Others reported to the Committee that although there was some fighting, for example in the North, there was no fighting in the cities. |
Другие источники сообщили Комитету о том, что вооруженные столкновения действительно имели место, например на севере, однако в городах никаких боев не было. |
Mr. Kakule himself and other government mining officials confirmed the authenticity of this e-mail, although Mr. Goetz insisted until recently that he had no recollection of this correspondence. |
Сам г-н Какуле и другие правительственные должностные лица, занимающиеся вопросами разработки недр, подтвердили достоверность указанного электронного сообщения, однако г-н Гётц вплоть до недавнего времени утверждал, что не припоминает его. |
The Group obtained Ugandan customs statistics and analysed several suspected front companies being used by the Lodhia and Vaya families, although is unable to conclude from these statistics how much gold they are exporting on a monthly basis. |
Группа получила статистические данные угандийских таможенных органов и проанализировала деятельность нескольких компаний, предположительно используемых семьями Лодхия и Вайя в качестве подставных, однако на основании полученных данных не смогла выяснить, какое количество золота экспортируется ими в месяц. |
A law prohibiting that practice had been introduced in 2008, although since it had no retroactive effect, its provisions could not be invoked by those who had been confined before its entry into force. |
В 2008 году был принят закон, запрещающий такую практику, однако он не имеет обратной силы и не распространяется на лиц, помещенных в психиатрические клиники до его вступления в силу. |
Although the situation in holding centres near the countries' borders left much to be desired, considerable efforts were being made to improve matters and to ensure that the new initial reception centre could open by the autumn of 2012. |
Действительно, ситуация в центрах временного содержания, расположенных на границе страны, оставляет желать лучшего, однако предпринимаются значительные усилия по ее изменению, и делается все возможное, чтобы новый центр первичного приема открыл свои двери осенью 2012 года. |
Although his delegation was interested in the idea, it feared that it might lead to a greater number of reports; a heavier burden for States parties; and the need for more resources to service the system as a whole. |
Делегация Соединенного Королевства с интересом восприняла это предложение, однако она опасается, что подобный план-календарь может повлечь за собой рост числа докладов, еще большую нагрузку на государства и увеличение объема ресурсов, необходимых для функционирования всей системы в целом. |
Although the Committee had still not considered the issue of drawing up a master calendar, he could see its value, in particular with regard to reporting obligations. |
Комитет пока еще не рассматривал вопрос о составлении общего плана-календаря, однако Председатель видит в этом позитивные аспекты, особенно с точки зрения соблюдения обязательства по представлению докладов. |
3.1 The author makes several complaints in his lengthy submission to the Committee, but does not invoke any articles of the Covenant although he invokes the Universal Declaration of Human Rights and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
3.1 В своем пространном представлении Комитету автор излагает несколько жалоб, однако при этом не ссылается на какие-либо статьи Пакта, хотя и упоминает Всеобщую декларацию прав человека, а также Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Furthermore, he reports that although he has tried to contact the Working Group on Arbitrary Detention and various NGOs in writing, for an unknown reason his letters have not reached their addressees. |
Кроме того, он заявляет, что он пытался вступить в контакт с Рабочей группой по произвольным задержаниям в письменном виде, а также с некоторыми неправительственными организациями, однако по непонятным причинам его письма не доходили до адресата. |
Although canoes can be launched in many places, Bounty Bay and the Tedside landing are the only two places on the Island offering a reasonably safe landing. |
Имеется много мест, откуда можно отплыть на каноэ, однако относительно безопасная высадка возможна только в двух пунктах острова - Баунти-Бей и Тедсайд. |
Although the International Security Assistance Force (ISAF) and the Government of Afghanistan have made public apologies, conducted investigations in most of these incidents and considered offering compensation claims, these incidents continue to generate anger and fuel tensions between PGFs and local communities. |
Международные силы содействия безопасности (МССБ) и правительство Афганистана принесли публичные извинения, провели расследования в связи с большинством указанных инцидентов и рассмотрели требования о предоставлении компенсации, однако эти инциденты продолжают вызывать гнев и обострять напряженность между ППС и местными общинами. |
During the mission, the Minister for Defence stated that action had been taken against military personnel for alleged criminal and other administrative offences, although no further details were provided. |
Во время посещения государства Специальным докладчиком Министр безопасности заявил, что в отношении военнослужащих, предположительно виновных в совершении уголовных и административных правонарушений, были приняты меры, однако никакой дополнительной информации представлено не было. |
The member States of the European Union supported full implementation of the global field support strategy, as an important way of improving the effectiveness of peacekeeping, although the Organization must also demonstrate that it delivered value for money. |
