The criminal groups involved, although bearing some resemblance to Mafia-type structures, were different, thus changing the focus for law enforcement. |
Преступные группы, занимающиеся незаконным оборотом, имеют некоторое сходство с мафиозными структурами, однако не тождественны им и требуют другой тактики со стороны правоохранительных органов. |
Although such work allows families to increase their income and even gives women a certain degree of autonomy, it is precarious and insecure. |
Однако, хотя работа в неформальном секторе и дает семьям возможность увеличить свой доход, а женщинам добиться определенной материальной независимости, она не является постоянной и гарантированной. |
Although welcome, however, the reforms have been seriously insufficient and have not gone to the root of the problem, which requires a thorough overhaul of both institutions and attitudes. |
Однако, хотя в целом эти реформы следует приветствовать, у них есть серьезные недостатки, и они не затрагивают коренных причин имеющихся проблем, для решения которых требуется радикально изменить как упомянутые заведения, так и отношение к их работе. |
Although mention had been made of the possibility of pardons, the Committee would like to know whether any specific appeal mechanism had been established for those under death sentence. |
Разумеется, были даны пояснения в том плане, что имеется возможность ходатайствовать о помиловании, однако было бы желательно узнать, создан ли механизм, предусматривающий средство правовой защиты, применимое исключительно в случае вынесения смертного приговора. |
BICE noted that although marriage was legally allowed from the age of 20, a third of all marriages involved girls below 16. |
МКБПД отметило, что установленный законом возраст вступления в брак составляет 20 лет, однако каждый третий брак заключается с девочками, не достигшими 16-летнего возраста. |
Generally, indigenous women are not part of official decision-making authorities, although they may participate in all deliberations on an equal footing with men. |
Как правило, женщины из числа коренных народов не входят в состав тех, кто принимает официальные решения, однако они могут участвовать на равных основаниях с мужчинами в рассмотрении всех вопросов. |
Those with the means to do so had sought to strengthen social protection and although a number of industrialized countries had adopted expansionary policies, unemployment rates remained very high. |
Те страны, которые имели средства для борьбы с кризисом, принимали меры по укреплению социальной защиты, однако уровень безработицы, несмотря на экспансионистскую политику многих промышленно развитых стран, продолжает оставаться весьма высоким. |
Although Norway had not entered into any access agreements with developing countries, all bilateral agreements to which it was a party included elements concerning monitoring, control and surveillance and enforcement. |
Норвегия не заключала с развивающимися странами каких-либо соглашений о доступе, однако все двусторонние соглашения, в которых она участвует, предусматривают элементы, имеющие отношение к мониторингу, контролю и наблюдению, а также к принудительным действиям. |
Eyewitness and security agency officials counted 40 personnel in total during these incidents, although the Group believes the figure could be substantially higher. |
По подсчетам очевидцев и сотрудников службы безопасности, границу перешли в общей сложности 40 человек, однако, как полагает Группа, это число может быть значительно более высоким. |
Mr. Kurer (Libya) said that although globalization presented opportunities as well as challenges, developing countries had clearly benefited. |
Г-н Кюрер (Ливия) говорит, что глобализация не только открывает возможности, но и вызывает проблемы, однако в целом развивающиеся страны явно выигрывают от этих процессов. |
In Indonesia, 50 of 87 individuals on death row have been convicted of drug-related offences, although no execution has been carried out since 2008. |
В Индонезии 50 из 87 лиц, приговоренных к смертной казни, были осуждены за преступления, связанные с наркотиками, однако с 2008 года в исполнение не было приведено ни одного смертного приговора. |
The question of freedom of movement within the receiving State is addressed in instruments related to disaster relief, although provisions were identified both facilitating and restricting such movement. |
В нормативных актах, касающихся оказания экстренной помощи при бедствии, разбирается и вопрос о свободе передвижения в пределах принимающего государства, однако в этих актах были обнаружены положения, как облегчающие, так и ограничивающие такое передвижение. |
Although there is no cost-accounting system in general use in the United Nations Secretariat, related principles are applied in many areas, albeit using differing methodologies. |
