| The aforementioned mechanisms are not yet in place, although nominations to some of them have already commenced. | Эти механизмы пока еще не созданы, однако выдвижение некоторых кандидатов уже начато. |
| Discrimination was forbidden under the Constitution, although additional information was needed concerning the definition of racial discrimination in current legislation. | Конституция запрещает дискриминацию, однако необходима дополнительная информация относительно определения расовой дискриминации в ныне действующем законодательстве. |
| Prisoners must also be provided medical care, although an inadvertent failure to provide medical care does not rise to the level of a constitutional violation. | Заключенным также должна предоставляться медицинская помощь, однако непредумышленное неоказание медицинской помощи не рассматривается в качестве конституционного нарушения. |
| The idea of stand-by forces was also a welcome one, although it needed further elaboration. | Заслуживает одобрения также идея создания резервных сил, однако она требует дальнейшей проработки. |
| Preventive diplomacy was very cost-effective, although it entailed difficulties that should not be underestimated. | Однако это сопряжено с трудностями, которые не следует недооценивать. |
| Although I do like to keep up with the latest developments. | Однако хочу быть в курсе последних новостей. |
| Although the members of the Committee were independent experts, their candidature was submitted by Governments. | Безусловно, члены Комитета являются независимыми экспертами, однако их кандидатуры предлагаются правительствами. |
| Although women were still under-represented in politics, the Government had recently appointed a number of women to senior positions. | Правительство недавно назначило ряд женщин на руководящие должности, однако в сфере политики женщины по-прежнему недопредставлены. |
| The island's population had managed to secure the halting of bombing practice although demilitarization had not been completed. | Населению острова удалось добиться прекращения боевых стрельб, однако демилитаризация не завершена. |
| The question of the presidency was discussed in both rounds, although there has been no conclusion. | На обоих раундах обсуждался вопрос о президенте, однако никакого результата достигнуто не было. |
| Although it was true that there had been an increase in other types of funding, those resources could not be guaranteed. | Действительно, произошло увеличение других видов финансирования, однако предоставление этих ресурсов не гарантируется. |
| Although the numbers were low, there were, in fact, women resident coordinators. | Фактически среди координаторов-резидентов уже есть женщины, однако их число невелико. |
| The international community has provided the affected countries with substantial assistance, although it remains inadequate to their real needs. | Международное сообщество предоставило пострадавшим странам значительную помощь, однако она по-прежнему не соответствует их реальным потребностям. |
| But although increased aid is necessary, it must also be used effectively. | Однако увеличение объема помощи должно также предполагать ее эффективное использование. |
| Although this increase is welcome, we are keen to ensure that further progress is made. | Приветствуя данное увеличение, мы, однако, намерены добиваться дальнейшего прогресса. |
| However, political parties were not permitted, although they were generally considered to be an essential part of the political process. | Однако политические партии не разрешаются, хотя они в целом считаются существенной частью политического процесса. |
| However, the new Government was considering the possibility of such cooperation, although its extent had not yet been decided. | Однако новое правительство рассматривает возможность такого сотрудничества, хотя его объем еще не определен. |
| But in practice, although these are often declared objectives, they are not always vigorously pursued. | Однако на практике эти провозглашаемые задачи нередко выполняются недостаточно активно. |
| Samples of the fauna have been collected from most deep-sea trenches, although there have been few detailed studies. | Пробы фауны были собраны в большинстве глубоководных впадин, однако подробных исследований проведено мало. |
| Although the number of women has been lower than the number of men participating in these conferences. | Однако среди участников этих конференций было больше мужчин, чем женщин. |
| Although all the agenda items were discussed, several issues remained to be resolved. | Были обсуждены все пункты повестки дня, однако ряд вопросов остались нерешенными. |
| Although there was potential, it had not yet been proven to be economically viable. | Потенциальная возможность существует, однако экономическая рентабельность еще не доказана. |
| However, although the mobilization and cooperation were multilateral, the crisis resolution plans were not. | Однако в отличие от мобилизации и сотрудничества планы преодоления кризисов не были многосторонними. |
| There was a public Internet provider, although there was no obligation for people to take out a subscription with the company. | Имеется государственный провайдер Интернет-услуг, однако людям не обязательно заключать договор с этой компанией. |
| Although this right is quite extensive, it is not unlimited. | Однако, несмотря на то, что это право чрезвычайно обширно, оно не является безграничным. |