Although Likuangole has been the main focus of the Yau Yau militia attacks, the group attacked Gumuruk on 20 September, but was repulsed by the South Sudanese armed forces. |
Хотя основным объектом нападений боевиков группировки Яу-Яу является Ликуанголе, 20 сентября группа совершила нападение на Гумурук, однако получила отпор со стороны вооруженных сил Южного Судана. |
In this regard, humanitarian response efforts continued to be organized mostly at the country level on the basis of needs, although cross-border initiatives increased so as to strengthen a regional response. |
В этом контексте усилия по оказанию гуманитарной помощи на страновом уровне по-прежнему основывались на текущих потребностях, однако увеличилось количество трансграничных инициатив в целях укрепления механизма регионального реагирования. |
Of course, with respect to the preventative nature of the sanctions measures, the argument in favour of term limits still holds, although the triennial review mechanism serves essentially the same purpose. |
Что касается превентивного характера санкционных мер, то все еще сохраняет силу аргумент в пользу ограничения сроков действия перечня, однако механизм трехгодичного обзора в основном выполняет ту же самую цель. |
However, Afghan and coalition forces have gathered a considerable amount of information about the materials and methods used by the Taliban in their attacks, although all too often this remains classified. |
Однако афганскими и коалиционными силами собран значительный объем информации о материалах и методах, используемых «Талибаном» в их наступательных операциях, хотя эта информация зачастую остается засекреченной. |
Although it was officially decreed in 1962, in practical terms it began to be implemented as soon as the Cuban revolution triumphed in 1959. |
Официально она была введена в 1962 году, однако фактически ее действие началось в 1959 году после победы кубинской революции. |
The presidential candidate was unharmed, although 13 civilians were killed and 43 were injured in the blasts, which took place on a busy road in the capital. |
Кандидат в президенты не пострадал, однако 13 гражданских лиц погибли и 43 были ранены в результате этих взрывов, устроенных на одной из оживленных дорог столицы страны. |
2.1 Although the development challenges that we face are rooted in the specific contexts particular to our individual countries, we concur in a common strategic outline for addressing them. |
2.1 Стоящие перед нами проблемы в области развития коренятся в конкретных условиях каждой из стран, однако у нас есть общие стратегические пути по решению этих проблем. |
However, this impact is uneven, with new cases reported in 13 out of a total of 15 counties, although at a slower rate than previously seen. |
Однако такая динамика наблюдается не везде, поскольку новые случаи были зарегистрированы в 13 из в общей сложности 15 графств, хотя их число сократилось. |
We noted, however, that although rain was a regular feature of Abyei for almost six months out of the year, it had not been factored into the work schedule. |
Однако мы отметили, что, хотя дожди обычно идут в Абьее в течение почти шести месяцев в году, этот фактор не учитывался при составлении графика работ. |
Such cooperation has reportedly been pursued with a number of countries, although it is not possible for the Panel to determine whether transfers of arms are involved. |
Судя по сообщениям, подобное сотрудничество осуществляется с рядом стран, однако Группа не имеет возможности выяснить, сопряжено ли оно с передачами оружия. |
The current Government has maintained that practice, but although Libya may be able to manage such high expenditure for a few years, the policy will not be sustainable in the long term. |
Нынешнее правительство сохранило эту практику, однако, хотя Ливия, возможно, сумеет поддерживать такие высокие затраты в течение нескольких лет, эта политика будет нереальной в долгосрочной перспективе. |
The fishing industry of Peru was a key component of its economy, but the country had experienced little growth in fishing exports; although it exported alpaca fibre, it did not export clothing made from alpaca wool. |
Так, одним из ключевых компонентов экономики Перу является рыбная отрасль, однако экспорт рыбной продукции страны вырос незначительно; и хотя страна экспор-тирует волокно из шерсти альпаки, шерстяная одежда не экспортируется. |
The United Nations system is implementing joint programming initiatives under the support strategy with good results, although there is a need to strengthen the link between the different programmes and the Government's efforts on stabilization. |
В рамках этой стратегии подразделения системы Организации Объединенных Наций успешно реализуют совместные проекты, однако существует необходимость в укреплении связей между различными программами и усилиями правительства в области стабилизации. |