В настоящее время нет единой системы учета расходов, которая широко применялась бы в Секретариате Организации Объединенных Наций, однако многие подразделения широко применяют соответствующие принципы, хотя и используют при этом разные методики. |
Stronger, lasting growth had led to the creation of more and better jobs, although further efforts were needed to reach employment targets. |
Более интенсивный и устойчивый рост привел к созданию большего количества и более привлекательных рабочих мест, однако, для решения задачи занятости необходимы дальнейшие усилия. |
Indonesia, Jordan and the Philippines cited measures providing for such advisories, although Indonesia did not provide substantiating examples (an optional reporting requirement). |
Индонезия, Иордания и Филиппины сообщили о мерах, предусматривающих такие рекомендательные указания, однако Индонезия не представила в подтверждение этого каких-либо примеров (факультативное требование представления информации). |
Although not all of the 116,000 public officials obliged to report have submitted their financial disclosures, the trend to comply is steadily increasing. |
Сведения о своем финансовом положении представляют не все из 116000 публичных должностных лиц, которым надлежит делать это, однако тенденция в этом направлении стабильно улучшается. |
Although its content does not come as a surprise, its inexcusable assertions compel my Government to respond as a matter of principle. |
Содержание этого письма никого не удивляет, однако беспардонные утверждения, фигурирующие в нем, вынуждают правительство моей страны дать на него ответ по принципиальным соображениям. |
However, one participant warned that although insurance schemes can trigger adaptation measures, there is a need to ensure that they do not trigger maladaptation. |
Однако один из участников обратил внимание на то, что, хотя схемы финансирования могут положить начало принятию адаптационных мер, существует необходимость в обеспечении того, чтобы они не провоцировали неэффективную адаптацию. |
Although the number of women studying SET subjects at under and post graduate levels is increasing, strong subject divisions are still very evident. |
Численность женщин, которые изучают предметы, входящие в сферу НТТ, на старших курсах университетов и в аспирантуре, растет, однако значительные расхождения в их распределении по различным областям по-прежнему очень заметны. |
Although a founding constitutional document, it was not directly enforceable in the courts, but it had legal force when incorporated into statute. |
Хотя этот Договор является одним из основополагающих конституционных документов, он не имеет прямого действия в судах, однако обладает юридической силой при его включении в какой-либо законодательный акт. |
Although husbands and wives are now legally bound to jointly own the farm resources, women still enjoy control of family income but again this largely depends on communities. |
Несмотря на то, что в настоящее время мужья и жены по закону обязаны совместно владеть своими угодьями, женщины по-прежнему контролируют семейный бюджет, однако это тоже в значительной степени зависит от особенностей общины. |
Although the 2005 MDG progress report reveals that Bhutan remains on track for meeting most of the income and non-income MDGs, existing data deficiencies on some of the indicators still needs to be removed. |
Согласно докладу 2005 года о ходе осуществления ЦРДТ, Бутан стабильно продвигается к тому, чтобы выполнить большинство ЦРДТ, связанных как с повышением уровня доходов, так и с решением других задач, однако существующая до сих пор нехватка данных по целому ряду показателей требует принятия неотложных мер. |
The goal of the restraining order was principally to prevent domestic violence although application is not limited to domestic violence. |
Цель введения практики вынесения запретительных судебных приказов состояла прежде всего в предотвращении насилия в семье, однако их применение не ограничивается случаями такого насилия. |
The practice of selective abortion persisted, although programmes had been introduced to educate people inter alia about possible negative consequences of abortion. |
Практика абортов, обусловленных выбором пола ребенка, сохраняется, однако разработаны и осуществляются программы по повышению информированности людей, в частности в отношении возможных негативных последствий абортов. |
Thus far, some companies have initiated such training, although no institutionalized course is being integrated into the induction training provided to employees. |
Таким образом, некоторые компании уже приступили к проведению такой учебной подготовки, однако в рамках вводного курса обучения сотрудников какой-либо институционализированный курс еще не применяется. |