Английский - русский
Перевод слова Amendment
Вариант перевода Поправка

Примеры в контексте "Amendment - Поправка"

Примеры: Amendment - Поправка
The text proposed by the small ad hoc working group to replace the first sentence of 4.3.4.1.4 was adopted by the Joint Meeting together with the amendment to (e) for Class 5.2. Предложение специальной рабочей группы небольшого состава о замене первого предложения пункта 4.3.4.1.4 было принято Совместным совещанием, равно как и поправка к подпункту е) для класса 5.2.
Subparagraph clarifies the last sentence of article 121, paragraph 5, which provides that the Court shall not exercise its jurisdiction unless the amendment has been accepted by the State of nationality or territory. В подпункте уточняется последнее предложение пункта 5 статьи 121, где предусматривается, что Суд осуществляет юрисдикцию только в том случае, если поправка была принята государством гражданства или территории.
She appealed to all States parties to bring the situation to the attention of their authorities so that the amendment could enter into force as soon as possible. Она призывает все государства-участники довести этот вопрос до сведения своих соответствующих органов, с тем чтобы эта поправка могла вступить в силу по возможности в ближайшее время.
The amendment to paragraph 18 made it clear that the intention was to prevent wrongful executions wherever they occurred, irrespective of whether the State in question had abolished the death penalty. Поправка к пункту 18 постановляющей части разъясняет, что намерение заключается в предотвращении противоправных казней, где бы они ни происходили, независимо от того, отменило ли данное государство смертную казнь или нет.
Mr. THIAM observed, in response to the point made by Mr. Lindgren Alves, that paragraph 49 already referred specifically to "communities subject to descent-based discrimination" and that, therefore, his proposed amendment would not affect the focus of the document. Г-н ТИАМ в ответ на вопрос, поднятый гном Линдгреном Алвисом, замечает, что пункт 49 уже конкретно касается "общин, испытывающих дискриминации по происхождению", и по этой причине предлагаемая им поправка не приведет к смещению основной направленности документа.
That amendment had been found to be unconstitutional in 1999 on the grounds of being too vague and likely to violate the principle of legal certainty. В 1999 году эта поправка была сочтена антиконституционной на том основании, что она носит слишком общий характер и может привести к нарушению принципа правовой определенности.
Although the Meeting of States Parties to the Convention had attempted to remedy the situation by amending article 20 to allow more meeting time, the amendment had not entered into force. Хотя на Совещании государств-участников Конвенции была сделана попытка исправить сложившуюся ситуацию, изменив положения статьи 20 таким образом, чтобы предусматривалось большее время для проведения заседаний, данная поправка не вступила в силу.
The Chairman said that the debate on article 5 (h) would not be closed until the proposed amendment had been circulated in writing. Председатель говорит, что обсуждение статьи 5 (h) не будет закрыто до тех пор, пока предлагаемая поправка не будет представлена в письменном виде.
The amendment implements measures in the resolution in relation to carriage of restricted goods and provision of ship supply services to the Democratic People's Republic of Korea. Эта Поправка обеспечивает осуществление мер, которые предусмотрены в этой резолюции и касаются перевозки запрещенных товаров, а также обслуживания судов Корейской Народно-Демократической Республики.
This amendment defines the status of the Brcko District and provides it with direct access to the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court in the event of any dispute with the State or entities. Эта поправка определяет статус округа Брчко и предоставляет ему прямой доступ к конституционному суду Боснии и Герцеговины в случае возникновения любого спора с государством или образованиями.
Mr. AMIR asked whether the amendment to article 8 of the Convention might constitute another factor to be taken into consideration when discussing the question of meeting in New York. Г-н АМИР спрашивает, может ли поправка к статье 8 Конвенции быть еще одним из тех факторов, которые следует принять во внимание при обсуждении вопроса о проведении встречи в Нью-Йорке.
With regard to the reservation concerning the hereditary transmission of the crown of the House of Nassau, she noted that any amendment had to be approved by a majority in the Government. Что касается оговорки, касающейся передачи по наследству короны Династии Нассау, то оратор отмечает, что любая поправка должна быть одобрена большинством членов правительства.
