Although at present the commitment is limited to the five States, the intention is that it should be extended to all of Latin America and the Caribbean. |
В настоящее время действие этой декларации ограничено этими пятью государствами, однако существует намерение распространить его на все государства Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Special Rapporteur thanked Ambassador Kosutic for his suggestions, although he also said that he had not received an invitation from the Government of Bosnia and Herzegovina to enter its territory. |
Специальный докладчик выразил признательность послу Косутичу за его совет, однако в то же время заявил, что не имеет приглашения правительства Боснии и Герцеговины посетить территорию этого государства. |
The CERA stated that religious workers were free to travel without authorization, although unofficial sources qualified this by explaining that very often there was no special reason for the journeys or sometimes formalities had to be completed. |
КЭРВ заявила, что служители культа могут свободно перемещаться без всякого разрешения; однако это утверждение было уточнено неофициальными лицами, пояснившими, что зачастую поездки не являются целесообразными или требуют выполнения формальностей. |
Although this right exists by way of entitlement under article 35 of the Fourth Geneva Convention, its exercise is a voluntary matter, either at the outset of or during conflict. |
Это право существует в силу предписания статьи 35 четвертой Женевской конвенции, однако его осуществление реализуется на добровольной основе либо вначале, либо в ходе конфликта. |
However, looting and vandalism are still taking place, although not to the same extent as in the period just after the outbreak of hostilities in October 1993. |
Однако по-прежнему имеют место грабежи и вандализм, хотя и не в такой степени, как в период непосредственно после начала военных действий в октябре 1993 года. |
However, although humanitarian organizations were committed to continuing their work in Somalia, they could continue doing so only in a secure environment for which Somali leaders would bear the ultimate responsibility. |
Однако хотя гуманитарные организации были готовы продолжать свою деятельность в Сомали, они могли продолжать ее лишь в условиях безопасности, за создание которых основную ответственность несут сомалийские руководители. |
Although a much larger number of replies would have been desirable in order to draw firm conclusions, these replies do make general observations that are relevant to the basic issues and problems of transit transport. |
Для того чтобы сделать обоснованные выводы, желательно иметь гораздо больше ответов, однако полученные ответы все-таки позволяют получить общее представление об основных актуальных вопросах и проблемах в секторе транзитных перевозок. |
It should be pointed out, however, that although in some cases non-compliance clearly reflects a lack of political will on the part of FMLN, in others it is a consequence of their weak organizational structure and lack of resources. |
Однако следует отметить, что если в одних случаях невыполнение положений Соглашений явно свидетельствует об отсутствии у ФНОФМ политической воли, то в других оно является следствием его слабой организационной структуры и нехватки ресурсов. |
Abolishing a principle, however, although paving the way for many improvements, can also generate a considerable potential for inertia, for the walls of hypocrisy, as we all know, are infinitely thick. |
Отказ от какого-либо принципа, однако, хотя и ведет к многочисленным улучшениям, может также создать и значительный потенциал для инерции, поскольку, как известно, стены ханжества бесконечно толсты. |
By 1994, however, although the United Kingdom continued to be the largest source of the Territory's imports, over 90 per cent of the foreign exchange earnings came from European countries and Asia. |
Однако к 1994 году, хотя Соединенное Королевство продолжало обеспечивать основную часть импорта в территорию, более 90 процентов поступлений в иностранной валюте составили переводы из стран Европы и Азии. |
Although it was trying to meet its obligations on time, its ability to pay on time, like that of many Member States, was affected by different internal budgetary processes. |
Он стремится делать это, не нарушая установленные сроки, однако, как и многие государства-члены, он испытывает затруднения в процессе составления собственного бюджета. |
The remark was however made that, in practice, jurisdiction might only be challenged by States with a direct interest in the case, although all States parties should have the right to do so. |
Однако высказывалось замечание о том, что на практике юрисдикцию могут оспаривать лишь те государства, которые прямо заинтересованы в деле, хотя все государства-участники должны иметь право на это. |
Although some progress had been made, lack of commitment meant that much remained to be done to implement the Nairobi Forward-looking Strategies. |
