Although the Constitution passed in 2010 recognizes the rights of women and girls, most domestic statutes and national policy initiatives have not been amended to give effect to those rights. |
В принятой в 2010 году Конституции признаются права женщин и девочек, однако в большинство национальных законов и политических инициатив не были внесены поправки, которые обеспечили бы соблюдение этих прав. |
Commodity prices in the world market remained high in 2011, mainly driven by continued strong demand from emerging economies, although they began to reverse in the latter half of the year. |
В 2011 году мировые цены на сырьевые товары оставались высокими, что было главным образом обусловлено сохраняющимся высоким спросом на них со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой, однако во второй половине года наметилось их снижение. |
Although the post-2015 development framework is still being negotiated, it is likely to address emerging issues (e.g., climate change, social cohesion and well-being) that will place a burden on the statistical systems of developing countries to measure progress. |
Содержание рамочной программы развития в период после 2015 года продолжает оставаться предметом переговоров, однако вполне вероятно, что в нее будут включены новые темы (например, изменение климата, социальная сплоченность, благосостояние), которые затруднят процедуру оценки прогресса для статистических систем в развивающихся странах. |
Although few Member States reported on health and well-being, progress has been achieved with regard to HIV prevention and testing, reduced drug use, and awareness of reproductive issues. |
Лишь небольшое число государств-членов сообщили о положении дел в области здравоохранения и благополучия, однако прогресс все же отмечается в профилактике ВИЧ и тестировании на ВИЧ, снижении уровня потребления наркотиков и повышении осведомленности по вопросам репродуктивного здоровья. |
Although Australia was a multicultural and multi-ethnic society, candidates from all parties in the current election campaign were reportedly vying with each other to demonstrate their resolve to halt immigration, a policy that seemed to appeal to broad sections of the electorate. |
Австралия является мультикультурным и многоэтническим обществом, однако, судя по сообщениям, в рамках текущей избирательной кампании кандидаты от всех партий состязаются друг с другом в демонстрации своей решимости пресечь иммиграцию, причем складывается впечатление, что такая политика привлекательна для широких слоев избирателей. |
Although those were praiseworthy goals, he queried the decision to suspend the basic legislation that afforded protection against racial discrimination, particularly in the light of the State party's obligations under article 5 of the Convention. |
Это, разумеется, достойные цели, однако он ставит под сомнение решение приостановить действие базового законодательства, обеспечивающего защиту от расовой дискриминации, особенно в свете обязательств государства-участника по статье 5 Конвенции. |
Concurrently, it had decided to adopt legislation for better protection of victims of insults or hate speech motivated by religious beliefs, although that legislation should be read in conjunction with the provisions on freedom of expression. |
В то же время он решил принять закон, укрепляющий защиту лиц от оскорблений и вызванных ненавистью выступлений на почве их религиозных верований, который, однако, следует применять в совокупности с положениями о свободе выражения мнения. |
However, in regard to 3 of them (occurred in 2009), although no penalty was applied, the investigation revealed the need to provide special training for prison guards on forms of transmission of infectious diseases and how to cope with prisoners affected by such diseases. |
Однако в случае З из них (поданных в 2009 году), хотя и не было наложено взыскания, проверка показала необходимость специального обучения сотрудников тюремной охраны по таким вопросам, как формы передачи инфекционных заболеваний и порядок обращения с заключенными, инфицированными такими заболеваниями. |
Although the quantitative imbalance has been redressed, there are still considerable disparities related to the perpetuation of gender stereotypes in school, which have a negative effect on the all-round development of the skills, interests and abilities of girls and women. |
Разрыв в показателях отсева в разбивке по полу удалось уменьшить, однако его абсолютная величина очень велика и связана с воспроизведением в школьных учреждениях сексистских стереотипов, что негативно сказывается на общем развитии способностей, интересов и потенциала девочек и женщин. |
The State party maintains that the author's partner may have perpetrated a fraud against her by abusing his position within the Housing Authority, although this has not been established in any way. |
Государство-участник отмечает, что, как утверждается, партнер автора, возможно, и совершил мошеннические действия, злоупотребив своим служебным положением в Жилищном управлении, однако это никоим образом не было установлено. |
On the other, the absence of a conducive business and investment climate in various countries continues to undermine their capacity to effectively attract FDI for development, in particular in the least developed countries, although some have been more successful than others. |
С другой стороны, отсутствие благоприятного делового инвестиционного климата в различных странах продолжает подрывать их возможности в деле эффективного привлечения ПИИ в интересах развития; прежде всего это касается наименее развитых стран, однако, некоторые добились больших успехов, чем другие, в этом отношении. |
On the other hand, although access to energy services is not the primary energy-related challenge in North and Central Asia, there are concerns in some countries about that subregion. |
С другой стороны, в субрегионе Северной и Центральной Азии доступ к энергетическим услугам не является главной проблемой, касающейся энергетики, однако в ряде его стран она периодически возникает. |
