The Act, however, falls short of making primary education compulsory, although it states that it is the duty of every parent to ensure that their children attend school. |
Однако Закон не предусматривает обязательного характера начального образования, хотя в нем указывается, что каждый родитель должен следить за тем, чтобы его дети учились в школе. |
The Security Council had condemned all foreign intervention in the Republic of the Congo, although it had been unable to decide on a firm plan of action to restore peace and stability in the country. |
Совет Безопасности осудил иностранную интервенцию на территории Республики Конго, однако не смог принять какого-либо твердого плана действий по восстановлению мира и стабильности в этой стране. |
Although the number of judicial officers involved may be a significant factor, the longest delay, in extreme cases, will take up to eight weeks to complete. |
Численность сотрудников судебных органов, ведущих расследования, может играть важную роль, однако судебное разбирательство в самом крайнем случае длится не более восьми недель. |
However, although some nuclear-weapon systems have been reduced, there is no clear commitment to their abolition, and we are told that they will be needed for an indefinite period. |
Однако несмотря на сокращение кое-каких ядерно-оружейных систем у нас отсутствует четкое обязательство в отношении их уничтожения, и нам говорят, что они еще потребуются на неопределенный срок. |
Yet, although they consist by definition of norms and principles which are of concern to the international community as a whole, those categories do not correspond in any simple way to the notion of the "most serious breaches". |
Однако хотя уже в силу своей сути они состоят из норм и принципов, в которых заинтересовано международное сообщество в целом, эти категории никак однозначно не соотносятся с понятием "наиболее серьезных нарушений". |
Although many of us have hearts as tough as elephant hide, the sixth meeting of the Conference of the Parties caused severe damage to belief in the Basel process and the possibility of cooperating with developing countries. |
Хотя у многих из нас закаленные нервы, однако шестое совещание Конференции Сторон нанесло серьезный ущерб вере в Базельский процесс и в возможность сотрудничества с развивающимися странами. |
Although considerable progress had been made in reforming the Organization during those years, much remained to be done and the time had now come to focus on the work ahead. |
За эти годы был достигнут значительный прогресс в реформировании Организации, однако предстоит еще многое сделать в этом отношении, и сейчас настало время сосредоточить внимание на предстоящей работе. |
The Assembly, however, did instruct an "appropriate body" to draft a law on elections, although that is, of course, an area which is outside its area of competence. |
Однако, Скупщина поручила «соответствующему органу» разработать проект закона о выборах, хотя это, разумеется, находится за рамками ее круга полномочий. |
Although sales agreements, bills, and even some shipping documents have been kept by this businessman, there is no coherent and systematic record-keeping. |
В этой компании были сохранены все контракты, счета и даже некоторые отгрузочные документы, однако в ней не был налажен систематический бухгалтерский учет. |
Although financial support for antimalarial treatment is increasing, this has not kept pace with the costs of replacing with newer drugs those that are no longer effective because of parasite resistance. |
Однако выделяемые в настоящее время финансовые средства на обеспечение здравоохранения в большинстве охваченных эндемией малярии стран с низким уровнем дохода будут недостаточны для удовлетворения потребностей в лечении малярии. |
The National Development Bank (BNF) does not have any specific lines of credit for women, although data indicate that women make up 22 per cent of its borrowers. |
В Национальном банке развития (НБР) не предусмотрено специальных программ кредитования для женщин, однако по некоторым сведениям 22 процента заемщиков являются женщинами. |
Ms. Asfaw (Ethiopia) said that, although her Government had not ratified the Optional Protocol or the amendment to article 20, she was hopeful that it would do so. |
Г-жа Асфау (Эфиопия) говорит, что ее правительство пока не ратифицировало Факультативный протокол и поправку к статье 20, однако она надеется, что оно это сделает. |
The national statistics office had begun to collect data broken down by gender, although more work needed to be done. |
Национальный статистический орган уже приступил к сбору гендерно-дезагрегированных данных, однако в этой области еще предстоит большая работа. |
Ms. Gnancadja said that, although she fully understood the context in which the Government of Ethiopia worked to promote women's rights, there remained the obligation to make advances in curbing discrimination. |
Г-жа Гнанкаджа говорит, что полностью сознает, в каких условиях правительству Эфиопии приходится работать над поощрением прав женщин, однако обязанность добиваться подвижек в деле ликвидации дискриминации все равно сохраняется. |
Clearly there was room for improvement in the draft resolution in that respect, although the operative part did include a demand for an end to all acts of terrorism. |
Ясно, что проект резолюции можно было бы еще усовершенствовать в этом плане, однако в постановляющую часть включено требование положить конец всем актам терроризма. |
In principle, each spouse keeps his or her last name, although a wife may choose to use her husband's name. |
В принципе каждый супруг сохраняет за собой свою фамилию, однако жена может использовать фамилию мужа. |
Although the pre-session working group had asked for more information, the delegation had provided few statistics on the number of perpetrators tried and convicted. |
Однако планы, направленные на изменение мировоззрения, должны предусматривать вопрос, почему совершаются такие правонарушения и каким образом можно исправить это поведение. |
It must be realized, however, that the MDGs, although important and laudable, will not in themselves bring about comprehensive and sustainable development. |
Однако нужно осознать, что ЦРТ, при всей их важности и ценности, сами по себе не обеспечат всеобъемлющего и устойчивого развития. |
It noted, however, that although women and gender equality received greater coverage in the reports of the various committees, those reports failed to provide a thorough analysis or to give definitive guidance. |
Оратор считает, что в докладах различных комитетов проблемы женщин и вопросы обеспечения гендерного равенства освещаются зачастую более широко, однако эти доклады не содержат подробного анализа ситуации или конкретных инструкций. |
However, his delegation had abstained in the vote on the draft resolution, as it considered it unbalanced, although it welcomed the deletion of the word "illegal" from the tenth preambular paragraph. |
Однако Австралия воздержалась при голосовании по этому проекту, поскольку считает его несбалансированным, хотя и приветствует изъятие слова «незаконной» из десятого пункта преамбулы. |
Although the ideal solution would be to combine all the available means, including direct observation of the situation on the ground, that was not always possible. |
В идеале следовало бы сочетать все имеющиеся средства, включая непосредственное наблюдение за положением на местах, а однако это не всегда возможно. |
Although malnutrition was still high among children in the under-five age group, the Ministry of Health and UNICEF were working to reduce it. |
Сохраняется высокий уровень недоедания среди детей в возрасте до пяти лет, однако министерство здравоохранения и ЮНИСЕФ прилагают усилия с целью его снижения. |
It is also worth noting that a number of women have stood for election to the Chamber of Deputies and municipal councils, although their election bids have not been successful. |
Также следует отметить, что большое количество женщин выдвигали свои кандидатуры на выборы в Палату депутатов и муниципальные советы, однако такие попытки не увенчались успехом. |
The East Mediterranean Division commented that the information on romanization systems constituted a living document, and although there would always be ongoing work, the existing material should be published soon. |
Отдел восточного средиземноморья отметил, что информация в отношении системы латинизации постоянно обновляется, однако, несмотря на продолжающуюся работу, существующие материалы следует опубликовать в ближайшее время. |
Although the Office of the Ombudsman, a mediation body, acknowledges that it has received some complaints about racial discrimination, there was not enough evidence for the complaints to be declared admissible. |
В адрес Управления омбудсмена, являющегося примирительным органом, поступал ряд жалоб на расовую дискриминацию, однако эти жалобы были сочтены неприемлемыми в силу своей недостаточной обоснованности. |