The proposed amendment was unnecessary and absolutely contrary to the spirit and letter of the draft resolution. |
Предлагаемая поправка является излишней и полностью противоречит духу и букве проекта резолюции. |
The proposed amendment had been presented in that spirit and he hoped that Member States would vote in favour of it. |
Предлагаемая поправка была представлена именно в этом духе, и он надеется, что государства-члены проголосуют за ее принятие. |
The proposed amendment attempted to imply improper interference with the way in which States organized their legal and criminal systems. |
Предложенная поправка представляет собой попытку разрешить необоснованное вмешательство в методы, используемые государствами для организации своей правовых и уголовных систем. |
It would be surprising if the proposed amendment were rejected, since most Member States were parties to the Covenant. |
Вызовет удивление, если предлагаемая поправка будет отклонена, поскольку большинство государств-членов является участниками Пакта. |
The proposed amendment therefore ran counter to the spirit of both the Covenant and the draft resolution. |
Следовательно, предлагаемая поправка противоречит духу как Пакта, так и проекта резолюции. |
The proposed amendment, however, was a biased interpretation of the Protocol. |
Однако предлагаемая поправка представляет собой искаженное толкование положений Протокола. |
Mr. Menon (Singapore) said that, by denying a historical fact, the amendment had set a dangerous precedent. |
Г-н Менон (Сингапур) говорит, что отрицая исторический факт, эта поправка создает опасный прецедент. |
The proposed amendment, which had not been presented then, was an attempt to alter the aim of the draft resolution. |
Предлагаемая поправка, которая не была представлена во время этих переговоров, является попыткой изменить цель проекта резолюции. |
Mr. Menon (Singapore) emphasized that the rejected amendment had been a factual statement. |
Г-н Менон (Сингапур) подчеркивает, что поправка, которая была отклонена, является простой констатацией факта. |
The proposed amendment undermined the spirit and purpose of the draft resolution. |
Предлагаемая поправка подрывает дух и цель этого проекта резолюции. |
UNMIS explained that this amendment was made directly by the United Nations Procurement Service at Headquarters. |
МООНВС пояснила, что эта поправка была внесена напрямую Службой закупок Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях. |
If accepted, however, the amendment enters into force for all Contracting Parties. |
Вместе с тем в случае принятия поправка вступает в силу в отношении всех Договаривающихся сторон. |
Article 9.5 does not unambiguously state that an amendment will not come into force for those States which made an objection. |
В статье 9.5 неоднозначно говорится о том, что какая-либо поправка не вступает в силу для тех государств, которые высказали свое возражение. |
The amendment of article 35 was not promulgated. |
Поправка к статье 35 не была принята. |
The amendment of the Standard agreed in 2005 is considered as sufficient in this respect. |
Поправка к стандарту, согласованная в 2005 году, рассматривается в качестве достаточной в этом отношении. |
If an objection is stated, the proposed amendment shall be of no effect. |
Если заявлено возражение, то предложенная поправка не имеет силы. |
In bold, amendment suggested by the Russian Federation but not yet adopted |
Жирным шрифтом выделена поправка, предложенная Российской Федераций, но пока еще не принятая. |
The proposed amendment makes clear that the quantities specified represent the upper weight limit of all Class 1 substances and articles carried. |
Предлагаемая поправка позволит внести ясность в этот вопрос: указанные количества представляют собой верхнее предельное значение веса всех перевозимых веществ и изделий класса 1. |
A further amendment to that law was to be adopted, which would provide for the possibility of delivering a residence permit for humanitarian reasons. |
К указанному закону должна быть принята другая поправка, которая предусматривает возможность предоставления вида на жительство по гуманитарным причинам. |
The amendment stabilized the legal situation of applicants for refugee status, and made the procedures for the recognition of refugees more equitable and neutral. |
Эта поправка позволила стабилизировать правовой статус просителей убежища и сделала процедуры признания статуса беженца более справедливыми и нейтральными. |
Fortunately, the 40 per cent was never introduced as an amendment. |
К счастью, поправка о 40 процентах так и не была принята. |
The amendment was approved by Parliament a few months after UNCTAD's session with MPs. |
Поправка была одобрена парламентом через несколько месяцев после встречи специалистов ЮНКТАД с депутатами. |
This amendment will go into effect in January 2008. |
Указанная поправка вступит в силу в январе 2008 года. |
Note by the secretariat: The same amendment applies to other parts of the GHS where the same terminology is used. |
Примечание секретариата: Эта же поправка применяется ко всем другим частям СГС, где появляется этот термин. |
On adoption, an amendment shall be submitted for ratification, acceptance or approval by the States Parties. |
Принятая поправка представляется для ратификации, принятия или утверждения государствами-участниками. |