While this amendment is meant to provide the checks and balances necessary in the exercise of such powers, concern has been raised that there is no provision in the law that requires review or approval by the prosecutor or magistrate before the ban is enforced. |
Хотя эта поправка предназначена для обеспечения необходимых «сдержек и противовесов» при осуществлении таких полномочий, была выражена озабоченность в отношении того, что в Законе не установлено требование о рассмотрении или утверждении запрета прокурором или судьей до его введения в действие. |
The second statutory amendment provided for the gradual reduction of the duration of a regular work week from 44 to 40 hours, by one hour per year on October 1 of each year from 1997 to 2000. |
Вторая поправка к закону предусматривает постепенное сокращение продолжительности обычной рабочей недели с 44 до 40 часов на один час ежегодно, начиная с 1 октября каждого года в период с 1997 по 2000 год. |
With regard to para. 1.6.5.1 of the "National Report" it should be mentioned that the amendment of the current brokering legislation is currently being prepared. |
Что касается пункта 1.6.5.1 Национального доклада, то следует отметить, что в настоящее время готовится поправка к действующему законодательству о посреднической деятельности. |
However, there is scope for the further reform of domestic legislation, such as the amendment of provisions in the Penal Code that criminalize leaving the country without State permission and that impose the death penalty for five offences that are essentially political. |
Однако реформы требуют и другие положения внутреннего законодательства, например поправка к положениям Уголовного кодекса, предусматривающая уголовную ответственность за выезд из страны без разрешения государства и смертную казнь за пять видов преступлений, которые по существу носят политический характер. |
The amendment sought to remove the discrimination by referring to children, grand children, parents, siblings, uncles and aunts and nephews and nieces. |
Данная поправка была принята с целью преодолеть дискриминацию путем указания таких категорий лиц, как дети, внуки, родители, братья и сестры, дяди и тети и племянники и племянницы. |
Through the proposed amendment all references to coca leaf chewing would be removed from the 1961 Convention, which currently lists the coca leaf as a controlled substance. |
Предложенная поправка предусматривает изъятие всех ссылок на жевание листьев коки из Конвенции 1961 года, в которой лист коки отнесен к числу контролируемых веществ. |
The second constitutional amendment was adopted by referendum in May 2005; it provided for direct election of the President of the Republic by a majority of voters, thereby reinforcing and entrenching democracy in Egypt. |
Вторая поправка к Конституции была принята на референдуме в мае 2005 года; она предусматривала введение прямых выборов президента Республики большинством голосов избирателей, что способствовало еще большему упрочению и укоренению демократии в Египте. |
Further, such an amendment would send a useful message to the global community, including especially the private sector, that HFC use was merely a temporary measure pending the development of safe permanent alternatives. |
Кроме того, данная поправка даст важный сигнал мировому сообществу, прежде всего частному сектору, смысл которого сводится к тому, что использование ГФУ является не более чем временной мерой, которая будет применяться лишь до появления постоянных безопасных альтернатив. |
On 1 June 2006, an amendment to the Aliens Act entered into force, harmonising the legal status and social guarantees of long-term residents who are third country citizens with those of the citizens of European Union member states. |
1 июня 2006 года вступила в силу поправка к Закону об иностранцах, позволившая привести в соответствие правовой статус и социальные гарантии долговременных резидентов, являющихся гражданами третьих стран, со статусом и социальными гарантиями граждан государств - членов Европейского союза. |
On 1 December 2007, an amendment to the Aliens Act entered into force, facilitating migration of students and researchers from third countries and ensuring uniform requirements for applying for a residence permit in member states. |
1 декабря 2007 года вступила в силу поправка к Закону об иностранцах, упрощающая условия миграции учащихся и ученых из третьих стран и обеспечивающая единообразные требования для подачи ходатайства о предоставлении вида на жительство в государствах-членах. |
The delegation had revealed the passing of new laws to fight racism and racial discrimination and, from that point of view, the amendment to the Criminal Code was indeed a deterrent. |
Делегация отметила наличие новых законов, призванных противодействовать расизму и расовой дискриминации, и, с этой точки зрения, соответствующая поправка к Уголовному кодексу реально представляется сдерживающим фактором. |
This amendment was not adopted because 4.1.6 applies to UN receptacles and therefore the reference to the ISO version of the standard should be kept as in the UN Model Regulations. |
Эта поправка не была принята, поскольку раздел 4.1.6 применяется к сосудам ООН, и поэтому ссылка на вариант ИСО этого стандарта должна оставаться такой же, как в Типовых правилах ООН. |