Although it is not yet clear how the process will continue once the Commission's mandate ends, it was evident to the delegation members that more time would be required for an open and inclusive public debate on the Commission's report. |
Пока неясно, каким образом этот процесс будет осуществляться после истечения срока действия мандата, однако делегатам было очевидно, что для проведения открытого обсуждения доклада Комиссии на основе широкого участия общественности потребуется больше времени. |
It observed that although an obligation to pay interest on the payment in arrears results from Article 78 CISG, the Convention does not set the rate of interest. |
Суд заметил, что выплата процентов с просроченных платежей предусмотрена статьей 78 КМКПТ, однако размер процентов в самой конвенции не указан. |
The issue of reviewing and potentially revising the Classification of Individual Consumption According to Purpose has been raised at various meetings of the Expert Group in the past years, although without concrete problem statements. |
Вопрос обзора и, возможно, пересмотра Классификации индивидуального потребления по целям поднимался на нескольких различных заседаниях Группы экспертов, состоявшихся за последние годы, однако без указания конкретных проблем. |
Although collective rights had been recognized by Colombia, Ecuador, Guatemala, Honduras and Brazil, the extent to which they were exercised in practice depended on the needs of the States concerned. |
Коллективные права признаются в Бразилии, Гватемале, Гондурасе, Колумбии и Эквадоре, однако масштабы их осуществления на практике зависят от потребностей соответствующих государств. |
The closing of collective centres, although seemingly a humane option, presents in reality a great challenge for the most vulnerable population if they are not provided with permanent housing solutions. |
Закрытие центров по размещению беженцев выглядит как вполне гуманный шаг, однако создает на деле реальную проблему для большинства уязвимых групп населения, которые не могут найти постоянное жилье. |
However, although the three identified indicators for this Goal are important, they are not sufficient in and of themselves to capture the discrimination and inequality that women in Morocco continue to endure. |
Однако, хотя три установленных показателя достижения этой цели очень важны, самих по себе их недостаточно, чтобы отразить дискриминацию и неравенство, с которыми продолжают сталкиваются женщины в Марокко. |
The Rapporteur commented that, although they received economic assistance from the Mennonites, indigenous people did not enjoy the necessary conditions of freedom to exercise their own worships and beliefs. |
Докладчик указал, что хотя представители коренного населения и получают экономическую помощь от меннонитов, однако им не обеспечивается необходимая свобода для отправления собственных культов и верований. |
He added that although innovation must be promoted through all sectors in a collaborative manner, the necessary frameworks for innovation were not always in place. |
Он добавил, что поощрением инноваций нужно заниматься по всем секторам на началах сотрудничества, однако не всегда присутствуют необходимые контуры, определяющие инновационную деятельность. |
Finally, the Grand Duke may dissolve the Chamber, although the Constitution makes his right to do so subject to the express condition that new elections must take place not later than three months after the date of dissolution. |
Наконец, Великий Герцог может распустить Палату депутатов, однако, согласно конституционной оговорке, в случае использования этого права в течение трех месяцев после роспуска Палаты должны состояться новые выборы. |
Although the survey has not yet been completed, an examination of the findings from the more than 50 responses received to date provides initial indicators on the status of the issue and the direction for further work to be undertaken by the Committee of Experts. |
Обследование еще не завершено, однако изучение данных, содержащихся в более 50 полученных на настоящий момент ответах, уже позволяет сделать первоначальные выводы в отношении положения дел и направления дальнейшей работы Комитета экспертов. |
Although polygamy is prohibited by law, some inhabitants of Madagascar still practice it on account of their customs or religion, which explains the difficulties encountered in eliminating the practice. |
Законодательство запрещает полигамию, однако некоторые малагасийские граждане в силу обычаев или религиозных канонов являются полигамными, что затрудняет борьбу за ликвидацию полигамии. |
Because they might cause harm to the public interest, the draft articles should not, at the present stage, become the basis of negotiations for an international convention, although the General Assembly could adopt a resolution taking note of them. |
Ввиду возможного вреда для общественных интересов, проекты статей в настоящий момент не должны становиться основой переговоров о заключении международной конвенции, однако Генеральная Ассамблея может принять резолюцию, подтверждающую их принятие к сведению. |