Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
Although reintegration of former combatants had been completed, much remained to be done to strengthen the national security sector, promote good governance and foster economic recovery. Процесс реинтеграции бывших бойцов завершен, однако предстоит еще многое сделать, для того чтобы укрепить сектор национальной безопасности, обеспечить эффективное управление и ускорить восстановление экономики.
In view of the specialized nature of OIOS, however, that Office might be associated with the staff selection process, although the Secretary-General should remain the final authority. Однако в силу специализированного характера УСВН деятельность этого Управления может быть связана с процессом отбора персонала, хотя за Генеральным секретарем должна сохраняться роль высшей инстанции.
However, the truth about Kosovo as a "factor for peace and stability" is spreading, although not exactly in the sense in which the Prime Minister of the Republic of Albania meant it. Однако правда о Косово как «факторе мира и стабильности» распространяется, хотя и не в том смысле, который подразумевал премьер-министр Республики Албания.
Although the increase in the number of States parties is necessary, there is also a need to strengthen State cooperation in order for the Court to achieve its goals. Хотя расширение круга государств-участников представляется необходимым, однако, чтобы Суд мог выполнять свои задачи, нам нужно также укрепить сотрудничество между государствами.
Although the initiative provides a better and more efficient service to the retirees and beneficiaries of the Fund, it has also further increased the pressure on staff to process the certificates of entitlement without delay. В результате обеспечивается более качественное и эффективное обслуживание пенсионеров и бенефициаров Фонда, которое, однако, требует от персонала дополнительных усилий по своевременному оформлению сертификатов.
Although UNIDO provided a comprehensive response to the original JIU questionnaire on the matter, there was no mention in the final report that the Organization is fully supporting OSS and has considerable experience in its use. ЮНИДО представила всеобъемлющий ответ на первоначальный вопросник ОИГ по этой теме, однако в окончательном докладе не упоминается о том, что Организация полностью поддерживает ПСОК и обладает обширным опытом его использования.
In general, the Swedish auditors were well satisfied with the operation of the UNDU although they also made a number of recommendations on ways to improve the conditions of detention of detainees and to ensure greater clarity in the management of the UNDU. В целом, шведские власти были удовлетворены функционированием Следственного изолятора, однако вынесли ряд рекомендаций о путях улучшения условий содержания под стражей заключенных и внесения большей ясности в вопросы управления Следственным изолятором.
However, the need to explore this information any further was probably not urgent due to the fact that there was no longer a demand for PCN, although there were costs associated with remediation of contaminated sites. Однако потребность в дополнительном сборе такой информации, вероятно, не является неотложной в силу отсутствия спроса на ПХН, хотя экологическая очистка зараженных участков связана с определенными затратами.
The assets freeze is the best understood of the measures, and the easiest to implement; but although some issues have been addressed, many remain. Замораживание активов является самой легкой для понимания и осуществления мерой, однако, несмотря на решение некоторых вопросов, многие остаются неурегулированными.
Prime Minister Alkatiri attempted to organize an audit of weapons, although this was viewed as unfeasible once the PNTL General Commander had informed him that weapons had been sent out of Dili for security reasons. Премьер-министр Алкатири попытался организовать проверку оружия, однако это было сочтено невозможным после того, как командующий НПТЛ информировал его о том, что оружие отправлено из Дили по соображениям безопасности.
At the outset, it should be noted that Madagascar does not yet have national legislation or a domestic legal basis to implement the asset freeze required by the resolutions, although a team is currently working to develop such legislation. Прежде всего следует отметить, что в Мадагаскаре пока нет ни собственного законодательства, ни национальной юридической базы для блокирования активов, требуемого этими резолюциями, однако в настоящее время группа ведет соответствующую работу.
It cannot, however, be excluded that Chlordecone may still be produced or used as an agricultural pesticide in some developing countries, although there are no reports of such production or use. Однако нельзя исключать, что хлордекон может по-прежнему производиться или применяться как сельскохозяйственный пестицид в ряде развивающихся стран, хотя сообщений о подобном производстве или применении не имеется.