The proposed amendment in Proposal 2 will ensure that the permitted design temperature range is within the inner envelope of what has been internationally accepted in pressure vessel standards. |
Предлагаемая в предложении 2 поправка будет гарантировать, что допустимый расчетный температурный интервал не выходит за пределы, установленные в международно признанных стандартах на емкости высокого давления. |
Safety: The amendment follows the Joint Meeting's interpretation, which leads to visible repetition of the marking, including in questionable cases, and thus to greater safety. |
Безопасность: Данная поправка соответствует толкованию Совместного совещания, что ведет к дублированию маркировки, с тем чтобы она была видна, в том числе в спорных случаях, и тем самым к более высокому уровню безопасности. |
This amendment shall enter into force on 1 January 2013, or on a later date, in accordance with the procedures in Articles 15 and 16 of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Настоящая поправка вступает в силу 1 января 2013 года или позднее в соответствии с процедурами, предусмотренными в статьях 15 и 16 Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The proposed amendment did not alter or affect obligations under the United Nations Framework Convention on Climate Change but rather promoted harmonization and coherence of policies among multilateral environmental agreements. |
Предлагаемая поправка не меняет обязательств по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и не влияет на них, а скорее содействует обеспечению согласованности и последовательности мер политики между многосторонними природоохранными соглашениями. |
This amendment is considered to be extremely important as it gives the Centre clearer authority for active monitoring of companies and institutions and their compliance with the Act. |
Эта поправка расценивается как крайне важная, поскольку она наделяет Центр более четкими полномочиями по активному мониторингу деятельности компаний и учреждений и контролю за соблюдениями ими данного закона. |
For example, the recommendation that the LRIDA be revised to offer legal protection to contract workers who may wish to exercise the right to join a trade union was addressed with an amendment to Section 2 of the Act. |
Например, в соответствии с рекомендацией о том, чтобы ЗТОТС был пересмотрен с целью обеспечения правовой защиты работающим по контракту, которые могут пожелать воспользоваться правом на вступление в профсоюз, была подготовлена поправка к разделу 2 закона. |
The Government has also adopted affirmative measures so as to increase women participation in decision-making. The 14th constitutional amendment increased the threshold of special seats for women. |
Правительство также приняло позитивные меры с тем, чтобы повысить участие женщин в процессе принятия решений. 14-я конституционная поправка повысила порог специально выделенных для женщин мест в парламенте. |
Furthermore, a draft amendment to the Criminal Code was developed to introduce a separate article on torture, in line with article 1 of the Convention against Torture. |
Кроме того, к Уголовному кодексу была разработана поправка, предусматривающая включение отдельной статьи о пытках в соответствии со статьей 1 Конвенции против пыток. |
Any constitutional amendment to the Charter of Human Rights and Freedoms requires 2/3 majority of the National Assembly and approval by national referendum by 60% of the votes. |
Любая конституционная поправка к Хартии прав и свобод человека принимается большинством в 2/3 депутатов Национальной ассамблеи и утверждается путем национального референдума 60% поданных за нее голосов. |
Several representatives said that item 6 of the provisional agenda should not be included because the proposed amendment put forth under the item had been discussed extensively by the Twenty-First Meeting of the Parties in November 2009. |
Ряд представителей заявили, что не следует включать пункт 6 предварительной повестки дня, так как поправка, предлагаемая в соответствии с этим пунктом, подробно обсуждалась на двадцать первом Совещании Сторон в ноябре 2009 года. |
The Assembly will now take a decision on the draft decision contained in the annex to document A/65/928, entitled "Proposed amendment to the General Regulations of the World Food Programme". |
Ассамблее предлагается принять решение по проекту решения, который содержится в приложении к документу А/65/928 и озаглавлен «Предлагаемая поправка к Общим положениям Всемирной продовольственной программы». |
The amendment proposal aimed at clarifying the meaning of 9.3.2.15 was judged acceptable in principle, but the ADN recommended classification societies were asked to submit a formal proposal including transitional measures if it was found that the proposed interpretation had still not been applied. |
ЗЗ. Предлагаемая поправка, направленная на разъяснение смысла подраздела 9.3.2.15, была признана в принципе приемлемой, однако к рекомендованным классификационным обществам ВОПОГ была обращена просьба представить официальное предложение, включая переходные меры, если окажется, что предлагаемое толкование по-прежнему не применяется. |
The amendment of the regulation on examinations in regard to the examinations of religious minorities |
Поправка к правилам проведения экзаменов в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам |