| In accordance with Article 3 of the Convention, the amendment had no impact on the obligations of parties to the Kyoto Protocol to control their emissions of HFCs. | В соответствии со статьей З Конвенции поправка не затрагивает провозглашенные Сторонами Киотского протокола обязательства регулировать свои выбросы ГФУ. |
| Further, resolution 1874 (2009) was implemented by means of an amendment to this order on 15 September 2009. | Кроме того, 15 сентября 2009 года с целью выполнения резолюции 1874 (2009) в это постановление была внесена поправка. |
| The proposed amendment was agreed in 2005, but it still has not entered into force, because not enough countries have ratified it. | Предлагаемая поправка была принята в 2005 году, но она до сих пор не вступила в силу, потому что недостаточно стран ее ратифицировали. |
| One new "democratic" amendment would create an ombudsman's office - long demanded by the European Union - but without a guarantee of autonomy. | Одна новая "демократическая" поправка создала бы офис омбудсмена - давно требуемый Европейским союзом - но без гарантии автономии. |
| The amendment adopted ten years ago would oblige countries to protect nuclear facilities and any nuclear material used, stored, or transported domestically. | Поправка, принятая десять лет тому назад, обязывает страны защищать ядерные установки и любой ядерный материал, используемый, хранимый или транспортируемый внутри страны. |
| This amendment has made the legal procedures by the police more transparent and at the same time is another guarantee of the rights of detained foreigners. | Данная поправка обеспечивает повышение транспарентности правовых процедур, применяемых полицией, и служит еще одной гарантией прав зарубежных граждан, подвергшихся задержанию. |
| Mr. RECHETOV said that neither the text nor the amendment conveyed the position of the delegation properly. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что ни текст, ни поправка не отражают должным образом позицию делегации. |
| However, the proposed amendment was not incorporated and the negotiating text remained unchanged. 40 | Однако предлагаемая поправка не была внесена, и обсуждаемый текст остался без изменений 40/. |
| This amendment was discussed with the African Group and also with representatives of other regional groups, who voiced no objection to the newly inserted operative paragraph 7. | Поправка обсуждалась с Группой африканских государств и также с представителями других региональных групп, которые не высказали возражений против недавно добавленного пункта 7 постановляющей части. |
| That fact should be taken into consideration, and any amendment to the decision should ensure that such countries could present their reports in New York. | Этот факт следует учитывать, поэтому любая поправка к решению должна обеспечивать возможность представления этими странами своих докладов в Нью-Йорке. |
| With a view to harmonization and clarity, such an amendment will be drawn up within the framework of the aforementioned revision of the Police Ordinance. | С целью гармонизации и ясности такая поправка будет сформулирована в рамках вышеупомянутого пересмотра декрета о полиции. |
| If a constitutional amendment affects only one province, however, only the assent of Parliament and of that province's legislature is required. | Однако если поправка к Конституции затрагивает лишь одну провинцию, то требуется только согласие Парламента и законодательного органа этой провинции. |
| If that's a policy amendment, you won't get any argument from me. | Если это официальная поправка, от меня ты возражений не услышишь. |
| An amendment to the Norwegian Constitution of April 1988, article 110a, states: | Поправка к статье 110а конституции Норвегии от апреля 1988 года гласит: |
| The burden of sanctions should be shared collectively and amendment of the Article should also provide for entitlement to fair and adequate compensation to third States. | Государства-члены должны нести бремя санкций совместно, и поправка к этой статье должна предусматривать также право третьих государств на справедливую и достаточную компенсацию. |
| As agreed with the representative of Ireland, that amendment, which was included in our statement yesterday, was submitted to the Secretariat this morning. | Как было согласовано с представителем Ирландии, эта поправка, которая была включена в наше вчерашнее заявление, была представлена Секретариату сегодня утром. |
| The proposed amendment shall be made in writing and shall enter into force three months following the expression of consent by the United Nations and IPU. | Предлагаемая поправка представляется в письменном виде и вступает в силу через три месяца после того, как Организация Объединенных Наций и МС выразят согласие на ее внесение. |
| This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. | Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права. |
| The proposed amendment stresses the exceptional character of the arguments for the immediate execution of planned measures and takes into account the contents of article 10, paragraph 2. | Предлагаемая поправка подчеркивает исключительный характер доводов в пользу немедленного осуществления планируемых мер и учитывает содержание пункта 2 статьи 10. |
| The proposed amendment encompasses the principles of prevention and precaution and is based on the following texts: | Предлагаемая поправка охватывает принципы предотвращения и предосторожности и основана на следующих текстах: |
| The proposed amendment should be made in writing to the other party and shall enter into force after a period of three months following the expression of such consent. | Предлагаемая поправка должна быть представлена в письменном виде другой стороне и вступит в силу по истечении трех месяцев после выражения такого согласия. |
| Any amendment to this text, or any other version of a draft CTBT, could not enjoy the support of all five nuclear-weapon States. | Любая поправка к этому тексту или любой другой вариант проекта ДВЗИ не могли бы получить поддержку всех пяти обладающих ядерным оружием государств. |
| The thirty-first amendment serves to enforce penal liability in the case of sanctions violations - also within the field of application of the European Union regulation. | Тридцать первая поправка предусматривает уголовную ответственность в случае нарушения санкций - также в пределах сферы применения вышеуказанного положения Европейского союза. |
| In the referendum on 4 November 1992, the amendment, certified by the Palau Election Commission, had been passed by a vote of 61.8 per cent. | На референдуме 4 ноября 1992 года поправка, утвержденная избирательной комиссией Палау, получила 61,8 процента голосов. |
| The recommended amendment is to broaden the rule to include staff members with close or intimate relationships such as lovers and friends. | Рекомендуемая поправка состоит в том, чтобы расширить действие этого правила, распространив его на сотрудников, находящихся в таких близких или интимных отношениях, как любовные и дружеские связи. |