The staff member resigned during the course of the investigations, although the report was issued together with OIOS recommended corrective measures, for management's future reference. |
В ходе расследования данный сотрудник уволился, однако в отчете, подготовленном совместно с УСВН, были рекомендованы меры по исправлению положения, которые руководству следовало учесть в будущем. |
South Africa has adopted legislation on the regulation of private military and security companies, although the legislation has not yet entered into force. |
Южная Африка приняла закон о регулировании деятельности частных военных и охранных компаний, который, однако, еще не вступил в силу. |
Women are often perceived as making up the bulk of volunteers, yet empirical studies point to there being a fairly balanced female/male participation in volunteerism, although with some pronounced gender bias as regards the different areas in which women and men volunteer. |
Зачастую считается, что женщины составляют основную массу добровольцев, однако эмпирические исследования указывают на достаточно сбалансированное участие женщин и мужчин в добровольческом движении, хотя и с некоторыми выраженными гендерными предпочтениями в тех или иных областях. |
Although the cases in which oversight of tribunal decisions on their fees and expenses is needed are rare, the parties' protection from potential abuses would be more effective if the appointing authority could review the above-mentioned matters. |
Случаи, когда требуется надзор в отношении решений арбитражного суда о размерах гонораров и расходов, редки, однако защита сторон от возможных злоупотреблений будет более эффективной, если компетентный орган сможет рассматривать вышеупомянутые вопросы. |
Many Parties agreed on the need to switch to low-carbon energy sources, although there are many different views as to the best way to achieve this objective. |
Многие Стороны согласились с тем, что необходимо переходить на источники энергии с низким содержанием углерода, однако относительно наиболее эффективного способа достижения этой цели высказанные мнения разошлись. |
Although in the budget, this item was generously paid for by the host country |
Эта статья является частью бюджета, однако расходы по ней любезно взяла на себя принимающая страна |
Senior officials of the current Pakistani Government have expressed their belief in Mr. Mehsud's involvement, although they continue to believe that he was part of a larger conspiracy. |
Старшие должностные лица нынешнего правительства Пакистана заявили о своей уверенности в причастности г-на Мехсуда к этому убийству, однако они по-прежнему считают, что он являлся частью более широкого заговора. |
Although work programmes were established and institutional focal points nominated for almost all TPNs, to date there has been no, or very limited, progress in their implementation. |
Почти для всех ТПС составлены программы работы и назначены институциональные координационные центры, однако если в их осуществлении и был достигнут какой-либо прогресс, то он до сих пор носил очень ограниченный характер. |
Some interest was expressed towards developing environmental indices (aggregate indicators) although a note of caution was raised with regard to their limited applicability and the early stage of development in many countries of such indices. |
Определенный интерес вызвала разработка экологических индексов (комплексных показателей), однако было высказано предостережение, касающееся их ограниченной применимости и того, факта, что разработки таких индексов во многих странах находятся на начальной стадии. |
Although the extent of the current decrease in donor funds is yet difficult to determine, policymakers should nonetheless consider employing counter-cyclical measures so as to stimulate ICT infrastructure development. |
Хотя пока масштабы нынешнего сокращения средств, поступающих от доноров, определить трудно, директивным органам следует, однако, рассмотреть возможность принятия контрциклических мер для стимулирования развития инфраструктуры ИКТ. |
However, they are not yet being implemented either generally or systematically and are not perceived as one of the tools to achieve an organization's objectives and mission, although this is clearly the case. |
Однако их применение не носит еще ни систематического, ни широкого характера, и они не воспринимаются в качестве средства достижения целей и решения главной задачи организации, хотя это именно так. |
The coding, however, remained a sensitive issue and although work already done in this area should not be re-invented, the current proposals were a logical start. |
Однако кодирование остается чувствительным вопросом, и, хотя работу, уже проведенную в этой области, не следует вновь переделывать, текущие предложения представляются логическим отправным пунктом. |
Generally, the rights of refugees and asylum- seekers are respected, although there have been reports of refugees involved in economic activities facing intimidation from immigration or customs officers. |
