Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
Although various State agencies have undertaken affirmative action in favour of the indigenous peoples, intercultural bilingual education constitutes a major challenge for the State Целый ряд государственных учреждений реализуют программы позитивных действий в интересах коренных народов, однако до сих пор одной из важнейших задач государства является организация двуязычного межкультурного образования.
Although, the circus owner may allow stowaways if the stowaways just happen to be the owners. Однако хозяин цирка может и пустить "зайцев", если эти "зайцы" сами окажутся хозяевами.
Although best known for peacekeeping, peacebuilding, conflict prevention and humanitarian assistance, there are many other ways the United Nations and its System (specialized agencies, funds and programmes) affect our lives and make the world a better place. Общеизвестны успехи Организации Объединенных Наций в таких областях деятельности, как поддержание мира и гуманитарная помощь. Однако существует целый спектр других областей, где ООН и организации ее системы содействуют улучшению положения в мире и тем самым влияют на ход нашей повседневной жизни.
Managed default folders are created automatically when Exchange 2007 is installed, although you can choose to create additional managed default folders if you wish. Управляемые папки Managed default folders создаются автоматически, когда устанавливается Exchange 2007. Однако вы имеете возможность создать дополнительные управляемые папки этого типа, если захотите.
Improved security in some provinces of the Democratic Republic of the Congo allowed an estimated 1 million IDPs to return, although continued fighting in other parts obliged some 500,000 to flee, often repeatedly. Благодаря повышению безопасности в ряде провинций Демократической Республики Конго, по оценкам, смогли вернуться около миллиона внутренне перемещенных лиц, однако 500000 человек были вынуждены спасаться бегством - и порой неоднократно - от продолжающихся боевых действий в других районах страны.
Although the state of skipjack in the Atlantic is less certain, the stocks are likely to be close to fully exploited as catches approach the estimated maximum sustainable yield. Состояние полосатого тунца в Атлантике менее определенное, однако, скорее всего, тамошние его запасы близки к уровню эксплуатируемых вполне, поскольку уловы приближаются к расчетному показателю максимальной устойчивой добычи.
Although the problem of overcrowding in prisons persisted, statistics showed that the number of prisoners - both prisoners serving sentence and prisoners awaiting trial - had declined by about one third between 2006 and 2009, with the latest figure standing at 6,610. Проблема переполненности тюрем по-прежнему существует, однако имеющиеся статистические сведения показывают, что число заключенных - как осужденных, так и подследственных - в пенитенциарных учреждениях сократилось почти на треть за период с 2006 года по 2009 год и, согласно самым последним сведениям, составляет 6610 человек.
Although tangible results had been obtained during the institution-building phase, the final compromise did not reflect all the objectives of the European Union, or of other stakeholders. Известно, что на этапе институционального строительства были достигнуты конкретные результаты, однако известно и то, что заключительный компромисс не учитывает всех целей Европейского союза и других заинтересованных сторон.
Despite the process of urbanization which Guatemala is undergoing, between 1989 and 2006 agriculture continued to be the sector which generated most employment, although its share in relation to the other productive sectors has been slowly decreasing. Несмотря на происходящий в стране процесс урбанизации, в период с 1989 по 2006 год основная часть рабочих мест была сосредоточена в сельскохозяйственном секторе; однако наблюдается тенденция к медленному снижению относительного "веса" этого сектора, по сравнению с другими производственными секторами.
The increasing extent to which it was exercised, however, was proof of its continued importance, although recent instances had given rise to passionate reactions by States and to diplomatic tensions indicative of a genuine and deep-rooted malaise. Однако растущие масштабы ее применения служат доказательством того, что она сохраняет свое значение, хотя ряд произошедших в последнее время инцидентов вызвали гневную реакцию государств и дипломатическую напряженность, что свидетельствует о существовании подлинного и глубоко укоренившегося недовольства.
Although the FTC believes it is devoting considerable effort to informing the public, recurrent complaints are heard from a variety of sectors that there is not enough information available on the FTC, on the FCA and on competition policy in general. По мнению КДТ, она уделяет большое внимание информированию общественности, однако от разных секторов приходится слышать неоднократные жалобы на то, что у них нет достаточной информации о КДТ, ЗДК или политике в области конкуренции в целом.
These countries, following past practice in United Nations reports, have been designated as de facto abolitionist, although, as will be explained below, this does not always mean that they have an established policy never to carry out executions. Эти страны, согласно практике подготовки прошлых докладов Организации Объединенных Наций, были определены как аболиционисты де-факто, однако, как будет разъяснено далее, это не всегда означает, что у них существует установившаяся политика никогда не приводить смертные приговоры в исполнение.
Denmark has deployed a temporary solution by providing a radar to enhance situational awareness for controllers at Kabul International Airport, although this radar will need to be replaced by a permanent civilian air traffic control certified radar. Дания в качестве временного решения предоставила радиолокационную станцию в целях улучшения информационного обеспечения диспетчеров Кабульского международного аэропорта, однако надо будет заменить ее постоянной прошедшей сертификацию радиолокационной станцией для управления гражданским воздушным движением.