When the amendment to article 11 of the Constitution of Luxembourg was eventually adopted, she suggested that all legislation should be reviewed to ensure that it was in compliance. Когда в конечном счете будет принята поправка к статье 11 Конституции Люксембурга, оратор предлагает пересмотреть все законодательство, с тем чтобы обеспечить его соответствие.
Only two more instruments of acceptance were needed for entry into force of the amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention raising membership of the Committee from 10 to 18. Необходимы еще лишь два документа о присоединении, для того чтобы вступила в силу поправка к пункту 2 статьи 43 Конвенции, касающаяся увеличения числа членов Комитета с 10 до 18.
If no Party lodges with the Secretariat an objection in writing to an amendment proposed pursuant to paragraph 1 above prior to the meeting of the at which amendments are proposed for adoption, the procedures set out under paragraphs and of Article 29 shall not apply. Если ни одна Сторона не представит в письменном виде в секретариат возражения против поправки, предложенной во исполнение пункта 1 выше, до заседания, на котором эта поправка предлагается для принятия, то применяются процедуры, изложенные в пунктах и статьи 29.
Since his visit in March, the amendment to the National Security Forces Act, to which the Special Rapporteur had devoted particular attention, was endorsed by the National Assembly. После поездки Специального докладчика в марте поправка к Закону о национальных силах безопасности, на которую он обращал особое внимание, была принята Национальной ассамблеей.
The Government, through the Constitutional amendment 5/2000, legalized the establishment of an Independent Anti-Corruption Commission to prevent, investigate and prosecute corruption and related serious commercial crimes. В Конституцию внесена поправка 5/2000, в соответствии с которой правительство законодательно учредило Независимую комиссию по борьбе с коррупцией.
The Committee notes again that the 1995 amendment to the Constitution provided extensive additions to human rights provisions, bringing them more into conformity with international human rights norms. Комитет вновь отмечает, что принятая в 1995 году поправка к Конституции существенно расширила действующие нормы прав человека, обеспечив их соответствие международным нормам в этой области.
The issue of the 5 minutes period in stationary condition before the immobilization in a controlled manner, and the amendment of the first mentioned paragraph 8.3.4.2. were left as open questions for the next session. Аспекты, касающиеся пятиминутного пребывания в неподвижном состоянии до контролируемой иммобилизации, и поправка к указанному вначале пункту 8.3.4.2 были оставлены в качестве открытых вопросов, которые будут рассматриваться на следующей сессии.
The amendment was adopted in the frame of a global proposal aiming at harmonising RID/ADR with the UN-Model regulation Соответствующая поправка была принята в рамках общего предложения о согласовании МПОГ/ДОПОГ с Типовыми правилами ООН.
The amendment to the Employment Act that took effect in October 1999 made the conditions for employment of foreigners more restrictive in terms of duration. Поправка к Закону о занятости, вступившая в силу в октябре 1999 года, еще более ограничила продолжительность работы по найму для иностранцев.
The amendment shall enter into force, with respect to the Contracting Parties which have notified their acceptance, six months after receipt by the Secretary-General of their notification. Поправка вступает в силу в отношении Договаривающихся сторон, направивших такие уведомления о принятии, через шесть месяцев после получения их Генеральным секретарем.
The amendment improves safety and ensures that a level of safety, which relates appropriate to the kind and amount of dangerous goods handled and carried, will be reached. Эта поправка позволяет улучшить безопасность и обеспечить достижение такого уровня безопасности, который необходим с точки зрения вида и количества обрабатываемых и перевозимых опасных грузов.
While support was expressed for the suggestion, the prevailing view was that the suggested amendment would give excessive discretion to the courts and encourage parties to ignore the general prohibition regarding disclosure of information. Хотя это предложение получило определенную поддержку, преобладающее мнение состояло в том, что предлагаемая поправка предоставит судам чрезмерные дискреционные полномочия и будет побуждать стороны игнорировать общий запрет в отношении раскрытия информации.
For example, the 1998 amendment to the Employment of Women Law, 1954 has given a pregnant woman the option to decide whether or not to work over-time, provided she supplies her employer with a medical certificate. Например, поправка 1998 года к Закону о занятости женщин 1954 года предоставила беременным женщинам возможность решать вопрос о том, будут ли они работать в сверхурочное время, при условии представления своему работодателю соответствующей медицинской справки.