However, the needs of female-headed households and children in difficult circumstances are not specifically addressed although United Nations agencies have drawn attention to the severity of social problems associated with such groups. |
Однако проблема удовлетворения нужд домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и детей, находящихся в трудном положении, конкретно не решается, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций обращала внимание на остроту социальных проблем таких групп. |
However, the summary had been erroneously transmitted to New York and although a corrigendum had been promised it had not yet appeared. |
Однако это краткое выступление было ошибочно направлено в Нью-Йорк и, хотя было обещано выпустить исправление, оно пока что отсутствует. |
However, although not objecting per se to the requests for reclassification, the Standing Committee decided to defer its recommendations on all requested reclassifications until the completion of the whole-office review. |
Однако, хотя Постоянный комитет и не возражал конкретно против просьб о реклассификации должностей, он принял решение отложить представление своих рекомендаций по всем запрошенным реклассификациям до тех пор, пока не будет завершен сплошной обзор. |
On the other hand, his delegation welcomed the greater assistance given to refugees by the international community, although he stressed that the reintegration of refugees would be viable only if it occurred with the full consent of host countries. |
Потому его делегация приветствует расширение помощи, предоставляемой беженцам международным сообществом, однако при этом он подчеркивает, что реинтеграция беженцев возможна только в том случае, если она осуществляется с полного согласия принимающих стран. |
Member States had a legal obligation to pay their assessed contributions to the Organization in full, on time and without conditions, although sympathetic understanding should be extended to States which were temporarily unable to meet that obligation as a result of genuine economic difficulties. |
Устав предписывает государствам-членам выплачивать начисленные им взносы в бюджет Организации в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, однако необходимо с сочувствием и пониманием относиться к тем государствам, которые временно не могут выполнить это обязательство из-за реальных экономических трудностей. |
According to CEPU-CI, although the Constitution guarantees free and equitable access to justice without discrimination and to a fair trial, the judicial system has been discredited and criticized. |
КПУО-КИ сообщило о том, что Конституция провозгласила равный и свободный без какой-либо дискриминации доступ к правосудию и беспристрастному судебному процессу, однако деятельность судебной системы подвергается резкой критике и очернению. |
In this regard, the CMF issued an opinion to the effect that although joint and proportionate responsibility for supporting the family depended upon the resources of both spouses, each spouse had an equal obligation to meet the needs of the household. |
В этой связи СМФ установил соответствующий критерий и счел необходимым разъяснить, что солидарная форма и пропорциональное несение семейных расходов зависят от того, какими собственными средствами располагают супруг и супруга, однако они несут одинаковую ответственность за удовлетворение потребностей семьи. |
Although instructions on UNIDO's service management process describe the necessity of an in-depth assessment of the problem situation as well as the capabilities and constraints of all parties concerned, no analysis is foreseen as far as the above-mentioned implications are concerned. |
В инструкциях, регулирующих процесс управления услугами ЮНИДО, отмечается необходимость тщательной оценки проблемных ситуаций, а также потенциалов и сдерживающих факторов всех заинтересованных сторон, однако в отношении вышеупомянутых последствий не предусмотрено проведение какого-либо анализа. |
He noted that, although paragraph 2 of article 24 was not in square brackets, it had been adopted rather speedily on the last day of the Commission's session and therefore might merit further consideration, subject to the comments of the Canadian representative. |
Он считает, что хотя пункт 2 статьи 24 и не помещен в квадратные скобки, однако он был до-вольно быстро принят в последний день сессии Комиссии и поэтому может заслуживать дополнительного рассмотрения с учетом замечаний представителя Канады. |
Although my staff confirmed that this transfer did not violate the Financial Regulations or Rules or the Trust Fund Agreement, they requested that the current wording be clarified. |
Мои сотрудники подтвердили, что такое перечисление средств не нарушает финансовых положений или правил или соглашений о целевых фондах, однако они просили уточнить используемую в этих целях формулировку. |
Generally speaking, the European Union remains the leading investor in Ukraine's economy, although its share is steadily decreasing, dropping from 45.6 per cent of total direct investments at the beginning of 1995 to 36.6 per cent in early January 2001. |
В целом ЕС сохраняет за собой позицию ведущего инвестора в экономику Украины, однако его доля довольно стабильно уменьшается: с 45,6% от общего объема прямых инвестиций в начале 1995 г. до 36,6% - на начало января 2001 г. |
The Inter-Agency Task Force concluded that clear and uniform definitions currently existed for all fossil fuels although they differed so significantly that their harmonization into a uniform scheme seemed neither realistic nor acceptable to experts from different energy sectors. |
Межведомственная целевая группа заключила, что в настоящее время существуют четкие и единообразные определения для всех видов ископаемого топлива, однако они столь значительно различаются, что их гармонизация в единой системе представляется экспертам из различных секторов энергетики нереальной и неприемлемой. |
The tasks that resolution 1299 assigns to UNTAET are not impossible, although they will require a great deal of effort, but we can carry them out effectively only if our administration procedures can be adapted so that we have the necessary resources. |
