Lawyers could cite the Convention in their pleadings and judges were required to apply it, although those who had not received special training often did not do so. |
Адвокаты могут ссылаться на положения Конвенции в своих выступлениях, а судьи должны руководствоваться ими в своих решениях, однако лица, не прошедшие специальную подготовку, зачастую этого не делают. |
No position had yet been adopted on the issue, although it was felt that the law should provide for access to all contraceptive methods which were not abortifacient or irreversible, on the basis of free consent and in the light of patients' needs. |
По данному вопросу еще не было принято никакого решения, однако существует мнение о том, что закон должен предусматривать доступ ко всем методам предупреждения беременности, которые не являются абортивными или необратимыми, на основе свободного согласия и с учетом потребностей пациентов. |
Although the police were indeed present at the meeting between the author and the other defendant on 13 August 1992, there cannot be said to have been any intimidation on their part since the meeting took place in the presence of judicial officials and the co-defendants' lawyers. |
Сотрудники полиции действительно присутствовали при встрече автора с другим обвиняемым 13 августа 1992 года, однако нельзя утверждать, что с их стороны имело место какое-либо запугивание, поскольку встреча проходила в присутствии сотрудников судебных органов и адвокатов обвиняемых. |
1.2 The point has to be made that although the closure of the border is not mandated by resolution 1343, the Government thought it appropriate as further evidence of its stated policy of disengagement. |
1.2 Следует, однако, отметить, что, хотя закрытие границы не предусматривается в резолюции 1343, правительство сочло целесообразным осуществить это в качестве еще одного свидетельства, подтверждающего провозглашенную политику разъединения. |
According to the end-decade report, the number of young delinquents has increased over the past years, although information on juvenile delinquency is limited. |
Согласно докладу, представленному в конце десятилетия, за прошедшие годы число несовершеннолетних правонарушителей возросло, однако информация о преступности среди несовершеннолетних носит ограниченный характер. |
At UNESCO, perfect command or a good knowledge of both English and French is a condition for recruitment, although in special cases a candidate's technical skills may be considered more important than whether he/she knows a second language. |
В ЮНЕСКО, где совершенное владение или хорошее знание английского и французского языков требуются при поступлении на работу, случается, однако, что в отдельных случаях техническим знаниям кандидата придается большее значение, чем тому, насколько он владеет вторым языком. |
Although some participants considered that a pilot study on the feasibility of a single report might be appropriate, all considered that the current focus should be on encouraging ratification, withdrawal of reservations and implementation of human rights treaties. |
Некоторые участники совещания высказали мнение о целесообразности изучения на экспериментальной основе практических возможностей подготовки таких единых докладов, однако, по общему мнению всех участников, на нынешнем этапе усилия следует сосредоточить на поощрении ратификации, снятия оговорок и осуществления международных договоров по правам человека. |
Although the international community has witnessed massacres of near genocidal proportions in the Democratic Republic of the Congo and Liberia, our response to them has been hesitant and tardy. |
Международное сообщество стало свидетелем зверств, совершавшихся в Демократической Республике Конго и Либерии, которые по своим масштабам приближались к геноциду, однако наша реакция была нерешительной и запоздалой. |
Although the level of inter-ethnic violence and intimidation remained the same, the number of arson incidents against Kosovar Serb unoccupied houses, particularly in Vitina and Gnjilane, increased, reaching its highest level in five months. KFOR is taking additional security measures to prevent similar incidents. |
Интенсивность межэтнического насилия и запугивания была прежней, однако возросло и достигло самого высокого уровня за последние пять месяцев число поджогов незаселенных домов косовских сербов, особенно в Витине и Гнилане. СДК принимают дополнительные меры безопасности для предотвращения аналогичных инцидентов. |
Excluded are, however, types of continuous or synergic pollution, although spills involving residues in tank containers would be covered. |
Однако этим режимом не охватывается постоянное или синергическое загрязнение, хотя разливы остатков, содержащихся в контейнерах-цистернах, включатся в такой режим. |
Although the collective response to events has in some cases been hesitant and tardy and peace in those parts of the world remains highly fragile, such developments certainly give rise to optimism and hope. |
Коллективная реакция на происходившие события подчас была неуверенной и запоздалой, и мир в этих странах до сих пор весьма нестабильный, однако такие усилия несомненно дают основания для оптимизма и надежды. |
But although a multilateral treaty will characteristically establish a framework of rules applicable to all the States parties, in certain cases its performance in a given situation involves a relationship of a bilateral character between two parties. |
