Although kits containing arrays already exist, problems pertaining to sample preparation still have to be overcome before they can be reliably used in the field. |
Наборы, содержащие такие комплексы, уже существуют, однако для того, чтобы стало возможным надежное их применение в полевых условиях, необходимо преодолеть проблемы, связанные с подготовкой образцов. |
The Court had decided that, although they had acted in breach of their official duties, they had not committed any criminal act. |
Суд посчитал, что они нарушили свой профессиональный долг, не совершив, однако, уголовно наказуемого деяния; сейчас в отношении этих лиц возбуждено дисциплинарное производство. |
Although the members of a given religious community could be more numerous in one region than in another, no territory was reserved exclusively for specific groups. |
Кроме того, члены тех или иных религиозных общин могут быть представлены в наибольшем количестве в том или ином районе, однако территорий, зарезервированных исключительно за конкретными группами населения, не существует. |
Much had been achieved, although a number of challenges remained, especially in the area of the legislature and the question of impunity. |
Оно достигло значительного прогресса, однако все еще существуют проблемы, в частности на законодательном уровне и в том, что касается безнаказанности лиц, виновных в преступлениях. |
The case had involved allegations that some discotheques were barring entry to youths with particular racial traits, although what those traits were was not known. |
В заявлении по этому делу утверждалось, что на некоторые дискотеки запрещен вход молодым людям с определенными расовыми признаками, однако при этом так и не было сообщено, что это за признаки. |
If this method is accepted, there are goods without market prices in certain months, although weights have been allocated to them. |
При использовании такого метода учитываются товары, рыночные цены на которые в течение нескольких месяцев не устанавливаются, однако которые при этом имеют соответствующие веса. |
Up to 1990, there was a socialist-economic system, although it had certain specific characteristics different from the other centrally-planed economies. |
До 1990 года существовала социалистическая система хозяйствования, которая, однако, имела ряд специфических черт, отличавших ее от экономики других стран с централизованно планируемым хозяйством. |
Environmental refugees attract increasing attention, but difficulties of definition provide an obstacle to serious attention although the problem is believed to be increasing steadily to involve over 20 million people. |
Все больше внимания уделяется экологическим беженцам, однако трудности с их определением не позволяют серьезно взяться за решение этой проблемы, которая, как представляется, постоянно обостряется и затрагивает более 20 миллионов человек. |
The 1979 accident at the Three Mile Island nuclear power plant in the United States, although serious, did not have off-site consequences. |
В 1979 году на ядерной электростанции "Три-майл айлэнд" в Соединенных Штатах Америки произошла серьезная авария, которая, однако, не имела каких-либо последствий за пределами этого предприятия. |
However, although by 1995 more African countries had made significant progress in a number of key areas than in 1991, the overall situation shows some uncertainties. |
Однако, хотя по сравнению с 1991 годом к 1995 году число африканских стран, которым удалось достичь значительного прогресса в ряде ключевых областей, возросло, общая ситуация остается в известной мере неопределенной. |
Although the environmental provisions are similar, there are some discrepancies that would make it difficult/impossible for EU countries and their operators to comply with. |
Положения об экологии имеют сходство, однако существуют некоторые расхождения, в силу которых странам ЕС и операторам из этих стран будет трудно/невозможно соблюдать его положения. |
There are a number of possible taxes but only a few can be targeted to regulating forest resources, although most have an indirect impact. |
Существует целый ряд возможных налогов, однако лишь некоторые из них можно использовать для регулирования лесных ресурсов, хотя большая их часть оказывает на этот процесс косвенное влияние. |
Although commonly erroneously attributed to a religious edict, the practice was legally banned in the Sudan in 1946, but the decision was never enforced. |
Эта процедура, как правило, ошибочно считается одним из религиозных обрядов, однако в Судане в 1946 году было принято официальное решение о ее запрещении, которое так и не вступило в силу. |
Although an effort still needed to be made and Korea had to enact new legislation to meet all its obligations under the Convention, it was steadfastly and sincerely working to do so. |
Безусловно, Корея должна приложить дополнительные усилия и принять новые нормативные положения для выполнения всех своих обязательств по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, однако она привержена этой цели и работает над ее достижением настойчиво и в условиях транспарентности. |
There are 23 such centres throughout the country. Although their members are young people aged between 18 and 24, any woman who is interested can take part in their activities. |
В этих центрах, которых насчитывается в общей сложности 23 и которые имеются во всех провинциях королевства, занимаются в основном их члены в возрасте от 18 до 24 лет, однако в своей деятельности они ориентируются на всех женщин, проявляющих к ней интерес. |
Although, legally speaking, discrimination against women is prohibited, in fact it must be said that under certain circumstances the phenomenon still exists. |
Однако, несмотря на то что в правовом плане дискриминация в отношении женщин отвергается, приходится констатировать, что в реальной жизни в тех или иных конкретных случаях она присутствует. |
The available statistics, however, did not provide a true picture, because abortions being illegal - although never prosecuted - were for the most part hidden. |
Однако имеющиеся статистические данные не дают подлинной картины, так как, являясь незаконными, в основном аборты делаются тайно, хотя никто не подвергается за них уголовному преследованию. |
Although the United Nations must provide the necessary financial and human resources for the backstopping of peacekeeping operations, care should be taken to reduce its costs whenever possible. |
Организация Объединенных Наций должна предоставлять необходимые финансовые и людские ресурсы для обеспечения поддержки операций по поддержанию мира, однако при этом следует заботиться о сокращении ее расходов там, где это возможно. |
There are also problems of registering title and collateral although this is now more a problem in the CIS than in central Europe. |
Существуют также проблемы регистрации прав собственности и обеспечения, однако в настоящее время эта проблема в большей степени характерна для стран СНГ, чем для стран центральной Европы. |
Although such registration was compulsory, it could not be used as a pretext to restrict the rights and freedoms guaranteed by the law. |
Совершенно справедливо утверждение о том, что эта система регистрации является обязательной, однако она не может служить предлогом для ограничения прав и свобод, гарантированных законом. |
There are reports that there may be problems of irregular attendance among sub-groups, although these have not been documented. |
Как полагают, это, возможно, связано с нерегулярным посещением занятий определенными группами учащихся, однако эти предположения не находят документального подтверждения. |
Concerning the United Nations Gift Centre, although a cost-benefit analysis of its operation would be helpful, it did serve a purpose in disseminating information about the Organization. |
Что касается магазина сувениров Организации Объединенных Наций, то было бы полезным провести анализ затрат и результатов его функционирования, однако при этом следует учитывать, что этот магазин служит цели распространения информации об Организации. |
The Board notes that National Committees have little incentive to adopt more efficient sales policies. Nonetheless, although it recognizes the importance of their contribution. |
Комиссия отмечает, что у национальных комитетов нет большого стимула к повышению эффективности своей политики в области продаж, однако она признает важность вклада, вносимого этими комитетами. |
There is still a need for expansion of the electricity grid for rural households, although overall domestic use of electricity and gas has been increasing. |
Как и прежде ощущается необходимость в расширении электросетей для домашних хозяйств в сельских районах, однако следует отметить, что общее использование электроэнергии и газа в бытовых целях увеличивается. |
During the period of our review, the 2000 HDR was published, although we have not included 2000 HDR as a source for our work. |
В период проведения нашего обзора был опубликован «Доклад о развитии человеческого потенциала» за 2000 год, однако мы не использовали этот доклад в качестве источника какой-либо информации для нашей работы. |