On 22 May 2001, the amendment to the Regulations of the Ministry of National Defence was supplemented by a provision that "the Ministry of National Defence shall coordinate the implementation of international humanitarian law in Lithuania". |
22 мая 2001 года поправка к положению о министерстве национальной обороны была дополнена положением о том, что «министерство национальной обороны координирует процесс осуществления в Литве норм международного гуманитарного права». |
But one other recent measure which should be mentioned here is the amendment, in September 1997, of the provision of the Constitution of the Falkland Islands that indirectly governs the acquisition, on marriage, of the right to enter and remain in the Falkland Islands. |
Кроме того, одной из недавних мер, заслуживающей упоминания в настоящем докладе, является принятая в сентябре 1997 года поправка к положению Конституции Фолклендских островов, которое косвенно регулирует приобретение при заключении брака права на въезд и пребывание на Фолклендских островах. |
The new Rule or amendment to an existing Rule enters into force for all Contracting Parties that have not notified the Secretary-General of their objection within six months after the notification, unless more than one-third of the Contracting Parties so object. |
Новое предписание или поправка к существующему предписанию вступает в силу для всех договаривающихся сторон, которые не уведомили Генерального секретаря о своем возражении в течение шести месяцев с момента уведомления, если только возражение не выскажет более чем одна треть договаривающихся сторон. |
While such an amendment cannot enter into force until at least three-fourths of the Parties have ratified, accepted, or approved it, a substantial minority of Parties could decline to be bound by it even after it had entered into force. |
Хотя подобная поправка не может вступить в силу до ее ратификации, принятия или утверждения по меньшей мере тремя четвертями Сторон, существенное меньшинство Сторон может отказаться соблюдать такую поправку даже после ее вступления в силу. |
The proposed amendment was introduced by the European Community and discussed at the twenty-fourth meeting of the Open-ended Working in Geneva, in July 2004 and at the Sixteenth Meeting of the Parties in November 2004. |
Предлагаемая поправка была внесена Европейским сообществом и обсуждена на двадцать четвертом совещании Рабочей группы открытого состава в Женеве в июле 2004 года и на шестнадцатом Совещании Сторон в ноябре 2004 года. |
Were private entities covered by that law as well and, if so, was there a risk that such an amendment would have the effect of weakening protection against discrimination by private entities? |
Охватываются ли этим Законом также и частные юридические лица, и, если да, существует ли опасность того, что такая поправка будет способствовать ослаблению защиты от дискриминации в частных организациях? |
This amendment will enter into force when it has been ratified by two thirds of the members of the organization, including five out of the ten members which are represented on the Governing Body as members of chief industrial importance. |
Эта поправка вступает в силу после ее ратификации двумя третями членов Организации, в том числе пятью из 10 членов, представленных в Административном совете в качестве членов от стран, играющих важную роль в промышленности. |
The proposed amendment to article 2 (b) would help to ensure that, when there was a public key, the certificate confirmed the link between the signatory and that key and, in any case, the link between the signatory and the signature creation data. |
Предлагаемая поправка к статье 2(b) поможет обеспечить, чтобы в случае использования публичного ключа сертификат подтверждал связь между подписавшим и этим ключом и, в любом случае - связь между подписавшим и данными для создания подписи. |
The proposed ICC amendment in option 2, which referred to mandatory principles of public policy, made no sense in a Model Law: it was self-evident that judges would take a country's public policy principles into account. |
Предлагаемая МТП поправка в варианте 2, который касается императивных принципов публичного порядка, в Типовом законе не имеет смысла: само собой разумеется, что судьи будут учитывать принципы публичного порядка страны. |
United States of America: proposed amendment to the draft resolution contained in the report of the Commission on Human Rights on its fifty-eighth session entitled "Draft optional protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment" |
Соединенные Штаты Америки: предлагаемая поправка к проекту резолюции, содержащемуся в докладе Комиссии по правам человека о работе ее пятьдесят восьмой сессии под названием «Проект факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения или наказания» |
The aim of the proposed amendment is to reinforce conditions of visibility and legibility of road signs by permitting the use of (...) retro-reflective or fluorescent materials and to recommend that domestic legislation specify the conditions for the use of such materials. |
Предлагаемая поправка направлена на улучшение условий видимости и (...) удобочитаемости дорожных знаков посредством разрешения использования светоотражающих и флюоресцирующих материалов и на вынесение рекомендации об использовании таких материалов во внутригосударственном законодательстве. |
Mr. Font said his understanding of the proposed amendment was that the substitution mechanism should be the subject of a clause in the concession contract, which would specify the conditions for the exercise of substitution. |