Однако, хотя многосторонний договор, как правило, устанавливает нормативные рамки, применимые ко всем государствам-участникам, в некоторых случаях его выполнение - при определенных обстоятельствах - связано с правоотношениями двустороннего характера между двумя участниками. |
Although the issue needed to be discussed in greater detail, the Convention already covered all United Nations personnel and his country would support proposals aimed at ensuring that it was applied in practice. |
Однако заслуживают тщательного рассмотрения предложения о назначении Генерального секретаря в качестве "удостоверяющей инстанции", свидетельствующей о существовании ситуации, сопряженной с риском, или о соглашении относительно статуса персонала неправительственных гуманитарных организаций, не принадлежащего к персоналу Организации Объединенных Наций. |
However, this has not dissuaded the courts from employing it in strict liability cases, although they have focused such connection in reference to the instrumentality. |
Однако суды не стали из-за этого отказываться от использования этого понятия в делах, относящихся к строгой ответственности, хотя такую связь они выделяли в отношении методов. |
In other regions, such as eastern Central America, there have been increases in precipitation, which can be beneficial, although higher temperatures and drought during El Niño episodes can still adversely affect forest ecology. |
В некоторых других регионах, как, например, в восточной части Центральной Америки, количество осадков повышается, что может быть благоприятным фактором, однако периоды высокой температуры и засухи во время эпизодов явления «Эль-Ниньо» могут нанести большой ущерб экологии леса. |
The concept of state neutrality here is misleading (although still not entirely out of fashion in the West) since states have and probably even must promote certain principles that can guide people in living together in modern societies. |
Однако осуществление реформ непременно должно было оттолкнуть ту часть населения России, которая держалась за "до-современную" концепцию российского общества. И в том, и в другом случае государство утратило бы поддержку одного из двух политических лагерей. |
However, after the guard at the entrance sent us to the registration window, we heard «We are off today!» Although the schedule displayed nearby, testified otherwise. |
Однако после того как охранник у въезда отправил нас к окошечку для регистрации, мы услышали: «Мы сегодня не работаем!» Хотя расписание, вывешенное рядом, говорило об обратном. |
They mounted a defence and were convicted by the Federal High Court of criminal incitement (although the presiding judge dissented) and sentenced to 30 months' imprisonment. |
Они выстроили свою защиту, однако Высший федеральный суд признал их виновными в уголовно наказуемом подстрекательстве (несмотря на несогласие председательствовавшего судьи) и приговорил к 30 месяцам лишения свободы. |
Well, this isn't exactly a directory but a symbolic link to a profile, by default one inside/usr/portage/profiles although you can create your own profiles elsewhere and point to them. |
На самом деле это не каталог, а символическая ссылка на профиль, по умолчанию на тот, что содержится в/usr/portage/profiles, однако вы можете создавать свои собственные профили где угодно и ссылаться на них. |
Although there was some progress in a number of high-profile cases, in many there were no advances in identifying chain-of-command responsibility. |
В расследовании ряда дел в отношении высокопоставленных должностных лиц наблюдался некоторый прогресс, однако во многих случаях иерархическая структура преступных групп осталась неустановленной. |
It is possible to embed PHP code right in your template files, although this may not be needed (nor recommended) since the engine is so customizable. |
Существует возможность включения РНР-кода прямо в ваш шаблон, однако обычно в этом нет необходимости (и это не рекоммендуется), так как движок весьма гибок и расширяем. |
On 13 April, rebels claimed to have pushed Gaddafi's forces on the western front 10 km back to Abu Ruwaya, although these reports couldn't be verified due to the lack of journalists. |
13 апреля повстанцы заявили, что отбросили силы Каддафи на Западном фронте на 10 км к району Абу Рувайа, однако эти сообщения не могут быть проверены из-за отсутствия на месте боёв журналистов. |
Some 2008 estimates placed the total number of operatives at 30-35,000, although it is difficult to judge the reliability of such estimates. |
По некоторым оценкам, в 2008 году в ТТП входило 30 - 35 тысяч бойцов, однако сложно судить о надежности таких оценок. |
Environmental pollution is low, although as of 2006 the city council is concerned about levels of particulate matter (PM), especially along the city's major thoroughfares. |
Загрязнение окружающей среды находится на низком уровне, однако в 2006 году мэр города высказал обеспокоенность уровнем твёрдых частиц в атмосфере, в особенности, на протяжении главных городских магистралей. |
Gounaris himself, however, joined the government in 1908 as Finance Minister, hoping to implement a reformist program, thereby causing the dissolution of the group, although he was soon forced to resign. |
Гунарис, однако, вошёл в правительство в 1908 году в качестве министра финансов в надежде реализовать реформистские программы, тем самым вызывая распад группы, но вскоре был вынужден уйти в отставку. |