Ms. Ye said that early marriages were prevalent throughout the country, in all ethnic groups, although the practice was waning somewhat thanks to awareness-raising initiatives. |
Г-жа Йе говорит, что ранние браки заключаются по всей стране и во всех этнических группах, однако в результате предпринимаемых инициатив по повышению информированности общественности число их постепенно сокращается. |
Peru has signed an open-skies agreement with the United States, although the agreement has not produced the expected results. |
Перу тоже подписало соглашение об "открытом небе" с Соединенными Штатами Америки, однако это соглашение не дало ожидавшихся результатов. |
Although the least developed countries had made strides in creating an enabling environment for poverty eradication, including extensive economic and governance reforms to attract foreign direct investment and mobilize additional domestic resources, the results fell far short of expectations. |
Наименее развитые страны добились успехов в деле создания благоприятных условий для искоренения нищеты, включая широкие экономические реформы и реформы управления в целях привлечения прямых иностранных инвестиций и мобилизации дополнительных внутренних ресурсов, однако достигнутые результаты весьма далеки от ожиданий. |
Although Uzbekistan applies the death penalty for persons who have committed particularly serious crimes, there has been a steady trend towards reducing the number of articles that provide for capital punishment. |
Республика Узбекистан хотя и применяет смертную казнь в отношении лиц, совершивших особо тяжкие преступления, однако тенденция к снижению числа статей, которые предусматривают высшую меру наказания, неуклонно укрепляется. |
At the same time, some of the region's larger economies were still experiencing outflows of other types of short-term capital, although the amounts involved are quite moderate when compared to the massive withdrawals that occurred between August and October 1998. |
Вместе с тем в более крупных странах региона по-прежнему отмечаются оттоки других типов краткосрочного капитала, однако следует отметить, что суммы этих капиталов весьма умеренные по сравнению с огромным оттоком финансовых ресурсов в период с августа по октябрь 1998 года. |
In principle, however, any form of communication dependent on the written word could be considered to be "written", although it should always, except in the case of official diplomatic correspondence, be confirmed by the subsequent traditional exchange of letters. |
Однако в принципе любые формы сообщений, основанные на письменном слове, можно считать "письменными", хотя такие сообщения должны всегда, за исключением случаев, когда речь идет об официальной дипломатической переписке, подтверждаться последующим традиционным обменом письмами. |
With strong advocacy, MONUC child protection advisers and UNICEF officers gained access to the mixage process and created a space within which children could be identified, although they were prevented from separating children. |
Проведя настоятельную разъяснительную работу, советники МООНДРК по вопросам защиты детей и сотрудники ЮНИСЕФ получили доступ к процессу включения и обеспечили условия, в которых дети могли быть выявлены, однако они столкнулись с препятствиями в отделении детей. |
The trend regarding coverage of activities implemented to improve media and public campaigns as part of demand reduction efforts showed a slight decrease in the fourth reporting period, although still remaining overall fairly high. |
В четвертый отчетный период выявилась тенденция к некоторому снижению уровня охвата мерами, направленными на повышение эффективности общественно-информационных кампаний в рамках общей деятельности по сокращению потребления наркотиков, однако в целом этот уровень повсеместно остается высоким. |
On the other hand, statements formulated under escape clauses (derogations or saving clauses) are in essence non-reciprocal (although the treaty may expressly provide the opposite). |
Однако, с другой стороны, заявления, которые делаются на основании исключающих клаузул (отступления или защитительные клаузулы), по существу не носят взаимный характер (хотя договор может специально предусматривать противоположное). |
Although it is also capable of leading to misunderstanding and tension, in such cases we are able to take advantage of those traditional tools as well as modern ones. |
Эти факторы, однако, могут стать причиной недопонимания и трений, и в таких случаях мы можем использовать имеющиеся в нашем распоряжении и традиционный, и современный инструментарий. |
Each of the constituent states had broad law-making powers under its own separate constitution; although a state law inconsistent with a valid federal law would be inoperative. |
Каждый штат, входящий в состав Австралии, обладает широкими законодательными полномочиями по своей собственной Конституции; однако в случае несоответствия закона штата действующему федеральному законодательству он теряет свою силу. |
However, he wished to emphasize that although in the past five years the Ministry of Justice had registered some 43 media organs, including newspapers and television and radio stations, not one had been closed down. |
Однако ему хотелось бы подчеркнуть, что, хотя за последние пять лет министерство юстиции зарегистрировало около 43 органов СМИ, включая газеты, а также телевизионные радиостанции, ни один из них не был закрыт. |
Although the report described the legal measures under which an individual could obtain compensation, it failed specifically to describe the implementation of those three elements; additional information would be welcome. |
