Although the Charter of the United Nations provided for a mechanism for consulting with third countries affected by sanctions, the Security Council had not used it. |
В Уставе Организации Объединенных Наций предусматривается механизм консультаций с третьими странами, затрагиваемыми санкциями, однако Совет Безопасности его не использует. |
In practice, however, this limit was often exceeded, although the Committee attempted to alleviate the most drastic changes through the process of mitigation. |
Однако на практике этот предел часто превышался, хотя Комитет стремился сгладить наиболее резкие колебания путем окончательного согласования шкалы взносов. |
The drop in the infant mortality rate has taken place in every part of Brazil, although it is still highest in the north-east. |
Снижение младенческой смертности наблюдалось во всей Бразилии, однако наилучшие показатели были достигнуты на северо-востоке. |
Although many international and regional organizations, as well as national Governments and non-governmental groups, were approached in preparation for the present report, only limited information was submitted. |
Хотя к подготовке настоящего доклада было приглашено много международных и региональных организаций, а также национальных правительств и неправительственных групп, однако была представлена лишь ограниченная информация. |
The population structure of the Republic of Slovenia is relatively homogenous, although the proportion of the non-Slovene population is gradually increasing. |
Структура населения Республики Словении характеризуется относительной однородностью, однако доля несловенского населения постепенно возрастает. |
Both parties had reiterated their commitment to the settlement plan, although both had again expressed fundamental differences and perceptions as to its implementation. |
Обе стороны вновь заявили о своей приверженности плану урегулирования, однако выразили принципиально разные мнения и точки зрения в отношении его осуществления. |
However, paying people a fee to deliver their products would be an option, although a source of funding for such an operation is not obvious. |
Однако вознаграждение людям за доставку ненужных им изделий могло бы рассматриваться в качестве варианта, хотя источник финансирования таких действий не очевиден. |
In the Netherlands, two physicians were required to endorse the decision, although that alone was not an adequate safeguard, in his opinion. |
В Нидерландах решение должны принимать два врача, однако, по его мнению, такой меры недостаточно. |
However, although most regional financial institutions were small and had limited effectiveness, in the long run, investment in their development could pay off. |
Однако эффективность большинства региональных финансовых учреждений ограничена, хотя в долгосрочной перспективе вкладывать деньги в их развитие было бы полезно. |
Although the concept of vulnerability is useful for emphasizing the lack of protection of migrants, there is no reason to link it with the concept of weakness. |
Концепция уязвимости позволяет подчеркнуть отсутствие у мигрантов средств защиты, однако ее не следует ассоциировать с концепцией неправомочности. |
They will be hired strictly on a limited-term basis, although they will be given due consideration for subsequent selection to the permanent Kosovo police service. |
Они будут набраны только на ограниченный срок, однако их кандидатуры будут надлежащим образом рассмотрены для последующего отбора в постоянные косовские полицейские силы. |
The peace process in Tajikistan has made some progress, although it continued to be held back by a deep-seated lack of confidence between the parties. |
В мирном процессе в Таджикистане наметился определенный прогресс, однако он по-прежнему сдерживается глубоко укоренившимся недоверием между сторонами. |
Although the preparations for the elections took up a large proportion of the institutional resources of the State and Government, the Compact was a key tool for Sierra Leone's peacebuilding process. |
Подготовка к выборам отнимает значительную часть организационных ресурсов государства и правительства, однако Договор является основным инструментом процесса миростроительства в Сьерра-Леоне. |
Causes of crime are always hard to establish, although some remarks on transnational organized crime can be attempted. |
Установить причины преступности всегда довольно сложно, однако можно попытаться сформулировать некоторые соображения относительно транснациональной организованной преступности. |
Yet analogies with the Third Reich, although highly effective as a way to denounce people with whose views one disagrees, are usually false. |
Однако аналогии с Третьим Рейхом, хотя и очень эффективны как способ осуждения оппонентов, обычно необоснованны. |
Although the highly complex and sensitive issue of child labour was not restricted to developing countries, it was intrinsically linked to the issue of development. |
Весьма сложная и деликатная проблема детского труда существует не только в развивающихся странах, однако она неизбежно связана с вопросом развития. |
However, although others cannot impose peace agreements in the Middle East, it is our belief that the role of the international community remains crucial. |
Однако, хотя нельзя навязывать мирные соглашения на Ближнем Востоке со стороны, мы считаем, что роль международного сообщества остается решающей. |
Although the Court had to take into account the interest of the international community in punishing the guilty, the interests of the victims could not be ignored. |
Суд должен принимать во внимание интересы международного сообщества в отношении наказания виновных, однако нельзя игнорировать интересы потерпевших. |
It would also be advisable to ensure that the catalogue was regularly updated, although the Working Party could not be responsible for this. |
Следовало бы также обеспечить регулярный пересмотр этого вопросника, однако такое его обновление не входит в компетенцию Рабочей группы. |
However, although domestic policies were the essential determinants of private capital flows to developing countries, international policies also played a significant role. |
Однако, хотя внутренняя политика является важным определяющим фактором потоков частного капитала в развивающиеся страны, существенную роль играет также международная политика. |
Although some countries openly ask for technical and economic assistance, this kind of support still appears to be sporadic and marginal. |
Некоторые страны прямо высказывают просьбы об оказании технической и экономической помощи, однако поддержка такого рода по-прежнему остается нерегулярной и незначительной. |
Cooperation with India with regard to visit follow-up also seems to be on a firm footing, although its formal reply has not yet been received. |
Сотрудничество с Индией после поездок также развивается нормально, однако конкретный ответ пока не получен. |
Also, the Secretariat had further developed plans for the establishment of a rapidly deployable mission headquarters, although those plans must be considered in the overall context of the Department's staffing requirements. |
Наряду с этим Секретариат продолжил разработку планов создания оперативно развертываемой штаб-квартиры миссий, однако эти планы необходимо рассматривать во всеобъемлющем контексте потребностей Департамента в персонале. |
The act allows for the application of criminal and/or civil penalties for violations perpetrated in this sphere, although it protects the rights of exporters and any relevant physical or juridical persons. |
Этот закон разрешает применять уголовные и/или гражданско-правовые санкции за нарушения, совершенные в этой области, однако защищает права экспортеров и любого соответствующего юридического или физического лица. |
Although the majority of writers considered recognition declaratory, that interpretation did not cover all cases: an examination of State practice led to quite different conclusions. |
Большинство авторов считает признание деклараторным актом, однако такое толкование не охватывает все случаи: анализ практики государств приводит к совершенно иным выводам. |