Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
Although several testimonies to date suggest that at times the rebels use fairly sophisticated equipment and that their combat logistics have improved, they nevertheless do not yet seem to be strong enough to deal a decisive blow to the Burundi army in conventional combat. Хотя на сегодняшний день, согласно многочисленным свидетельствам, повстанцы используют иногда современную военную технику, укрепив одновременно свою материально-техническую базу, однако они еще не настолько сильны, чтобы решительно потеснить бурундийскую армию в боях классического типа.
Although most of the provisions incompatible with the Constitution of Bosnia and Herzegovina have now been deleted or amended, there are still a few changes to be made in cases where the Republika Srpska Assembly did not follow the recommendations of the experts. Большинство положений, не совместимых с Конституцией Боснии и Герцеговины, к настоящему времени уже исключено или исправлено, однако предстоит внести еще ряд изменений в тех случаях, когда Ассамблея Республики Сербской не выполнила рекомендаций экспертов.
The most assessed trees have an adequate nutritional state, although there seem to be contrary tendencies in the distribution of nitrogen and magnesium in conifers. Режим питания большинства обследованных деревьев является надлежащим, однако при этом наблюдаются противоположные тенденции, в том что касается распределения азота и магния в деревьях хвойных пород.
There is a programme to sequester 100,000 tons of carbon annually through revegetation and reforestation, although additional efforts will be needed to fulfil the goal in 2000. Осуществляется программа по секвестрации углерода в объеме 100000 т в год путем лесовозобновления и лесовосстановления, однако для достижения поставленной на 2000 год цели потребуется принятие дополнительных мер.
There is no clear indication that the level of reporting was influenced by the workshops, although it is observed that they provided useful information to reporting Governments and may have played a role in related initiatives taken by regional arrangements and agencies. Нельзя однозначно утверждать, что эти семинары способствовали повышению уровня участия, однако, как отметила группа, они позволили правительствам, представляющим доклады для Регистра, получить полезную информацию и, возможно, сыграли определенную роль в стимулировании соответствующих инициатив региональных механизмов и учреждений.
The roster currently has 180 names, although the ad hoc and unpredictable nature of field requirements in the information field have made it impractical to initiate general systematic searches. В настоящее время в список кандидатов включено 180 фамилий, однако из-за временного и непредсказуемого характера потребностей в информационной области на местах нецелесообразно приступать к систематическому проведению общих поисков.
With the exception of Myanmar, inflation tended to be lower in 2004 in all of these countries owing to greater exchange rate stability as well as to prudent monetary policies, although the rise in oil prices was beginning to affect the general price level. За исключением Мьянмы, в 2004 году во всех странах этого субрегиона отмечалось снижение уровня инфляции благодаря повышению стабильности обменного курса, а также взвешенным валютно-кредитным стратегиям, однако рост цен на нефть начинает сказываться на общем уровне цен.
Since the Native Title Act and the amended Act, those issues remained the prerogative of States, although the latter had to observe very strict national rules. Однако со времени принятия ЗЗТ и Закона о поправках эти вопросы остаются прерогативой штатов, которые должны тем не менее соблюдать очень строгие правила, установленные на общегосударственном уровне.
However, although the estimated benefits from free trade may also be controversial, there is no doubt that serious efforts have been made to quantify them, and there is a body of evidence which points to significant gains even if these range considerably in size. Однако, хотя предполагаемые выгоды свободной торговли также могут быть дискуссионными, бесспорно, предпринимались серьезные попытки дать им количественную оценку, и имеются многочисленные данные, указывающие на существенный выигрыш, даже если его масштабы во многом варьируются.
One exception is the Kuwaiti dinar, which is pegged to a basket of currencies, although 70 per cent of the basket is accounted for by the dollar. Единственным исключением в этом отношении является кувейтский динар, который привязан к корзине валют, однако и в ней доля доллара составляет 70 процентов.
Although one oversight might be understandable, it had been compounded by the failure to submit a statement of programme budget implications subsequently to the Economic and Social Council. Одну допущенную оплошность можно было бы простить, однако сложившаяся ситуация усугубилась тем, что заявление о последствиях для бюджета по программам не было представлено и Экономическому и Социальному Совету.
However, although the latest generation of JIU reports was easy to read and presented practical recommendations, that was not yet the rule for all of its reports. Однако несмотря на то, что последние доклады ОИГ были составлены в легко читаемой форме и содержали практические рекомендации, этого еще нельзя сказать о всех ее докладах.
