Although 1seg is designed for mobile usage, reception is sometimes problematic in moving vehicles. |
Однако, несмотря на то, что 1seg разработан именно для использования в мобильных и портативных устройствах, часто в движущемся транспорте пользователи испытывают проблемы с приёмам сигнала этого сервиса. |
Not all countries answered the survey although those that were contacted directly, through a visit or by telephone, provided very extensive replies. |
Не все страны прислали ответы на вопросник, однако те из них, с ведомствами которых был установлен прямой контакт (интервью в ходе встреч или по телефону), дали весьма обстоятельные ответы. |
He appears to have achieved his objective since the situation, although still fragile, is not really explosive. |
Как представляется, он достиг своей цели, поскольку положение, хотя и остается нестабильным, однако его нельзя назвать взрывоопасным в прямом смысле этого слова. |
This programme area focuses on activities addressing global climate change, although there are many complementary benefits for other environmental and development issues. |
В центре внимания деятельности в этой программной области находятся мероприятия, касающиеся глобальных климатических изменений, однако наряду с этим она сопряжена и с получением множества дополнительных преимуществ в решении других экологических вопросов и вопросов развития. |
But, although Lukashenko is probably playing a divide-and-rule game, he must eventually make a choice. |
Однако, несмотря на то, что Лукашенко, возможно, и ведёт игру по принципу «разделяй и властвуй», рано или поздно ему придётся сделать выбор. |
Although their life expectancy is longer, women have more years of poor health than men. |
Однако несмотря на то, что ожидаемая продолжительность жизни у женщин весьма высока, период их жизни, когда здоровье утрачено, продолжительнее, чем у мужчин. |
An amount of $0.7 million was subsequently explained, although not adjusted in the financial statements. |
Впоследствии были представлены разъяснения в отношении части этой разницы (0,7 млн. долл. США), однако соответствующие коррективы в финансовые ведомости внесены не были. |
However, only a few updates were sent to HEUNI, although several positive expressions of interest were received. |
Однако в ответ на это Институт полу-чил лишь небольшое количество обновленных све-дений, хотя несколько адресатов представили поло-жительные ответы, в которых выразили свой интерес к этой деятельности Института. |
Although intended to be participatory, it took place behind closed doors and there were no official records. |
Однако, несмотря на то, что предполагалось, что эта встреча будет открытой для участия, она прошла за закрытыми дверьми без составления официальных отчетов. |
Although 20 countries had integrated vitamin A into SWAps, none had been able to do with undernutrition. |
Была высказана признательность ЮНИСЕФ за создание своих относительных преимуществ в деле использования общесекторальных подходов, однако при этом было отмечено, что ему следует признать то обстоятельство, что данная процедура может быть трудоемкой. |
Yet today, despite that warning, poverty persists and grows, although we have the means to fight it. |
Однако сегодня, несмотря на это предупреждение, в мире по-прежнему существует нищета, масштабы которой расширяются, хотя в нашем распоряжении имеются средства для борьбы с ней. |
Although agricultural output principally revolves around cereals, cash crops have significant potential for agro-industry and export. |
Основой сельскохозяйственного производства является выращивание продовольственных культур, однако серьезным потенциалом для расширения агропромышленного комплекса и экспорта обладают также коммерческие культуры: хлопок, арахис и фасоль. |
Although originally budgeted at just over $1 million, the preparatory assistance project document set a ceiling of just under $500,000. |
Хотя первоначально предполагалось, что бюджет проекта составит более 1 млн. США. Однако проект не был осуществлен, так как возникли вопросы, касающиеся юридического владения шхуной, и в мае 2000 года он был закрыт по распоряжению Директора-исполнителя. |
Although 32 Member States reported freezing assets, their reports gave little detail of the assets concerned. |
Тридцать два государства-члена сообщили о том, что они заморозили активы, однако в их докладах было мало подробной информации о том, каких активов коснулась эта мера. |
Although the technical cooperation portfolio should be a major criterion in determining the decentralization process, it should not be the sole one. |
Однако, принимая во внимание региональное распре-деление основных проектов в области технического сотрудничества, очевидно, есть смысл укрепить деятельность на местах в странах Африки к югу от Сахары и, возможно, в регионе арабских государств. |
This goal is still under-funded, however, although the establishment of the Global Environment Fund was an important achievement. |
Кроме того, в Декларации тысячелетия указывается конкретная цель добиться экологической устойчивости, но однако средств на достижение этой цели по-прежнему выделяется недостаточно, хотя одним из важных достижений является создание Глобального экологического фонда. |
Deploying more women, although essential, is just one method of ensuring a gender-responsive approach. |
Однако развертывание на местах большего количества женщин, хотя эта мера и имеет исключительно важное значение, является лишь одним из методов принятия на вооружение учитывающего гендерную проблематику подхода. |
Although most cases were attributed to pro-Government militias and Government forces, actual responsibility remains difficult to establish. |
Считается, что в большинстве случаев вина лежит на проправительственных группах ополченцев и правительственных силах, однако достоверно установить, кто несет ответственность за эти инциденты, остается нелегко. |
However, although data regarding access for children with disabilities is lacking globally, they are least likely to be included in such programmes. |
Однако, несмотря на то, что во всем мире ощущается нехватка информации относительно возможностей получения детьми-инвалидами образования в раннем возрасте, существует по крайней мере хотя бы вероятность того, что они будут охвачены такого рода программами. |
There are currently no official marketing facilities, although traditional marketing facilities remain available to men and women equally. |
В настоящее время не существует никаких государственных учреждений, специализирующихся на сбыте сельскохозяйственной продукции, однако и мужчины, и женщины имеют равный доступ к традиционным каналам сбыта. |
This is work that, although voluntary, must be as professional as possible to have impact. |
Однако, хотя такая работа и должна носить добровольный характер, она должна выполняться в высшей степени профессионально, с тем чтобы давать как можно более ощутимую отдачу. |
Experts are divided on what's causing this phenomenon, although one man has claimed credit. |
Однако один человек уже взял на себя ответственность. |
As a result, an outcome was reached that contained a few improvements to the Council, although not all we had hoped for. |
Достигнутый в итоге результат предусматривал ряд улучшений в работе Совета, однако не все, на что мы рассчитывали. |
Overall, public confidence in PNTL has grown, although the manner in which PNTL officers have handled certain incidents has contributed to some continuing negative perceptions. |
Доверие общественности к НПТЛ в целом возросло, однако порядок действий сотрудников НПТЛ в ходе ряда инцидентов является причиной сохранения негативного отношения. |
It was suggested that the rules on transparency should be published together with the amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules, although not as an appendix thereto. |
Было предложено опубликовать правила о прозрачности вместе с пересмотренным вариантом Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, однако не в форме добавления к нему. |