Modest growth was expected, although youth unemployment remained a problem. |
В настоящее время в этих странах прогнозируется умеренный рост, однако серьезной проблемой по-прежнему является высокий уровень безработицы среди молодежи. |
Born in 1901, although he claims six years later. |
Родился в 1901 году. Однако, сам он утверждает, что на семь лет позже. |
Although she never talked about it much. |
Однако, она никогда об этом особо не говорила. |
There are censorship laws although enforcing them is difficult. |
В Самоа действуют законы цензуры, однако их применение сталкивается с трудностями. |
Although he never won a championship of ICW. |
Однако он так и не выиграл ни одного чемпионского титула NCAA. |
Although some progress was made, the regime again opted for dictatorship. |
Однако, хотя и был достигнут некоторый прогресс, режим вновь предпочел пойти по пути диктатуры. |
Although I wish it had more peanut butter and less fluff. |
Однако мне бы хотелось, чтобы в нём было больше арахисового масла и меньше крема. |
Very few mentioned the issue of illicit access, although some briefly mentioned certain aspects. |
Лишь некоторые из них коснулись вопроса о незаконном доступе, однако ряд стран вкратце упомянули о некоторых его аспектах. |
Attacks on international organizations and NGO personnel are also noted although rare. |
Отмечаются также нападения на персонал международных организаций и НПО, однако число таких нападений незначительно. |
Although some additional major artillery pieces were surrendered by UNITA, communication equipment is still conspicuously absent. |
Помимо этого, УНИТА было дано дополнительно несколько тяжелых артиллерийских орудий, однако средства связи по-прежнему отсутствуют, и это бросается в глаза. |
Although every city was unique, all cities faced common urbanization challenges. |
Каждый город имеет свои специфические особенности, однако все города сталкиваются с общими проблемами урбанизации. |
Adult literacy also improved, although gender disparities still persist. |
Показатели грамотности среди взрослых также улучшились, однако гендерные различия все еще сохраняются. |
There has been some progress, although the situation remains precarious. |
Мы разделяем соображения, высказанные членами Совета относительно ситуации в Ираке. Некоторый прогресс уже достигнут, однако в целом обстановка остается ненадежной. |
Although there has been some progress, and although there have been efforts in establishing democratic institutions and in holding elections, the task is far broader than that. |
Достигнут определенный прогресс, и предпринимаются усилия по созданию демократических институтов и по проведению выборов, однако задача гораздо шире. |
For the record let me just clarify that interoperability between Exchange 2003 with Service Pack 2 and GroupWise 7 does actually work, although it's not officially supported, although the use of an unsupported migration process constitutes a considerable risk to any migration project. |
Позвольте внести ясность по поводу того, что функциональная совместимость между Exchange 2003 с Service Pack 2 и GroupWise 7 на самом деле работает, хотя официально это не утверждается, однако неподдерживаемый процесс перехода таит в себе значительную опасность для любого миграционного проекта. |
However, although the situation in Bangui is becoming more stable, the security challenge outside the capital remains pressing. |
Однако, несмотря на некоторую стабилизацию обстановки в Банги, за пределами столицы сохраняется угроза безопасности. |
Dukha reindeer husbandry is characterized by small-sized herds and highly nomadic management, although the current herds are below a sustainable level. |
Для цаатанского оленеводства характерны малоразмерность стад и сильнокочевой тип хозяйства, однако нынешнее поголовье ниже жизнеспособного уровня. |
First of all, the consensus rule is worth keeping, although it has been misapplied. |
Прежде всего заслуживает сохранения правило консенсуса, однако его реализация сопряжена с отклонениями. |
A significant number of such mechanisms have been implemented over the past decade, although the total contribution is still limited. |
За прошедшее десятилетие было разработано значительное число таких механизмов, однако их совокупное воздействие все еще ограничено. |
Although the draft was being considered in a public meeting, it was in fact a restricted document. |
Данный проект рассматривается на открытом заседании, однако по сути является секретным документом. |
Although the concept of "paying through the nose"... had always tormented him. |
Однако понятие пахание носом он всегда немного недопонимал. |
We are consultants with the NYPD, although our interest in this matter is private. |
Мы консультанты полиции, однако наш интерес в этом деле личный. |
Feels good to be back, although Tarrlok isn't too happy about my leave of absence. |
Рада вернуться сюда, однако Тарлок не обрадовался моему уходу. |
Although that outfit was a little revealing by about a button. |
Однако твой наряд был слегка фривольным из-за пуговки. |
Although the defective products had been reworked, the distributor continued to encounter serious technical problems. |
Неисправные приборы были впоследствии доработаны, однако серьезные технические проблемы сохранились. |