However, paying people a fee to deliver their products would be an option, although a source of funding for such an operation is not obvious. Однако выплата населению вознаграждения за сдачу принадлежащих ему вещей могло бы стать возможным решением, хотя непонятно, откуда возьмутся средства для подобной операции.
Although it is clear that women have been important beneficiaries from the public support programmes, one recognises that some positive actions should be adopted in certain fields, in order to give additional opportunities to this group. Вполне очевидно, что женщины являются важными бенефициарами программ государственной поддержки, однако следует признать, что необходимо предпринять ряд позитивных шагов в некоторых областях для предоставления дополнительных возможностей этой группе.
A recent study has found that although there are no families living in absolute poverty, there is a small proportion of the population living in hardship. Согласно недавно проведенным исследованиям, в нашей стране пока отсутствуют семьи, проживающие в условиях крайней нищеты, однако небольшая часть населения уже столкнулась с лишениями.
Such a questionnaire would make it possible to reflect the practice of a large number of States which, although not involved in the Second World War, had experienced other types of armed conflict. Подобный опросник даст возможность отразить практику многих государств, которые, хотя и не участвовали во Второй мировой войне, однако пережили другие типы вооруженных конфликтов.
Mr. Attiya (Egypt) said that although the proposed amendment might have changed the purpose of the draft resolution, it was in line with the meaning of the International Covenant on Civil and Political Rights. Г-н Аттия (Египет) говорит, что предложенная поправка, возможно, изменила бы цель проекта резолюции, однако она согласуется со смыслом Международного пакта о гражданских и политических правах.
Although progress had been made on the issue of female representation within the Department of Peacekeeping Operations and in the field, more remained to be done. Определенный прогресс в деле увеличения представленности женщин в Департаменте операций по поддержанию мира и на местах был достигнут, однако многое еще предстоит сделать.
However, in some parts of the country certain cultural practices have survived, although they are tending to disappear with the rise in the school enrolment rate in the community concerned. Вместе с тем, в некоторых районах страны все еще сохраняются определенные культурные практики, однако они постепенно сходят на нет по мере расширения охвата соответствующих общин школьным образованием.
Although, there are no specific initiatives to hire Aboriginal women to work within penal institutions, there is an on-going recruitment initiative designed to attract culturally diverse applicants. Каких-либо специальных программ по найму женщин-аборигенов не существует, однако постоянно принимаются меры к тому, чтобы привлекать к работе в исправительных учреждениях представителей различных культур.
Although there are some distinctions to be made in terms of the reason for immigration and the nationality of the persons concerned, it can be said that foreign women tend to be the people most often affected by unemployment. Необходимо принимать во внимание определенные различия, обусловленные мотивами иммиграции и национальностью соответствующих лиц, однако можно утверждать, что женщины-иностранки, как правило, наиболее часто оказываются без работы.
It succeeded in bringing about a marked reduction in the incidence of violence and crime in the second half of 2008 and in 2009, based on a law enforcement plan, although the dangers of terrorism for hundreds of innocent people remain. С помощью плана правоохранительных мероприятий ему удалось значительно снизить масштабы насилия и преступности во второй половине 2008 года и в 2009 году, однако для сотен мирных жителей угроза терроризма по-прежнему актуальна.
The Act also regulates various aspects of international judicial assistance, although given the Statute's precision in regulating a wide variety of rogatory commissions and other forms of cooperation, it seemed sufficient to provide for only a minimum number of additional procedures in Spanish law. Закон также регулирует различные аспекты международной правовой помощи, однако, учитывая скрупулезность Статута в упорядочении разнообразной типологии судебных поручений и форм сотрудничества, во внутреннее испанское законодательство были внесены лишь минимальные процессуальные дополнения.
Although some statistics had been provided in the report, they were not disaggregated and the information given on case law related to the Convention left many gaps. Некоторая статистика, безусловно, предоставлена в докладе, однако она не разбита по категориям, а предоставленные сведения о судебной практике применительно к Конвенции являются неполными.
In certain circumstances, anonymity could be maintained, although the scope of the 2004 Act was so broad as to call for a considerable degree of critical scrutiny. Сохранение анонимности свидетелей в некоторых случаях допустимо, однако сфера применения закона 2004 года столь широка, что его необходимо рассмотреть весьма критическим взглядом.