Although it is difficult to anticipate the operational modalities of the fund, it is likely that transport will be one of the sectors to benefit from the resources that are leveraged. |
Трудно представить направление работы Фонда, однако, вполне вероятно, что транспорт окажется одним из секторов, куда будут направляться ресурсы, которые удастся мобилизовать. |
There is also some scope for increasing the share of public-private partnerships involved in financing transport infrastructure in the region, although countries need well-established policy and legal frameworks to do this. |
Кроме того, существуют возможности для увеличения доли государственно-частных партнерств в процессе финансирования транспортной инфраструктуры в регионе, однако для этого в странах должна проводиться хорошо продуманная политика и иметься соответствующая нормативно-правовая база. |
Although integration in the context of an uncertain future is challenging, it is also necessary in order to obtain results that could assist individuals, communities, governments, international organizations and the industry to deal with the adverse impacts of climate change. |
Интеграционный подход трудно применять в условиях будущей неопределенности, однако он необходим также и для того, чтобы помочь отдельным лицам, общинам, правительствам, международным организациям и промышленности справиться с негативными последствиями изменения климата. |
Although there has been a positive increase in recent years, looking at political institutions in Catalonia, there is much room for improvement in the empowerment of women and in raising their profile in positions of power and decision-making. |
В этой связи в последние годы происходят позитивные изменения, однако если взять различные политические институты Каталонии, то можно увидеть, что для расширения прав женщин и их представленности на уровне принятия решений и во властных структурах многое еще предстоит сделать. |
Emphasis has been placed on the implementation of public policies, which although not far-reaching enough in some cases, do demonstrate political will inasmuch as they provide for strategies and activities based on a human rights approach. |
Особое внимание уделяется информации об основных направлениях осуществления мер государственной политики, иногда далеких от совершенства, однако дающих представление о том, как политическая воля находит свое проявление в стратегиях и мерах, осуществляемых при учете подхода с позиций защиты прав человека. |
Although countries in the region often partnered on various projects, they were usually financed and administered through outside intermediaries, such as the European Union, and as a result could reflect external rather than regional needs. |
Страны региона нередко в качестве партнеров участвуют в различных проектах, однако такие проекты, как правило, финансируются и управляются через посредников извне, например Европейский союз, и поэтому отражают, скорее, внешние, а не региональные потребности. |
UNESCO noted that the new law on media freedom, adopted in 2013, decriminalized several media offences, although libel against the Head of State, slander, and false reporting remained offences. |
ЮНЕСКО отметила, что новый закон о свободе средств массовой информации, принятый в 2013 году, отменил уголовную ответственность за ряд преступлений в этой сфере, однако клевета против главы государства, порочащие высказывания и ложные заявления по-прежнему считаются преступлениями. |
Although the Court has been quite explicit in its reasoning, its recognition of a modification of article 2 of the Convention by the practice of States could be interpreted as an obiter dictum if one considered that the decision rests solely on article 3. |
Суд вполне ясно изложил свои доводы, однако признание им факта изменения статьи 2 Конвенции в силу практики государств может быть истолковано как попутное замечание, если учесть, что вынесенное решение опирается исключительно на статью 3. |
For example, although the precautionary principle and the obligation to undertake environmental impact assessments have comparable obligations under international humanitarian law, such rules under the law of armed conflict are far from identical to peacetime obligations. |
Например, принцип предосторожности и требование о проведении оценок воздействия на окружающую среду имеют свои аналоги в международном гуманитарном праве, однако такие нормы права, применяемого в период вооруженного конфликта, отнюдь не идентичны обязательствам, действующим в мирное время. |
Moqtada al-Sadr and Ayad Allawi were absent from the meeting, although the former sent a representative. |
Во встрече не приняли участия Муктада аль-Садр и Ийяд Аллави; однако Муктада аль-Садр направил представителя. |
However, whatever the remaining FDLR numbers, their military leadership survives, although on the run; |
Однако, каким бы ни было число оставшихся боевиков ДСОР, их военное руководство сохраняется, хотя и дезорганизовано; |
The Government has reportedly earmarked $10 million for the transition in the 2013/14 national budget, although the specific allocations would be identified during the envisaged retreat referred to in the preceding paragraph. |
По сообщениям, правительство выделило в национальном бюджете на 2013/14 год 10 млн. долл. США на цели переходного этапа, однако конкретный объем ассигнований будет выявлен в ходе планируемого совещания, упомянутого в предыдущем пункте. |
Most SADC countries had achieved 50 per cent coverage in services for the prevention of mother-to-child transmission of HIV, although lagging access to antiretroviral treatment for children remained a matter of great concern. |
Большинству стран САДК удалось удовлетворить потребность в службах по профилактике передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку на 50 процентов, однако значительную озабоченность вызывает недостаточно быстрое обеспечение доступа к антиретровирусной терапии для детей. |