В целом права беженцев и просителей убежища соблюдаются, однако есть сообщения о том, что беженцы, занимающиеся экономической деятельностью, сталкиваются с запугиванием со стороны сотрудников иммиграционных и таможенных служб. |
However, although the work of paralegals was increasingly being recognized by the police, courts and legal profession, their legal position and status in Malawi remained precarious. |
Однако, хотя работа младших юридических сотрудников получает все большее признание со стороны полиции, судов и юристов, их правовое положение и статус в Малави остаются неопределенными. |
Although the programme is not gender specific, it is submitted that the majority of beneficiaries are single mothers. |
Данная программа ориентирована как на мужчин, так и на женщин, однако, как утверждается, такие пособия получают в основном матери-одиночки. |
However, one person pointed out that although he was a minor, he had been held in an area for adults for one month because he had not had an identity card. |
Однако один из заключенных сообщил членам Подкомитета, что, хотя он был несовершеннолетним, его в течение месяца содержали на территории для взрослых, поскольку у него не оказалось документов, удостоверяющих личность. |
In 2001, 56% of all university qualifications were obtained by women, although they remained under-represented in engineering sciences and technology fields |
В 2001 году женщины получили 56 процентов всех университетских дипломов, однако по-прежнему были недостаточно представлены в прикладных науках и технических областях. |
Although all the other issues lag far behind, crime was also mentioned by almost two-thirds of South Africans and poverty and HIV and AIDS by just under half. |
Все остальные вопросы значительно отстают по числу упоминаний, однако проблему преступности отметили почти две трети жителей страны, а проблемы нищеты и ВИЧ/СПИДа - чуть меньше половины респондентов. |
Although the indigenous peoples were not solely responsible for the deterioration of the natural environment, they did contribute, through their traditional lifestyle based on hunting and gathering, to the destruction of certain protected species. |
За ухудшение состояния окружающей среды ответственность несут не только коренные народы; однако в силу своего традиционного образа жизни, в основе которого лежат собирательство и охота, они способствуют уничтожению некоторых охраняемых видов. |
Although there was a limit to the action that any individual country could take, where there was a desire for improvement, there was also a will for change. |
Г-н Эвомсон напоминает, что все страны в своей работе сталкиваются с трудностями, однако именно готовность двигаться вперед свидетельствует о желании изменить положение дел. |
Although no referendum on the issue was yet planned, if Greenland opted for independence, it would be an independent State party to United Nations treaties. |
Проведение референдума по данному вопросу в настоящее время не планируется, однако, если Гренландия выберет независимость, она станет независимым государством - участником договоров Организации Объединенных Наций. |
Although additional information on the Law on Prohibition of Discrimination had not yet been provided, its adoption was a positive step that had elicited praise from non-governmental and other organizations, including within the context of the universal periodic review. |
Дополнительные сведения о законе о запрещении дискриминации до сих пор не поступили, однако сам факт его принятия является позитивным шагом, получившим одобрение неправительственных и других организаций, в том числе в контексте универсального периодического обзора. |
Although he understood the difficulties in providing adequate security while construction work was ongoing under the capital master plan, it was inadmissible that heads of delegations should receive differentiated and unequal treatment within the United Nations compound. |
Он понимает, с какими трудностями сопряжена деятельность по обеспечению надлежащей безопасности в условиях строительных работ, осуществляемых согласно генеральному плану капитального ремонта, однако считает недопустимым, чтобы главы делегаций подвергались дифференцированному и неравному обращению на территории комплекса Организации Объединенных Наций. |
Although a draft bill was submitted to the Government in April 2009, there has been no subsequent progress, though a proposal has been tabled for both institutions to be given constitutional status when the new Constitution is promulgated. |
Несмотря на то, что законопроект был внесен в правительство в апреле 2009 года, дальнейшего прогресса не наблюдалось, однако было внесено предложение наделить оба учреждения статусом конституционного органа в момент принятия новой конституции. |
However, through our financial contribution to the tenth European Development Fund we will support as well - although indirectly - the development efforts of countries in Africa and the Caribbean and Pacific regions. |
Однако, предоставляя финансовую поддержку десятому Европейскому фонду развития, мы также содействуем, пусть косвенно, усилиям в области развития стран Африки, Карибского и Тихоокеанского регионов. |