Задачи, поставленные перед ВАООНВТ в рамках резолюции 1272, достижимы, однако они потребуют приложения огромных усилий, и мы сможем эффективно их выполнить лишь в том случае, если в результате внесения изменений в наши административные процедуры нам будут предоставлены необходимые для этого средства. |
The Committee should be careful about seeking to provide input in a political context, which was not necessarily its role, although it was desirable for the Committee's work to be as accessible as possible to all who were interested. |
Комитет должен проявлять осторожность, когда он пытается внести свой вклад в политическом контексте, поскольку это не всегда входит в его функции, однако было бы желательно, чтобы работа Комитета была максимально доступна для всех заинтересованных сторон. |
The representative of Norway said that, although the analyses in the Trade and Development Report, 2001 were interesting and thought provoking, he disagreed with some of its assumptions and conclusions. |
Представитель Норвегии заявил, что анализ, представленный в Докладе о торговле и развитии за 2001 год, является интересным и заставляет задуматься, однако он выразил несогласие с некоторыми предположениями и выводами, содержащимися в докладе. |
The independent expert also recommends, however, that the working group, although in principle a possibility, should not be set up immediately: the matters at issue still provoke too much doubt, uncertainty, and even outright opposition among member States. |
Однако независимый эксперт одновременно с этим рекомендует, не отказываясь в принципе от создания этой рабочей группы, не спешить с этим вопросом в то время, когда обсуждаемые проблемы по-прежнему вызывают сомнения и колебания и даже решительное противодействие среди государств-членов. |
Although its timetable has not been fully met, sub-plans for the disengagement of forces in each area were prepared, but they could not be finalized because the JMC and MONUC lack the resources required to carry out verification of the information given by each party. |
Хотя сроки его осуществления соблюдаются не полностью, для разъединения сил в различных районах были подготовлены вспомогательные планы, однако до конца их выполнить не удается ввиду недостатка у СВК и МООНДРК ресурсов, необходимых для проверки представляемой каждой из сторон информации. |
Requests can be dealt with on a case-by-case basis without a treaty, although again, New Zealand would generally wish to receive some assurance of reciprocity in similar circumstances. |
Запросы могут рассматриваться на индивидуальной основе в каждом конкретном случае и в отсутствие договора, однако и в этом случае Новая Зеландия, как правило, заинтересована в получении определенных гарантий взаимности в аналогичных обстоятельствах. |
Although the promise of KIT is very real, as is evident from closer examination of sectoral and cross-cutting applications, unlocking their potential and realizing the equal distribution of their benefits will require a nuanced approach and a number of deliberate actions. |
Потенциальные возможности ЗНТ вполне реальны, о чем свидетельствует тщательный анализ их применения на секторальном и межсекторальном уровнях, однако для реализации их потенциала и обеспечения равного распределения получаемых благодаря им благ потребуется разработка гибкого подхода и принятие ряда продуманных мер. |
Although he welcomed the fact that 43 integrated programmes had been drawn up, it was regrettable that less than a fourth of the resources required for their implementation had so far been mobilized. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что было разработано 43 комплексные программы, однако, к сожалению, к настоящему моменту удалось обеспечить мобилизацию менее одной четверти ресурсов, требуемых для их осуществления. |
Although the numbers obviously cannot simply be added together, what they nevertheless make abundantly clear is that large proportions of the groups represent the majority of those addressed in the first Millennium Development Goal. |
Понятно, что эти цифры нельзя просто суммировать, однако они со всей очевидностью свидетельствуют о том, что значительная часть входящих в эти группы людей составляют большинство тех, кому адресована первая из Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
Although the work would concentrate only on the carbonaceous PM, the group may look also at the sulphur and sulphate emission. |
Работа могла бы быть посвящена в основном лишь углеродным твердым частицам, однако группа могла бы также уделить внимание выбросам серы и сульфатов. |
However, the SPLM/A representatives specified that, although different views can be expressed, the creation of proper political parties in the context of war would not be advisable since there cannot be a multiparty system in times of war. |
При этом, однако, представители НОДС/А уточнили, что, несмотря на возможность свободного выражения различных мнений, создание надлежащим образом оформленных политических партий в контексте военных действий не является целесообразным, поскольку в период военного времени не может существовать многопартийной системы. |
Although the market for solar home systems in India is growing, only 10 to 15 per cent of rural households and enterprises can afford to pay cash for such systems. |
Рынок солнечных домашних систем в Индии расширяется, однако позволить себе приобрести такие системы могут лишь 10 - 15 процентов домашних хозяйств и предприятий в сельских районах. |
Although wood is generally recognised by the public as an environment friendly material, it is less known that a balanced consumption of wood is a necessary part of sustainable forest management and important for the forests' welfare. |
Древесина уже получила признание в качестве экологически благоприятного материала, однако по-прежнему мало известен тот факт, что сбалансированное потребление древесины является одним из необходимых элементов устойчивого лесопользования и имеет большое значение для благополучия лесов. |