Although the work of the AG13 will largely concentrate on the possible establishment of a multilateral consultative process under the present Convention, it is clear from the discussions so far that consideration will need to be given to the relationship between such a process and a protocol. Основное место в работе СГ 13 будет занимать возможная организация многостороннего консультативного процесса в соответствии с существующей Конвенцией, однако результаты проведенных на настоящий момент обсуждений говорят о необходимости рассмотрения вопроса о связи между таким процессом и протоколом.
Other minority groups such as the Sinti and the Rom did not enjoy such status, although they were entitled to all the rights guaranteed to recognized national minorities. Другие группы меньшинств, такие, как синти и рома, не имеют этого статуса, однако пользуются всеми правами, которые гарантированы национальным меньшинствам, признанным в таком качестве.
However, as I mentioned at the outset, although we must take decisive and urgent action on all these specific matters, a broader reform is needed to enhance the effectiveness of the Conference on Disarmament in fulfilling its role. Однако, как я уже указывал в начале своего выступления, хотя нам следует предпринять решительные и неотложные действия по всем этим конкретным темам, для обеспечения эффективного выполнения Конференцией стоящей перед ней задачи требуются более широкие реформы.
Public life was closed to women in the past, but during the colonial period, girls and women were granted access to schools, although there was no vigorous action to encourage their attendance. В прошлом женщины были лишены возможности участвовать в общественной жизни, однако в колониальный период женщинам и девочкам был открыт доступ в школы, хотя никаких активных мер по поощрению их обучения не принималось.
However, in reality, although the number of women working in government, Parliament and other administrative bodies is quite high, there are fewer women than men holding high-level positions. Однако на практике, несмотря на весьма значительное число женщин, работающих в правительстве, парламенте и других административных органах, женщины меньше, чем мужчины, представлены на высоких должностях.
Abortion is the fifth cause of maternal mortality in Mexico, although in recent years both the number of deaths and the mortality rate from abortions has declined. Аборт занимает пятое место среди причин материнской смертности в Мексике, однако в последние годы число смертей по этой причине и коэффициент смертности сократились.
Although there are no current data on rural female mortality, at the national level the rate of female mortality was 4.4 per thousand in 1990. Последние данные о смертности среди женщин в сельских районах отсутствуют, однако в 1990 году коэффициент женской смертности по стране составлял 4,4 на каждую 1000 человек.
The Secretary-General's report (A/52/314) provided a complete picture of those activities, although the conclusions drawn in paragraph 18 seemed to go beyond what could be warranted. В докладе Генерального секретаря (А/52/314) содержится довольно полная картина этой деятельности, однако необходимо высказать оговорки в отношении пункта 18, который, как представляется, содержит излишне поспешные выводы.
Although he believed that the recommendation deserved support, he thought that it would be worth studying the possibility of addressing the issue through existing United Nations mechanisms and bodies, to avoid overextending resources and activities. Оратор считает, что следует поддержать указанную рекомендацию, однако, по его мнению, необходимо изучить возможность решения этой проблемы, используя существующие механизмы и органы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы не допустить нерационального использования ресурсов и мероприятий.
Although the report contained only generalities, it gave an indication of the negative impact of the savings measures and the extent to which the Organization's capacity to implement programmes and activities mandated by the General Assembly had been affected. В указанном докладе содержатся лишь положения общего характера, из которых, однако, можно сделать вывод о том, к каким негативным последствиям привели меры экономии и насколько оказалась подорванной способность Организации осуществлять утвержденные Генеральной Ассамблеей программы и мероприятия.
The adoption by the General Assembly of the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States was a positive development, although the usefulness of preparing further texts in a field in which sufficient regulations already existed was questionable. Делегация Алжира считает позитивным тот факт, что Генеральная Ассамблея приняла Типовые правила Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, однако ставит под сомнение целесообразность разработки новых текстов в той области, которая уже регулируется достаточным количеством положений.
In the Drafting Committee, opinions had been expressed in favour and against doing so, although there had been no general debate on the proposal; he noted that the principles of international law were intended as an aid to States. Оратор говорит, что в Редакционном комитете высказывались мнения за это и против этого, однако данный вопрос не является предметом общих обсуждений, и отмечает, что принципы международного права предназначаются для оказания содействия государствам.
Although some outstanding issues required further examination, it strongly encouraged the Working Group on International Contract Practices to continue its work in accordance with the timetable drawn up by UNCITRAL, so that it could submit a draft convention for the latter's consideration at its thirty-second session. Однако, поскольку некоторые остающиеся спорными вопросы заслуживают более глубокого изучения, она настоятельно призывает Рабочую группу по международной договорной практике продолжать свою работу в соответствии с графиком, установленным ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы на тридцать второй сессии представить на ее рассмотрение проект конвенции.