Information is lacking on the effects in humans of short-term and long-term exposure, although it is to be expected that vulnerable groups can be pregnant women, embryos and infants. |
Информация о последствиях краткосрочного и долгосрочного воздействия на человека отсутствует, однако можно предположить, что наиболее уязвимыми, видимо, являются беременные женщины и дети в дородовой и ранний послеродовой период. |
Although it is desirable for an economic analysis to be at the core of the decision-making process, in practice, lack of political acceptability, obstacles created by the policy process and legal requirements can be important constraints that may prevail over economic and/or other considerations. |
Желательно, чтобы принимаемые решения были основаны на результатах экономического анализа; однако на практике определяющее значение могут иметь не экономические и/или иные соображения, а такие важные сдерживающие факторы, как политическое противодействие и препятствия в виде процедуры выработки политики и юридических норм. |
However, commissions on land, the civil service, human rights, anti-corruption, relief and rehabilitation and disarmament, demobilization and reintegration have yet to be formally established, although commissioners have been appointed to many of them. |
Однако комиссии по земельным ресурсам, гражданской службе, правам человека, борьбе с коррупцией, чрезвычайной помощи и восстановлению и разоружению, демобилизации и реинтеграции еще формально не сформированы, хотя во многие из этих органов уже назначены члены. |
However, although the practice has been suspended since 2004, covering six sessional periods, there is no evidence that this has had a direct impact on the income to the core budget. |
Однако, хотя эта практика была приостановлена с 2004 года, т.е. с тех пор прошло шесть сессионных периодов, нет оснований считать, что эта мера оказала непосредственное воздействие на поступления в основной бюджет. |
In terms of developing analytical capacity to understand conflicts - BCPR has developed a tool for such a purpose (Conflict Development Analysis), although mainstreaming it throughout the organization remains a challenge. |
Что касается формирования аналитического потенциала для правильного понимания причин конфликтов, то БПКВ разработало для этой цели специальный инструмент (анализ динамики развития конфликтов), однако все еще не решена задача повсеместного внедрения этого инструмента в организации. |
UNOTIL legal advisers also continued to support the National Parliament in the exercise of its legislative powers, although Parliament's oversight capacities, especially with respect to the annual national budget and budgetary processes, remain weak. |
Юридические советники ОООНТЛ продолжали оказывать поддержку Национальному парламенту в осуществлении его законодательных полномочий, однако возможности парламента в плане надзора, особенно в том, что касается ежегодного национального бюджета и бюджетного процесса, по-прежнему остаются ограниченными. |
It notes, however, that the report was submitted only in July 2006, although it was due in October 2002. |
Однако он отмечает, что этот доклад был представлен только в июле 2006 года, хотя срок его представления истек в октябре 2002 года. |
The gradual improvement in security has triggered a massive return of refugees, although there is unfortunately a dearth of infrastructure to accommodate them. |
с постепенным восстановлением безопасности наблюдается массовое возвращение беженцев, однако в инфраструктуре, связанной с их приемом, существуют серьезные проблемы. |
The Minister said that all had been initiated upon written or verbal instruction from Chairman Bryant, although not a single instruction was appended to the letters. |
Министр заявил, что все поручения были выданы по письменному или устному распоряжению председателя Брайанта, однако ни к одному из поручений никаких письменных распоряжений не прилагалось. |
The Department for Gender and Generational Affairs, as part of its three-year plan for the progressive elimination of child labour, has begun the process of issuing birth certificates for rural boys and girls, although no impact studies have been done. |
В рамках принятого Главным управлением по гендерным вопросам и делам поколений Трехгодичного плана постепенной ликвидации детского труда началась регистрация проживающих в сельских районах мальчиков и девочек, однако никаких данных о результатах этого процесса пока нет. |
Although further study would be needed to understand factors contributing to higher drop out of girls in higher classes, the Population and Housing Census of Bhutan findings point to one possibility. |
Для изучения факторов, способствующих более высокому отсеву девушек из старших классов, потребуется проведение дальнейших исследований, однако результаты переписи населения и жилищного фонда Бутана уже сейчас позволяют сделать некоторые предположения. |
However, although women expressed their interest and keenness to learn new skills in Focus Group Discussions, they reportedly feel that many skills training programmes were more apt for men. |
Однако, как выяснилось в ходе дискуссий, проведенных в рамках фокус-групп, при всей заинтересованности женщин в приобретении новых профессиональных навыков они считают, что многие программы профессионального обучения в большей степени ориентированы на мужчин. |
The Kimberley Process Participation Committee did provide clearance, however, for the last four shipments although diamond experts had earlier concluded that they could not exclude the possibility of Ivorian diamonds being present in one parcel. |
Однако Комитет Кимберлийского процесса по вопросам участия дал разрешение на последние четыре партии несмотря на то, что ранее эксперты пришли к выводу о том, что не исключают возможности присутствия в одной упаковке алмазов из Кот-д'Ивуара. |
