Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
However, I noted with concern that nothing had been initiated as of the end of the audit by my team in spring 2000, although the audit observation had already been issued in autumn 1999. Однако я с озабоченностью отмечаю, что до завершения ревизии моими сотрудниками весной 2000 года не было принято никаких мер, хотя замечания в связи с этой ревизией были высказаны еще осенью 1999 года.
The report also includes a rather strange allegation in paragraph 38, where the correctness of the written reply of the Bulgarian authorities is put in doubt by the Panel, although it concedes that it was not "in a position independently to confirm" those doubts. Довольно странное утверждение содержится также в пункте 38 доклада, где Группа ставит под сомнение правильность письменного ответа, полученного от болгарских властей, признавая, однако, что «она не смогла самостоятельно подтвердить» эту вызывающую сомнение информацию.
There are 1,400-registered non-governmental organizations, of which 128 are women's organizations and 500 work on children's issues, although few are active. В стране зарегистрировано 1400 неправительственных организаций, в том числе 128 женских организаций и 500 организаций, занимающихся детской проблематикой, однако лишь немногие из них являются действующими.
In 2005, although the Grand Duchy of Luxembourg had places for 8,000 children in out-of-school centres, the Government estimated that 30,000 places would be needed by 2013. В 2005 году в детских дошкольных учреждениях Люксембурга насчитывалось 8000 мест, однако правительство сознает, что, по расчетам, в 2013 году стране потребуется 30000 таких мест.
Whether or not an assignment has to be notified to the debtor may be a matter of form covered in article 8, although it is already dealt with in the Convention (article 9), and no such notification is required under the Convention. Вопрос о том, должен ли должник быть уведомлен об уступке, может быть вопросом формы, регулируемым статьей 8, однако он уже рассматривается в конвенции (статья 9) и никакого требования о таком уведомлении в ней не предусмотрено.
The Claims Commission did not refer explicitly to the International Law Commission articles in its subsequent reasoning, but it considered that Eritrea's arguments were "well founded in law", although they were considered insufficient to establish that Ethiopia had violated its repatriation obligation. В своей последующей аргументации Комиссия по претензиям не сделала прямой ссылки на статьи КМП, однако заявила, что аргументы Эритреи «вполне обоснованны с точки зрения права», хотя они и были сочтены недостаточными для установления того, что Эфиопия нарушила свое обязательство по репатриации.
However, the problem, although usually addressed in connection with the obligation to compensate, is one that arises from the obligation to make reparation in general. Однако эта проблема, хотя она и рассматривается обычно в связи с обязательством по выплате компенсации, возникает именно в связи с обязательством, касающимся возмещения в целом.
The prevailing view, however, was that the issue was worth mentioning as an element of the context in which a PKI might develop, although that issue was not dealt with in the Model Law. Однако большинство членов Группы придерживались мнения, что, хотя этот вопрос и не рассматривается в типовом законе, о нем следует упомянуть в качестве одного из элементов условий, в которых может развиваться ИПК.
While the demand for treatment increased globally, treatment and rehabilitation programmes also increased, although in some regions the level of provision of services was very low and key elements of the continuum of services were not commonly available. В глобальных масштабах обращаемость за наркологической помощью повысилась, при этом расширились также программы лечения и реабилитации, однако в некоторых регионах уровень предоставляемых услуг был весьма низким и, как правило, отсутствовали ключевые элементы непрерывного процесса предоставления услуг.
However, ITC is not responsible for creating programmes or scheduling them and does not regulate BBC1, BBC2 or S4C (the Welsh fourth channel), although any commercial services provided by these broadcasters must be licensed by ITC. Однако НТК не занимается созданием программ или составлением графика трансляции и не регулирует Би-би-си 1, Би-би-си 2 или Эс-фор-си (Уэльский четвертый канал), хотя любые коммерческие услуги, оказываемые соответствующими вещательными организациями, подлежат лицензированию со стороны НТК.
In addition, the "purchasing commission", which is part of the Ministry of Culture although its management and decisions are the direct responsibility of the Ministry of the Interior, meets twice a year and reviews all handbooks and publications deposited by Tunisian publishers. Помимо этого существует закупочная комиссия, функционирующая при министерстве культуры, однако в вопросах управления и принятия решений непосредственным образом подведомственная министерству внутренних дел, которая собирается два раза в год и проводит обзор всех материалов и публикаций, депонированных тунисскими издателями.
Although the return process has since gotten under way, a number of the Commission's concerns, especially relating to humanitarian access to displaced persons in camps in West Timor, remained relevant at the end of 1999. Процесс возвращения впоследствии был начат, однако некоторые проблемы, по поводу которых Комиссия выразила озабоченность, особенно проблемы, касающиеся предоставления доступа гуманитарным работникам к перемещенным лицам в лагерях в Западном Тиморе, продолжали остро стоять и в конце 1999 года.
In practice, however, and although the answer ought to be the same in all cases, huge differences exist in function of the action undertaken, the type of containment, the country of approval of these containments and the dangerous goods concerned. Однако на практике, несмотря на то, что во всех случаях ответ должен быть одинаковым, существуют значительные различия в зависимости от выполняемой операции, типа средства удержания, страны утверждения этих средств удержания и соответствующих опасных грузов.
