However, it said hardly anything about the role of the Security Council in adopting the sanctions, although saying much about the role of the international financial and development organizations. |
Однако в нем практически ничего не говорится о роли Совета Безопасности в принятии санкций и в то же время содержится пространная информация о роли международно-финансовых учреждений и организаций, занимающихся вопросами развития. |
While many diamantaires were less than forthcoming regarding the issue of Liberian diamonds, some Lebanese dealers were candid about the presence of diamonds of Liberian provenance in the local market, although they stressed that volumes were small since the upsurge in fighting in 2003. |
Хотя многие специалисты в области алмазов довольно неохотно говорили по поводу либерийских алмазов, некоторые ливанские дилеры искренне признались в наличии алмазов либерийского происхождения на местном рынке, однако подчеркнули, что после активизации боевых действий в 2003 году их объемы уменьшились. |
For the same period, public utility providers in the water and waste sectors showed an improvement in billing rate, 100 per cent of known customers being billed, although only 62 per cent was collected. |
В течение того же периода был отмечен прогресс в деле выставления счетов коммунальными предприятиями водоснабжения и канализации: счета были выставлены 100 процентам известных клиентов, однако платежи были получены только по 62 процентам счетов. |
Although there are indeed reasons for hope, there are real challenges to the peace process which could compromise our progress towards peace if we fail to find satisfactory solutions in the short term. |
Поводы для оптимизма действительно существуют, однако существуют также и проблемы на пути мирного процесса, которые могут подорвать наш прогресс в деле обеспечения мира, если в ближайшем будущем мы не сможем найти удовлетворительные решения. |
Import and export tonnage handled at U.S. ports has been relatively steady over the past few years, although it was down 0.3% in June 2002 over the same month in 2001. |
В последние несколько лет объем экспортных и импортных грузов, обработанных в портах США, находился на относительно стабильном уровне, однако в июне 2002 года этот показатель снизился на 0,3% по сравнению с тем же периодом 2001 года. |
In some cases, the IMF directly accesses national and/or transnational databases in order to obtain the statistics it needs for its operational activities, although this approach requires more resources and could not be sustained if applied across its membership. |
С помощью системы Stadium также осуществляется перераспределение файлов входящих данных по соответствующим областям деятельности Евростата. Однако не все страны ЕС следуют рекомендациям Евростата. ЕЦБ же требует того, чтобы при сообщении всех данных использовался стандарт ГЕСМЕС/ЦБ. |
However, whatever the effect of fiscal incentives, it should be noted that specific financial incentives can be incompatible with the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures when they affect trade, although there are exceptions for least developed countries and some other countries. |
Однако каким бы ни было воздействие налоговых стимулов, необходимо отметить, что конкретные финансовые стимулы могут быть несопоставимы с Соглашением ВТО о субсидиях и компенсационных мерах, когда они касаются торговли, хотя и имеются исключения в отношении наименее развитых стран и некоторых других стран. |
Although there is a disjunction, this reflects the importance of the C.O.C., the T.O.C. and the F.A.CHowever, the Panel does not accept SerVaas' contention that the contract was "single and indivisible". |
Это, несмотря на данный разрыв, говорит о важности АСЭ, АП и АОП. Однако Группа не согласилась с утверждением корпорации "СерВаас" о том, что контракт был "единым и неделимым". |
Although the Committee notes that some brief notation has been made in annex II.A, under standard and mission specific costs, for some of the changes there are no satisfactory explanations. |
Комитет отмечает, что в разделе А «Стандартные расценки и расценки для данной миссии» приложения II содержится краткое примечание, однако в отношении некоторых изменений удовлетворительных пояснений не представлено. |
Although there is no specific law in Nicaragua for the monitoring of firearms, there are a number of regulations in that area, including: |
Вместе с тем в Никарагуа нет какого-либо конкретного закона о контроле над оружием, однако существуют различные нормативные положения, в частности: |
States bore the primary responsibility for the management of their groundwater resources, but although that responsibility took precedence over their commitments at the international level, the two principles were not incompatible. |
Государства несут главную ответственность за управление своими ресурсами в виде грунтовых вод, однако, хотя эта ответственность носит более приоритетный характер, чем их обязательства на международном уровне, эти оба принципа не являются несовместимыми. |
Option 1 envisaged approval of the Secretary-General's proposal, given the fact that many staff members' contracts had already been converted and that a speedy conclusion of that matter would be advantageous, although there would be a need for adjustments and refinements in the future. |
Во-первых, Ассамблея может одобрить предложение Генерального секретаря, особенно с учетом того факта, что контракты многих сотрудников уже преобразованы и что это решение потребует меньше времени, памятуя, однако, о том, что такое преобразование потребует внесения корректировок и уточнений в будущем. |
Nevertheless, although it is not codified in Legal Education Act, girls have administrative protection in case of pregnancy and are not dismissed and have the right to attend and resume their schooling what so ever. |