В этой области достигнут определенный прогресс, однако отсутствие приверженности означает, что необходимо еще многое сделать для осуществления Найробийских перспективных стратегий. |
Two years after the United Nations Conference on Environment and Development, considerable progress had been made in the area of sustainable development, although much remained to be done. |
Через два года после Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро достигнут значительный прогресс с точки зрения устойчивого развития, однако в этой области предстоит еще многое сделать. |
Although most of the contracting parties supported the restoration of his country's contracting party status, some major questions remained unresolved and the negotiations had not yet been concluded. |
Большинство договаривающихся сторон выступают за восстановление его статуса договаривающейся стороны, однако некоторые важные вопросы до сих остаются нерешенными, и переговоры по этому вопросу еще не завершены. |
Although technical progress contributed to sustainable development, the human factor was also important and increased attention therefore should be directed to human resource development, training and the transfer of technology. |
Технический прогресс способствует устойчивому развитию, однако человеческий фактор также является важным, и поэтому больше внимания следует уделять развитию людских ресурсов, подготовке кадров и передаче технологии. |
Some delegations noted that although their countries were willing to grant asylum to people in need of protection, they needed the assistance of the international community in order to ensure the continued well-being of the people concerned. |
Несколько делегаций отметили, что их страны готовы предоставить убежище лицам, нуждающимся в защите, однако для того, чтобы постоянно обеспечивать благополучие этих лиц, им необходима помощь международного сообщества. |
The text follows the basic structure of previous reports, although it has been deemed appropriate to group the summary accounts of some representative cases of existing violations in a supplementary document. |
Структура нынешнего доклада в целом аналогична структуре предыдущих докладов, однако было сочтено целесообразным дать в дополнительном тексте краткое изложение наиболее показательных случаев существующих нарушений. |
Although the signing of agreements on the restructuring of both official and commercial debt had brought much-needed relief to his country, the stock of debt was still rising. |
Заключение соглашений по реструктуризации задолженности как с официальными, так и с коммерческими кредиторами обеспечило России необходимую передышку, однако общая величина внешнего долга продолжает возрастать. |
However, although we gave a friendly welcome to the Greek suggestion, I must point out that my country is not prepared to adopt the Greek practice: denial of the existence of the national minorities within its borders. |
Однако, хотя мы дружественным образом приветствовали предложение Греции, я должен указать, что моя страна не готова применять греческую практику: отрицание существования национальных меньшинств в рамках ее границ. |
Although the roster includes the consultant's previous experience, it does not include a summary of the evaluation of the consultant's performance completed at the end of the assignment. |
Хотя в ростере и содержатся сведения о предыдущем опыте каждого кандидата, однако отсутствует краткая оценка окончательных результатов проделанной им работы. |
In reply to a question raised by Mr. ROGACHEV (Russian Federation), the CHAIRMAN said that, although the Committee's programme of work had not been finalized, it would include all the items that were pending. |
В ответ на вопрос, заданный г-ном РОГАЧЕВЫМ (Российская Федерация), ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, программа работы Шестого комитета еще не завершена, однако в нее будут включены все нерассмотренные пункты. |
It would be preferable for article 17 to be considered further by the drafting group, but her delegation was prepared to accept the text of the Model Law as it stood, although with serious reservations. |
Было бы предпочтительно, если бы редакционная группа продолжила рассмотрение статьи 17, однако ее делегация готова принять текст Типового закона в его нынешнем виде, хотя и с серьезными оговорками. |
No sentences have yet been handed down in the other cases involving acts of torture committed prior to 1989, although a number of trials are at the sentencing stage; there is every possibility that those responsible will receive prison sentences. |
По другим обвинениям в применении пыток до 1989 года приговоры еще не вынесены, однако ряд судебных процессов уже находится на завершающей стадии и обвиняемые взяты под стражу. |
Although paragraphs 35 and 119 of the report referred to the question, it would be interesting to know how the exclusionary rule was applied in practice in Croatia. |
Этот вопрос затрагивается в пунктах 35 и 119 доклада, однако хотелось бы знать, каким образом в Хорватии этот принцип применяется на практике. |