However, although the Steering Committee had recommended major structural changes to the Office, the CANZ group, like the Advisory Committee, saw merit in retaining within OIOS those elements requiring independence of thought and action. Однако, хотя Руководящий комитет рекомендовал осуществить в Управлении крупные структурные перемены, группа КАНЗ, как и Консультативный комитет, считает необходимым сохранить в УСВН те элементы, которые требуют независимости мышления и действий.
It noted, however, that some Governments had not replied and that some confidential communications were not accompanied by their corresponding replies, although some Governments had sent their replies to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Однако она отметила, что ряд правительств не ответили и что некоторые конфиденциальные сообщения были представлены без их соответствующих ответов, хотя некоторые правительства направили свои ответы Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
However, a relationship has yet to be established between improvements in the water quality test results and the incidence of water-borne disease, which continues to rise for certain diseases, although the rate of increase appears to have levelled off. Однако следует еще установить связь между улучшением результатов проверок качества воды и распространенностью заболеваний, передаваемых через водную среду: распространенность некоторых из этих заболеваний увеличилась, хотя темпы прироста количества таких заболеваний, как представляется, стабилизировались.
There is however no specific form which is required to be adopted in order to render the arbitration clause valid, although conventionally it should be in writing and it should make clear what types of disputes the parties intend to refer to arbitration. Однако не имеется какой-либо конкретной формы, в которой должна приниматься арбитражная оговорка, чтобы считаться юридически действительной, хотя обычно она должна составляться в письменной форме и прямо указывать, какого рода споры стороны намерены передавать в арбитраж.
However, the situation with respect to the establishment of a control and monitoring policy with respect to the media in the country is not satisfactory, although it seems to us to be of the greatest importance. Однако ситуация в вопросе разработки политики контроля и мониторинга, в том что касается средств массовой информации в стране, является неудовлетворительной, хотя, как нам кажется, это имеет первостепенное значение.
The present document provides some background information on this aspect of ECE/FAO work, although it must be said that inter-organisation cooperation has now become so ubiquitous that almost all work carried out under the Working Party's auspices involves some degree of inter-organisation cooperation. В настоящем документе содержится некоторая базовая информация по этому аспекту работы ЕЭК/ФАО, однако следует отметить, что сотрудничество между организациями приобрело сегодня такие масштабы, что почти все мероприятия, проводимые под эгидой Рабочей группы, осуществляются при участии в той или иной форме других организаций.
There had been proposals in the past for establishment of a United Nations environmental organization, but Kenya felt that the United Nations Environment Programme was already fulfilling a number of useful roles in promoting international developmental governance, although its work was severely hampered by inadequate financial support. В прошлом поступали предложения о создании в системе Организации Объединенных Наций экологической организации, однако Кения полагает, что Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде уже выполняет ряд полезных функций по содействию внедрению международных стандартов в области развития, хотя ее деятельность серьезно страдает из-за недостаточной финансовой поддержки.
That leaves us with only seven fugitives who have yet to be apprehended, although we remain gravely concerned that included among those seven are three of the most important indictees: Radovan Karadžić, Ratko Mladić and Ante Gotovina. Это означает, что на свободе остается лишь семь обвиняемых, которых еще предстоит задержать, однако мы глубоко обеспокоены в связи с тем, что среди них находятся три наиболее важных обвиняемых: Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина.
Although the resolution contained some good language, for some years much of the text had repeated existing treaty provisions which were already binding on most Sates, and it had become difficult to discuss change and new issues due to the length and unwieldy form of the resolution. Данная резолюция содержит некоторые удачные формулировки, однако на протяжении ряда лет бóльшая часть ее текста представляет собой повторение существующих положений международных договоров, которые уже являются обязательными для большинства государств, а обсуждение изменений и новых вопросов стало затруднительным в связи с объемом и громоздкой формой резолюции.
FDI inflows into Asia as a whole managed to weather the storm: although inflows declined by 11 per cent over 1997, total inflows at $85 billion remained higher, in 1998, than immediately before the crisis. Однако в целом экономические потрясения мало повлияли на приток ПИИ в страны Азии: несмотря на 11-процентное сокращение по сравнению с 1997 годом, общий приток таких инвестиций в 1998 году (85 млрд. долл. США) был большим, чем непосредственно перед кризисом.
Official statistics reported 638 HIV infections at the end of 2004, although the surveillance system is weak and experts estimate the actual number of cases to be more than 3,000. По данным официальной статистики, на конец 2004 года было отмечено 638 случаев заражения ВИЧ, однако система контроля неэффективна, и по оценкам экспертов, фактическое число случаев заболеваний превышает 3000.
In Asia and the Pacific, however, although 80 per cent of the 15 countries reporting showed progress, three quarters of the cases concerned support to the preparation rather than the implementation of plans. В регионе Азии и Тихого океана 80 процентов из представивших отчеты 15 стран сообщили о достигнутом прогрессе, однако 75 процентов случаев были связаны с поддержкой процесса подготовки, а не осуществления планов.