В докладе сообщается о правовых положениях, позволяющих получить возмещение, однако в нем не приводится конкретной информации о применении этих трех элементов, поэтому было бы полезно получить дополнительную информацию. |
Overall, his assessment of the plan of action was positive, although he found it somewhat lacking in long-term vision, in particular with regard to the prevention of torture. |
В более общем плане он довольно высоко оценивает План действий, однако высказывает замечания в отношении отсутствия отчетливой долгосрочной перспективы, в частности в том, что касается предупреждения пыток. |
But although this may present practical difficulties in some cases in establishing the responsibility of the assisting State, it is not a good reason for rejecting article 27. |
Однако, хотя в некоторых случаях подобный подход может создавать практические трудности с установлением ответственности оказывающего помощь государства, это является недостаточно убедительным основанием для того, чтобы отказаться от статьи 27. |
The Court's president, Jean-Paul Costa, expressed a similar view, without questioning the legitimacy of the decision, although Judge Cabral Barreto wrote a dissenting opinion. |
Президент Суда, Жан-Поль Коста, выразил аналогичное мнение, не ставя под сомнение легитимность решения, однако судья Кабрал Баррето выразил особое мнение. |
Although his Government allowed certain types of refugees to live outside the camps, UNHCR did not provide it with the assistance needed to meet their needs in costly areas such as education and health. |
В Судане с разрешения правительства отдельные категории беженцев живут за пределами лагерей, однако УВКБ не оказывает правительству необходимую помощь в целях удовлетворения их потребностей в таких связанных со значительными расходами областях, как образование и здравоохранение. |
However, although about 15 Battlegroups have been created - two of which are, at any time, on permanent call for six months - none has actually been deployed since the Artemis "prototype" mission to the Democratic Republic of Congo in 2003. |
Однако, хотя было создано около 15 таких боевых групп - две из которых находятся в состоянии постоянной боевой готовности в течение шести месяцев - ни одна из них не была задействована после «опытной» миссии Артемис в Демократической Республике Конго в 2003 году. |
Although his delegation strongly supported the incorporation of special missions into the regular budget, it had yet to hear any convincing arguments justifying that level of resources. |
Его делегация решительно поддерживает идею включения в регулярный бюджет сметных ассигнований на специальные миссии, однако она хотела бы услышать убедительные аргументы в пользу столь значительного объема запрашиваемых ресурсов. |
Yet the attainment of a proper mix of distributive and redistributive policies is important, because private initiative, although crucial, is not sufficient for the achievement of an equitable and prosperous society. |
Однако реализация соответствующей комбинации мер, включающей в себя меры в области распределения и перераспределения, является важной, поскольку частные инициативы, несмотря на их значение, недостаточны для создания справедливого и процветающего общества. |
The programme provides a framework for activities to implement the Jakarta Mandate until 2000, although the framework is designed to be applicable on a continuing basis beyond 2000. |
Программа является основой для деятельности по осуществлению Джакартского мандата до 2000 года, однако следует отметить, что эту основу планируется использовать постоянно и после 2000 года. |
It was agreed that another meeting of the group of experts was required, but the necessary funding was not available although one delegation offered to contribute. |
Была достигнута договоренность о проведении еще одного совещания группы экспертов, однако на него не было необходимых средств; правда, одна делегация вызвалась внести свой вклад. |
Although it is recognized that reconciliation following the horrors of genocide is a time-consuming process, a resurgence of violence and further refugee flows will be unavoidable unless members of the different groups can find ways to live side by side without fear. |
Достижение примирения после всех ужасов геноцида требует немало времени, однако невозможно будет избежать новых вспышек насилия и новых потоков беженцев, если представителям различных групп не удастся найти возможности жить бок о бок без страха и опасений. |
Although the Government of the Democratic Republic of the Congo is primarily working to extricate the Congolese people from abject misery, which they find themselves in, it will strive to promote regional peace and stability with necessary vigour and commitment. |
Правительство Демократической Республики Конго направляет свои усилия прежде всего на то, чтобы вывести конголезский народ из безысходной нищеты, в которой он находится, однако наряду с этим оно будет с необходимой энергией и преданностью делу добиваться укрепления регионального мира и стабильности. |
Although the quantity of Phase I medicines arriving in the north since my last report has increased from about 3 per cent to 16.2 per cent, the pace of arrival is dependent on the receipt of supplies at the central warehouses in Baghdad. |
За время, прошедшее с момента представления моего последнего доклада, объем медикаментов, поступивших в северные районы страны в рамках первого этапа, увеличился с приблизительно 3 процентов до 16,2 процента, однако темпы их поставки зависят от поступления предметов снабжения на центральные склады в Багдаде. |