For PM10 the simulations were rather poor, although observed large scale models underestimated mass concentrations even more. |
В отношении ТЧ10 качество моделирования было относительно низким, однако при использовании крупномасштабных моделей была отмечена еще большая недооценка концентраций по массе. |
(b) Although functionally integrated, IMIS was deployed and operated locally at each duty station. |
Ь) ИМИС является функционально интегрированной системой, однако она была внедрена и используется на местном уровне в каждом месте службы. |
The process selectively removes the most capable people from the rural economy, although it may improve social safety nets through remittances and income diversification. |
Такой процесс влечет за собой избирательное вытеснение наиболее квалифицированных работников из сельской экономики, однако может способствовать укреплению социальных систем безопасности за счет перевода средств и диверсификации источников доходов. |
There seem to be encouraging signs of a gradual change, although the improvements are only at the general level of State machinery. |
Наблюдаются, в частности, воодушевляющие и прогрессивные признаки перемен, однако следует заметить, что эти улучшения происходят лишь на общем уровне государственного аппарата. |
Although women have 26 per cent representation in the national Parliament, their contribution to formulating gender-sensitive laws is limited. |
Женщины занимают 26 процентов мест в национальном парламенте, однако их вклад в разработку законов, которые обеспечивали бы учет гендерной проблематики, ограничен. |
As of 31 December 2008, 68 children were registered for demobilization, although their release and reunification have met with serious delays. |
По состоянию на 31 декабря 2008 года на предмет демобилизации были зарегистрированы 68 детей, однако их увольнение и воссоединение с семьями столкнулось с серьезными задержками. |
Although this matter was the subject of a previous report, in these comprehensive comments of Serbia some basic facts should be stated. |
Однако этот вопрос был предметом одного из ранее представленных докладов, в связи с чем в настоящих развернутых замечаниях Сербии стоит изложить некоторые основные факты. |
Although vulnerability and poverty are closely linked, the latter may not suffice as an indicator of vulnerability. |
Между уязвимостью и нищетой существует тесная взаимосвязь, однако показатели масштабов нищеты сами по себе еще не являются достаточным показателем уязвимости. |
The Women's Section provides nationwide coverage, although further expanding that coverage remains a challenge. |
Деятельность Отдела по делам женщин прокуратуры распространяется на территорию всей страны, однако обеспечение реального общенационального охвата остается задачей на будущее. |
There is, therefore, no discrimination as to wages, although few women reach senior positions. |
Дискриминации в области оплаты труда не существует, однако немногие женщины достигают высших постов, хотя некоторые, получив хорошее образование, занимают высокие должности. |
However, they continue to encounter social obstacles to participation in the public sphere, although those are diminishing year by year. |
Однако они продолжают сталкиваться с социальными препятствиями на пути к участию в государственной жизни, хотя каждый год их становится все меньше и меньше. |
The commitment by the new Government to prioritizing improvement of public security was welcome, although progress has been slow thus far. |
ЗЗ. Приверженность нового правительства делу улучшения положения в области общественной безопасности была встречена положительно, однако пока что прогресс в этом отношении представляется слишком медленным. |
But, although most countries without good governance are harming their own people, they have very limited influence on others. |
Однако, хотя большинство стран, не имеющих такого управления, причиняют этим ущерб своему собственному народу, они все же оказывают весьма ограниченное влияние на других. |
The empirical refinement required is currently considerable, although it is likely to decrease with experience. |
В настоящее время требуется проведение большого объема эмпирической работы по усовершенствованию методики, однако в перспективе необходимость в такой работе будет уменьшаться. |
Gains against the insurgency continued, although the period also saw an increasing number of non-conventional attacks by Al-Shabaab. |
Продолжалось успешное ведение борьбы с повстанцами, однако в этот же период увеличилось количество нападений, совершаемых движением «Аш-Шабааб» с применением оружия, не относящегося к обычному. |
Although it had joined consensus for those reasons, her delegation had three main concerns with the draft resolution. |
Признавая необходимость достижения указанных целей, ее делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, однако у нее имеются в связи с ним три основных замечания, которые сводятся к следующему. |
Peru has progressed in terms of access to basic education, although it still lags behind with regard to rural and disadvantaged women. |
В Перу в целом достигнут прогресс в вопросах обеспечения доступа к базовому образованию, однако в этой области еще предстоит проделать значительную работу в интересах женщин, проживающих в сельских районах и в условиях бедности. |
Although the Treaty was signed in 1996, more than 16 years later it has still not entered into force. |
Как мы знаем, в 1996 году он был подписан, однако до сих пор, т.е. уже прошло более 16 лет, он так и не вступил в силу. |
The mechanisms can be divided into either one-off or ongoing funding sources, although some may also be both. |
Этот механизм можно разделить либо на одноразовые, либо постоянные источники финансирования, однако, в некоторых случаях это может быть сочетанием и итого, и другого. |
Articles 554 and 662 of the IPC also criminalize concealment, although limited to proceeds of crime derived to certain offences only. |
В статьях 554 и 662 Исламского уголовного кодекса уголовная ответственность предусматривается также за сокрытие, однако, в этих статьях речь идет лишь о доходах, полученных в результате совершения определенных видов преступлений. |
In September, donor nations pledged an additional $116 million, although the humanitarian appeal remained 42 per cent underfunded. |
В сентябре страны-доноры взяли на себя обязательство выделить 116 млн. долл. США, однако для достижения заявленной цели оказания гуманитарной помощи пока еще не достает финансовых ресурсов в объеме 42 процентов. |
Two victims of rendition were awarded compensation, although no decision was made on their applications for residence in Sweden. |
Двум лицам, пострадавшим от незаконной выдачи другому государству, выплатили компенсацию, однако решение по ходатайствам о предоставлении им вида на жительство в Швеции принято не было. |
However, several journalists were prosecuted on defamation and other charges although these no longer incur prison sentences. |
Тем не менее, несколько журналистов подверглись судебному преследованию по обвинению в клевете и других правонарушениях. В настоящее время, однако, они не караются наказанием в виде лишения свободы. |
Although Svalbard is under Norwegian sovereignty, the unique Svalbard Treaty of 1920 allows citizens of signatory countries equal rights to exploit natural resources. |
Хотя архипелаг Шпицберген и находится под норвежским суверенитетом, уникальный договор о его статусе (Шпицбергенский трактат от 1920 года) предоставляет гражданам всех подписавших его стран равные права по экономической эксплуатации природных ресурсов, не обеспечивая, однако, прав экстерриториальности. |
In China, English is a required language starting in third grade, although the quality of instruction varies greatly. |
В Китае знание английского языка обязательно для получения диплома очередной степени, однако уровень обучения сильно различается в учебных заведениях и в целом находится на достаточно низком уровне. |