Г-н Фон говорит, что, насколько он понимает, предлагаемая поправка означает, что механизм замены должен быть предметом положения в концессионном договоре, в котором будут оговорены условия для осуществления замены. |
As noted in paragraph 7 above, however, the amendment made by the Assembly in resolution 58/87 in effect confirmed the differences in the qualifications required of the United Nations Administrative Tribunal members and the ILO Administrative Tribunal judges under their respective statutes. |
Однако, как отмечается в пункте 7 выше, поправка, предусмотренная в резолюции 58/87 Генеральной Ассамблеи, на деле подтверждает различия в квалификации, требуемой для членов Административного трибунала Организации Объединенных Наций и судей Административного трибунала МОТ согласно их соответствующим статутам. |
Mr. FALL said that he disagreed with Mr. Thornberry's proposal, because if the initiative was taken by the Parliament, it might also mean that the amendment had been adopted by the Parliament. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что он не согласен с предложением г-на Торнберри, потому что, если инициатива принята парламентом, то это может означать, что поправка была принята парламентом. |
Had the amendment been enacted and, if not, what was the reason for the delay? |
Введена ли это поправка в действие, и если нет, то в чем причина задержки? |
In 1992, an amendment to the 1973 Companies Act introduced the concept of statements of generally accepted accounting principles approved by the Accounting Principles Board of the country as the basis for financial reporting. |
В 1992 году к Закону о компаниях 1973 года была принята поправка, в которой в качестве основы для подготовки финансовой отчетности была предусмотрена концепция составления отчетов с использованием общепринятых принципов бухгалтерского учета, одобренных Советом по принципам бухгалтерского учета Южной Африки. |
It relates to procedure, animated by the principles espoused by the founders of the United Nations - that is, that any Charter amendment must be adopted by two thirds of the membership of the United Nations. |
Он касается процедуры, основывающейся на принципах, которыми руководствовались основатели Организации Объединенных Наций и согласно которым любая поправка к Уставу должна приниматься двумя третями голосов всех членов Организации Объединенных Наций. |
On 21 November 2001 Hungary had acceded to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, and the amendment to the Hungarian citizenship law which had come into effect on 1 July 2001 contained provisions designed to help stateless persons obtain citizenship. |
21 ноября 2001 года Венгрия присоединилась к Конвенции о статусе апатридов, после чего была внесена поправка в Закон о венгерском гражданстве, вступивший в силу 1 июля 2001 года, которая содержит положения, предусматривающие оказание апатридам помощи в получении гражданства. |
As of May 1, 2004, an amendment to the Asylum Act entered into force which simplifies asylum procedures, especially those relevant to women: |
С 1 мая 2004 года вступила в силу поправка к Закону о предоставлении убежища, которая упрощает порядок предоставления убежища, в частности применительно к женщинам. |
The amendment reads as follows: add the words "development and" before the word "proliferation", and add the words "in a comprehensive manner" at the end of the paragraph. |
Данная поправка предусматривает добавление слова «комплексно» перед словом «бороться» и слов «разработкой и» перед словом «распространением». |
Mr. Chong (Singapore) pointed out that the amendment proposed by his delegation took account of the situation both in jurisdictions in which a signature necessarily signified approval and in jurisdictions where that was not always the case. |
Г-н Чонг (Сингапур) говорит, что предлагаемая его делегацией поправка учитывает положение дел как в правовых системах, в которых подпись в обяза-тельном порядке означает согласие, так и в правовых системах, где это происходит не всегда. |
The proposed amendment concerns the "ancestral custom" of coca leaf chewing, a practice that Bolivia asserts is among the rights of indigenous peoples established, in particular, by the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, to which France is deeply committed. |
Предложенная поправка касается «обычая предков», заключающегося в жевании листьев коки, и в качестве ее обоснования Боливия ссылается на права коренных народов, закрепленные, в частности, в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которым Франция глубоко привержена. |
Significant changes in the organization: While the organization's aims and purposes remained the same, an amendment, approved by the General Assembly and by the legal authorities in the Sudan on February 2005, extends the possible geographical coverage of its activities beyond the Sudan. |
Значительные изменения в организации: хотя цели и задачи организации остались прежними, поправка, утвержденная Генеральной Ассамблеей и правовыми органами Судана в феврале 2005 года, выводит возможный географический охват мероприятий организации за пределы Судана. |
On 1 September 2007, an amendment to the Labour Code that introduced a separate under the title "Wage for equal work and work of equal value" to the Labour Code entered into effect. |
1 сентября 2007 года вступила в силу поправка к Трудовому кодексу, в которой содержался новый отдельный параграф, "Заработная плата за равный труд и за труд равной ценности". |
Page 33, 3.2.1, Table A, ninth paragraph (amendment "add"TP37" in column (11)") |
Стр. 40, 3.2.1, таблица А, девятый абзац (поправка "добавить"ТР37" в колонку 11") |