Государства члены Европейского союза выступают за полное осуществление глобальной стратегии полевой поддержки, как важного инструмента повышения эффективности миротворческих операций, однако при этом Организация должна продемонстрировать, что ее усилия стоят потраченных денег. |
In the light of the sensitive ongoing treaty negotiations in relation to protection of the atmosphere, his delegation believed that that topic should not be added to the Commission's work programme for the quinquennium, although it might be addressed in future quinquenniums. |
В свете деликатного характера текущих переговоров по договору в отношении охраны атмосферы, делегация Канады полагает, что добавлять эту тему в программу работы Комиссии на пятилетний период не следует, однако ее вполне можно будет рассмотреть в последующие пятилетние периоды. |
Mr. Bichet (Switzerland) said that although displaced persons were protected in their own country by various guidelines on displacement, there was a gap in legislation governing cross-border movements caused by natural disasters. |
Г-н Бише (Швейцария) говорит, что перемещенные лица защищены в их собственной стране различными нормативными актами о перемещении населения, однако в правовом регулировании существует пробел в случаях трансграничного перемещения людей, вызванного стихийными бедствиями. |
Measures were taken to ensure the implementation of legislation through dedicated policies and coordination among various actors, although limited information was provided on the decision-making power of coordination mechanisms and the allocation of resources to ensure their sustainability. |
Были предприняты меры по обеспечению осуществления законодательных актов путем реализации соответствующих стратегий и содействия координации между различными субъектами, однако о возможностях в сфере принятия решений, существующих у координационных механизмов, а также о ресурсах, выделенных для обеспечения их стабильной работы была предоставлена лишь ограниченная информация. |
The force would be a dedicated unit of AMISOM, although under the overall command of the Force Commander. |
Этими силами будет специальное подразделение АМИСОМ, которое, однако, будет находиться в подчинении Командующего силами. |
However, the extent to which children are used in the production of such materials is less clear, although the allegations received indicate a worrying trend. |
Однако в вопросе о том, в какой мере дети используются в производстве таких материалов, ясности меньше, хотя полученные утверждения свидетельствуют о наличии тревожной тенденции. |
However, let us be clear. Although progress has been made in the past seven years, there is still a long road ahead if we are to achieve the objective we set ourselves of universal access by 2010. |
Однако следует четко заявить, что, хотя за последние семь лет и был достигнут определенный прогресс, многое еще предстоит сделать, прежде чем мы достигнем цели, которую мы коллективно поставили перед собой, а именно: обеспечить всеобщий доступ к 2010 году. |
Although there seems to be broad agreement to strengthen the General Assembly and to make the Security Council more representative and transparent, we are spending too much time trying to decide how to do it. |
Как представляется, достигнут широкий консенсус в отношении необходимости укрепления Генеральной Ассамблеи и принятия мер для того, чтобы Совет Безопасности стал более представительным и транспарентным органом, однако мы тратим слишком много времени на то, чтобы определиться, каким образом этого добиваться. |
The situation of torture and ill-treatment in prisons had nevertheless improved greatly, although he expressed concern at the excessive use of isolation cells to punish detainees and at allegations of beatings by guards. |
Однако значительно улучшилось положение в отношении применения пыток и жестокого обращения с заключенными в тюрьмах, хотя у все еще вызывают обеспокоенность чрезмерное использование одиночных камер для наказания задержанных и их заявления об избиении тюремщиками. |
However, support from the international community diminished in the wake of the furore caused by the arms tests in 2006, although the atmosphere in mid-2007 seems more encouraging. |
Однако поддержка международного сообщества была свернута вследствие негативной реакции, вызванной проведением в стране в 2006 году испытаний систем оружия, межу тем обстановка, сложившаяся к середине 2007 года, внушает больше оптимизма. |
Although the new banking contract and use of the SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) system has greatly reduced the unit price per payment, the volume of transactions has increased significantly. |
В результате заключения нового контракта на банковское обслуживание и участия в системе СВИФТ (Общество по международным межбанковским электронным переводам финансовых средств) удельные расходы на платежи существенно снизились, однако значительно выросли объемы операций. |
The Board noted, however, that although the database indicated which Offices were responsible for the implementation, it did not specify expected time frames. |
Однако Комиссия отметила, что, хотя в базе данных указывается, какие подразделения отвечают за выполнение рекомендаций, в ней не указываются предполагаемые сроки выполнения. |
The process described in this document is designed to be completed within two years, although it may be completed in a shorter period. |
Предполагалось, что процесс, описываемый в настоящем документе, будет завершен в течение двух лет, однако, он может быть выполнен в более короткие сроки. |