Однако, хотя это и не закреплено в Законе о правовом воспитании, девушки обладают административной защитой в случае беременности: их не отчисляют из школ, и они имеют право их посещать, а также возобновить свое обучение в школе в любое удобное для них время. |
UNDP did not, however, follow up on these differences and no adjustments were made to the financial records, although the amounts noted in the audit sample were not material, $67,000 in total. |
Однако ПРООН не проводила последующих мер в отношении этих расхождений, и корректировки в финансовую отчетность не вносились, хотя суммы, отмеченные в выборочной проверке, были незначительными, всего 67 тыс. долл. США. |
The Board noted, however, that a number of projects, totalling $24.7 million, were not included in the 2003 nationally executed expenditure audit plans and were not subjected to an audit, although they met the criteria as stated in UNDP's audit plan guidelines. |
Однако Комиссия отметила, что ряд проектов на общую сумму 24,7 млн. долл. США не были включены в планы ревизий расходов на национальное исполнение на 2003 год и не подвергались ревизии, хотя они отвечали критериям, установленным в руководящих принципах планов ревизий ПРООН. |
Life may not yet meet Calouste's definition of perfection and there is much hardship here, but there is a sense that Lachin is developing into a community, although of course, nothing is ever that simple in the Caucasus. |
Жизнь еще далека от совершенства, по стандартам Калусты, еще встречается много трудностей, однако возникает ощущение того, что Лачин преобразуется в общину, хотя, конечно же, на Кавказе все не так просто, как кажется. |
In Art. 7.7, the Draft Instrument refers to the person identified as "shipper" in the contract particulars, although it is not clear that the definition in Art. 1.6 is apt to include such information. |
В статье 7.7 проекта документа содержится ссылка на лицо, определяемое в качестве "грузоотправителя по договору" в договорных условиях, однако нельзя с полным основанием утверждать, что определение в статье 1.6 предусматривает включение такой информации. |
The present report recognizes the importance of the ad hoc expert group in advancing the monitoring, assessment and reporting within the Forum, although it does not discuss in detail the future work of the group. |
В настоящем докладе признается важное значение специальной группы экспертов в деле совершенствования связанных с контролем, оценкой и отчетностью процедур в рамках Форума, однако детально будущая работа этой группы в нем не рассматривается2. |
The two budget studies encouraging signs that, at least in these two countries, there is some increase in budgetary resources for basic social services, although the studies end before the economic crisis hit the region. |
В двух бюджетных исследованиях отмечаются позитивные признаки того, что по меньшей мере в указанных двух странах наметилось определенное увеличение бюджетных ресурсов для оказания базовых социальных услуг, однако следует отметить, что эти исследования были проведены до того, как в регионе возник экономический кризис. |
Although many countries have introduced legislation favourable to indigenous peoples, these advances at the national level are eclipsed by continuing human rights violations and problems faced by millions of indigenous people in many countries. |
Во многих странах принимаются законы, благоприятные для коренных народов, однако этот прогресс на национальном уровне все еще часто омрачается продолжающимися нарушениями прав человека и проблемами, с которыми сталкиваются миллионы жителей многих стран, принадлежащих к коренному населению. |
However, it said hardly anything about the role of the Security Council in adopting the sanctions, although saying much about the role of the international financial and development organizations. |
Однако в нем практически ничего не говорится о роли Совета Безопасности в принятии санкций и в то же время содержится пространная информация о роли международно-финансовых учреждений и организаций, занимающихся вопросами развития. |
While many diamantaires were less than forthcoming regarding the issue of Liberian diamonds, some Lebanese dealers were candid about the presence of diamonds of Liberian provenance in the local market, although they stressed that volumes were small since the upsurge in fighting in 2003. |
Хотя многие специалисты в области алмазов довольно неохотно говорили по поводу либерийских алмазов, некоторые ливанские дилеры искренне признались в наличии алмазов либерийского происхождения на местном рынке, однако подчеркнули, что после активизации боевых действий в 2003 году их объемы уменьшились. |
For the same period, public utility providers in the water and waste sectors showed an improvement in billing rate, 100 per cent of known customers being billed, although only 62 per cent was collected. |
В течение того же периода был отмечен прогресс в деле выставления счетов коммунальными предприятиями водоснабжения и канализации: счета были выставлены 100 процентам известных клиентов, однако платежи были получены только по 62 процентам счетов. |
Although there are indeed reasons for hope, there are real challenges to the peace process which could compromise our progress towards peace if we fail to find satisfactory solutions in the short term. |
Поводы для оптимизма действительно существуют, однако существуют также и проблемы на пути мирного процесса, которые могут подорвать наш прогресс в деле обеспечения мира, если в ближайшем будущем мы не сможем найти удовлетворительные решения. |
Import and export tonnage handled at U.S. ports has been relatively steady over the past few years, although it was down 0.3% in June 2002 over the same month in 2001. |
В последние несколько лет объем экспортных и импортных грузов, обработанных в портах США, находился на относительно стабильном уровне, однако в июне 2002 года этот показатель снизился на 0,3% по сравнению с тем же периодом 2001 года. |