Although a single subject of international law, Serbia and Montenegro is very specific constitutionally: under its Constitutional Charter, its member States, i.e. their government agencies are responsible for the fulfilment of most of its international legal obligations. Сербия и Черногория является единым субъектом международного права, однако имеет весьма специфическое конституционное устройство - в соответствии с ее конституционной хартией, ее государства-члены, т.е. их правительственные учреждения несут ответственность за выполнение большинства ее международно-правовых обязательств.
However, no firm commitments have been made to date that would warrant such a revision at this time, although the Development Partners meeting held in Dili on 25 and 26 April brought some helpful expressions of interest. Однако на сегодняшний день не поступило каких-либо твердых обещаний, которые бы позволяли произвести сейчас такой пересмотр; правда, здесь обнадеживает то, что 25 - 26 апреля в Дили состоялось совещание партнеров по процессу развития и некоторые его участники выразили заинтересованность.
However, the adoption of a timetable for the DDR, and the promulgation of the remaining Linas-Marcoussis laws, although challenged, still hold out some possibility and feasibility of holding elections by the constitutionally stipulated deadline of October 2005. Однако утверждение сроков осуществления РДР и введение в действие остальных законов в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси, несмотря на определенные трудности, все же оставляют некоторые надежды на возможность проведения выборов в предусмотренные в Конституции сроки, т.е. до конца октября 2005 года.
Although the Advisory Committee appreciates the inclusion of this information, it requests that in order to clarify the distinction between positions and posts, future human resources tables include a separate column for positions funded under general temporary assistance. Консультативный комитет выражает удовлетворение по поводу включения этой информации, однако просит в будущем для проведения четкого различия между нештатными и штатными должностями включать в таблицы, посвященные людским ресурсам, отдельный столбец для нештатных должностей, финансируемых по статье временной помощи общего назначения.
Although the Committee would have preferred to deal with the subject of procurement comprehensively, it was explained that there was an urgent need for resources to implement necessary measures in the ongoing reform of procurement. Комитет предпочел бы рассмотреть вопрос о закупочной деятельности комплексно, однако ему было дано разъяснение в отношении того, что существует неотложная необходимость в ресурсах для принятия необходимых мер в рамках осуществляемой реформы системы закупок.
Although the web of complicity and withholding of evidence within the Office of the Attorney-General made it very difficult to obtain convictions, convictions had nevertheless been secured in four cases covered by Commission recommendations. Однако несмотря на то, что в условиях круговой поруки, изымания улик и прочих нарушений, совершаемых на уровне прокуратуры, добиться осуждения виновных весьма трудно, все же в четырех случаях по рекомендациям, сделанным Комиссией, были вынесены обвинительные приговоры.
This problem particularly affects people aged 59 and over, 83.9 per cent of whom were illiterate in 1994, although the rate has diminished since 1992, when it stood at 87.92 per cent. Это явление касается, главным образом, возрастной группы старше 59 лет, где процент, относящийся к этой группе населения, составлял 83,9 процента в 1994 году, имея, однако, тенденцию к снижению.
Although CPT did not establish any serious deficiencies, it did set down a series of recommendations, comments and requests for information in its report dated May 1999. Представители ЕКПП не обнаружили каких-либо серьезных нарушений, однако в своем докладе, который был издан в мае 1999 года, они сформулировали ряд рекомендаций, замечаний и запросов относительно представления дополнительной информации.
Although it is difficult to estimate precisely the relative importance of different business climate factors, it appears that common major bottlenecks in Africa are macroeconomic instability, insufficient access to credit, scant foreign direct investment inflows and inadequate governance. Хотя точно оценить относительную роль тех или иных факторов, способствующих созданию делового климата, нелегко, однако характерными для Африки, как представляется, являются следующие серьезные проблемы: макроэкономическая нестабильность, недостаток кредитов, слабый приток прямых иностранных инвестиций и неадекватность системы управления.
However, although both reports had discussed legislative and constitutional measures undertaken to give effect to the Convention, neither had given sufficient treatment to the way in which those measures were being implemented. Однако, поскольку в обоих докладах рассматривались законодательные и конституционные меры, принятые с целью осуществления Конвенции, ни в одном из них не было уделено достаточно внимания способам реализации этих мер.
Once asylum had been granted, refugees received the same treatment as nationals of the Czech Republic and were entitled to apply for citizenship, although the process was a lengthy one. После предоставления убежища к беженцам проявляется такое же отношение, как и к гражданам Чешской Республики, и они имеют право подавать заявления с просьбой о предоставлении гражданства, однако этот процесс занимает много времени.
Although central authorities, in cooperation with international donor organizations, are able to provide special rehabilitation, education and leisure programmes to some of these children, the vast majority are still beyond the reach of such programmes. Центральным органам власти в сотрудничестве с международными организациями-донорами удается организовывать для некоторых детей специальные программы в области реабилитации, образования и досуга, однако подавляющее большинство пострадавших детей такими программами до сих пор не охвачены.