels, so that the latter would get a MMSI and use it as a back-up identifier. |
Эта поправка была также направлена на то, чтобы рекомендовать другим национальным органам запрашивать ИМПС у судов внутреннего плавания, с тем чтобы последние получали ИМПС и использовали его в качестве резервного идентификатора. |
The amendment to the Constitution also introduced a new competence of the Constitutional Court, which decides now on motions for assessment of the conformity of international agreements with the constitutional order prior to their ratification. |
З. Указанная поправка к Конституции также предусматривала изменение компетенции Конституционного суда, который теперь принимает решения, касающиеся оценки соответствия международных соглашений конституционным нормам, до их ратификации. |
b. To what extent such a potential amendment would deliver increased health and environmental protection beyond those that could be envisioned from implementation of the Minamata Convention; |
Ь. в какой степени возможная поправка позволит усилить охрану здоровья человека и окружающей среды по сравнению с охраной, обеспечиваемой осуществлением Минаматской конвенции; |
The amendment is intended to bring the salary scale of the staff of the Tribunal into line with the applicable scales adopted for the United Nations common system, pursuant to regulation 12.6 of the Staff Regulations. |
Поправка призвана привести шкалу окладов сотрудников Трибунала в соответствие с применимыми шкалами, принятыми в общей системе Организации Объединенных Наций, сообразно с положением 12.6 Положений о персонале. |
When an express objection is formulated within the given timeframe, the amendment does not enter into force in respect of the party or parties formulating the objection (opt-out mechanism). |
Если в течение определенного периода времени высказывается явно выраженное возражение, поправка не вступает в силу для одной или нескольких сторон, высказавших возражение (механизм неучастия). |
The amendment was intended to make it clear that every provision of the draft articles did not apply generally to both categories of aliens, however: some provisions distinguished between those two categories, particularly with respect to the rights to which such persons were entitled. |
Эта поправка имеет целью дать ясно понять, что каждое положение проектов статей, однако, не применяется одинаково к обеим категориям: в некоторых положениях проводится различие между этими двумя категориями, особенно в том, что касается прав, которыми могут пользоваться такие лица. |
It was said that reservations under article 5(2) ought to take effect immediately, so that an amendment to the Rules that a Contracting Party did not wish to implement would never apply to that Contracting Party. |
Было отмечено, что оговорки согласно статье 5(2) должны вступать в силу немедленно, с тем чтобы поправка к Правилам, которую Договаривающаяся сторона не желает осуществлять, никогда не применялась к этой Договаривающейся стороне. |
It was unacceptable that an amendment concerning the rights of the child, an issue that should be at the core of the work of the United Nations, had been circulated on such short notice. |
Представляется недопустимым, чтобы поправка, затрагивающая права ребенка, то есть вопрос, который должен занимать центральное место в работе Организации Объединенных Наций, распространялась в такие короткие сроки. |
The proposed amendment cast doubt upon a reference that had contributed to broadly acknowledged progress and that must therefore be prioritized in the context of assessing progress made and challenges remaining since the adoption of the Convention on the Rights of the Child. |
Предлагаемая поправка ставит под сомнение ссылку, которая способствовала общепризнанным успехам и потому должна носить приоритетный характер при оценке достигнутого прогресса и проблем, сохранившихся после принятия Конвенции о правах ребенка. |
The Chair recalled that, in a recorded vote at the Committee's 48th meeting, an oral amendment to operative paragraph 47 (l) (new paragraph 48 (l)) of the draft resolution had been rejected. |
Председатель напоминает, что в ходе заносимого в отчет о заседании голосования на 48-м заседании Комитета устная поправка к пункту 47(1) (новый пункт 48 1)) постановляющей части проекта резолюции была отвергнута. |
Mr. Nina (Albania), speaking in explanation of vote before voting, said that the amendment sought to undermine the content and purpose of the draft resolution by implying that its sponsors were trying to interfere in how countries organized their legal systems. |
Г-н Нина (Албания), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что поправка направлена на подрыв содержания и цели проекта резолюции, поскольку она наводит на мысль о том, что его авторы пытаются вмешаться в то, как страны организуют свои правовые системы. |
Please provide information as to whether the amendment also introduces a definition of discrimination against women, in line with article 1 of the Convention, which encompasses elements of direct and indirect discrimination. |
Просьба представить информацию о том, включает ли поправка также определение дискриминации в отношении женщин, как оно трактуется в статье 1 Конвенции, которая содержит элементы прямой и косвенной дискриминации. |