As of November 2007,645 recruits of the Armed Forces of Liberia (AFL) have completed their basic training and the force is expected to grow to 1,600 soldiers by May 2008, although the lack of higher grade officers remains a challenge. |
По состоянию на ноябрь 2007 года 645 новобранцев Вооруженных сил Либерии завершили основной курс подготовки, и ожидается, что к маю 2008 года численность сил возрастет до 1600 военнослужащих, однако одна из проблем по-прежнему связана с отсутствием старших офицеров. |
Equality of opportunity is guaranteed by the country's Political Constitution, although there are factors which place this right at risk, such as socio-economic, geographical, linguistic, environmental, cultural and topographic factors. |
Равные возможности гарантированы в Политической конституции страны, однако существует ряд факторов, ставящих под угрозу осуществление этого права, включая социально-экономические, географические, лингвистические, экологические, культурные и топографические аспекты. |
Generally, however, job appraisal methods are evolved at the enterprise level, although it is not uncommon that the process will entail a comparison of benchmark jobs and the corresponding reward schemes within industries. |
Однако методы оценки, как правило, разрабатываются на уровне предприятия, хотя довольно распространена практика, когда в ходе этого процесса проводится сравнение используемых в качестве эталона работ с соответствующими системами оплаты в отрасли в целом. |
Although agrarian reform based on the expropriation of land is no longer viable, the establishment of markets for land leasing, new types of sharecropping arrangements and contractual agreements for the use of communal forests or indigenous territories provide new opportunities for gaining access to land. |
Аграрная реформа, основанная на экспроприации земли, больше не способна снять эти проблемы, однако с созданием рынков земельной аренды, учреждением новых издольных механизмов и заключением контрактов на использование общинных лесов или территорий коренных народов открываются новые возможности для обеспечения доступа к земельным ресурсам. |
FEFAF actively use the internet and e-mail to communicate effectively within our various networks, although we find it difficult to receive an answer from the United Nations by e-mail. |
ЕФЖД активно использует интернет и электронную почту в целях эффективного взаимодействия в рамках различных сетевых организаций, однако испытывает трудности с получением ответов от Организации Объединенных Наций по электронной почте. |
However, although they were sought in order to testify during the preliminary investigation of the case, they could not be located at the addresses given by the author. |
Однако, несмотря на предпринятые попытки найти этих свидетелей, с тем чтобы они дали показания в ходе предварительного расследования по этому делу, их не удалось обнаружить по указанным автором адресам. |
He alleges that former Prime Minister Klaus has stated that, although the restitution to German and Hungarian victims might be possible by virtue of law, it was politically unacceptable. |
По его словам, прежний Премьер-министр Клаус утверждал, что по закону реституция в отношении пострадавших немцев и венгров является возможной, однако при этом она признавалась неприемлемой по политическим соображениям. |
Although the information cited there is inconclusive because it came from only a few processes, the levels of unintentional release of POPs given for them are low. |
Цитируемая в этом докладе информация не позволяет сделать окончательных выводов, поскольку она имеется только по немногим процессам, однако по ним приводятся низкие уровни непреднамеренного выброса СОЗ. |
Although humanitarian supplies were pre-positioned in anticipation of the crisis, the security situation, impassable roads and the lack of local logistical capacity led to aid not being delivered in a timely manner to all those in need. |
В рамках предкризисного планирования было осуществлено предварительное размещение гуманитарных грузов, однако обстановка в области безопасности, непроходимые дороги и отсутствие местного логистического потенциала привели к тому, что помощь не удалось доставить своевременно всем нуждающимся. |
Although such meetings are often informal, the need for interpretation is often no less crucial than for formal meetings, but the unpredictable nature of these bodies has meant that the required services could not always be provided at the requested time. |
Хотя такие заседания зачастую носят неофициальный характер, потребность в их обеспечении устным переводом была подчас не менее важна, чем в случае официальных заседаний, однако непредсказуемый режим работы этих органов означал, что необходимое обслуживание не всегда могло быть обеспечено в запрошенные сроки. |
A priority area for AITIC assistance is Africa, although activities also cover the Caribbean, Latin America, Eastern Europe and Central Asia, South-East Asia and the Pacific. |
Приоритетное место при оказании помощи АМТИС отводится Африке, однако деятельностью Агентства охвачены также Карибский бассейн, Латинская Америка, Восточная Европа и Центральная Азия, Юго-Восточная Азия и Тихоокеанский регион. |
Although some countries reported having achieved some of their universal targets, most have indicated that they do not have the human and financial resources to achieve these targets by 2010. |
Ряд стран сообщили о достижении некоторых своих целевых показателей по обеспечению всеобщего доступа, однако большинство стран отметили, что они не располагают людскими и финансовыми ресурсами для их достижения к 2010 году. |