Some such agreements, however, where the Secretariat is located in the euro-area, now have their budgets and assessed contributions expressed in euro, although the accounts continue to be maintained in United States dollar. |
Однако некоторые такие соглашения, секретариат которых находится в зоне евро, составляют свои бюджеты и начисляют взносы в евро, хотя счета по-прежнему ведутся в долларах США. |
Usually, a simple majority in the House suffices to make changes to an Act of Parliament, although some limits to change arise from ratification of international legal instruments. |
Как правило, для внесения изменений в какой-либо акт парламента достаточно простого большинства, однако существуют определенные ограничения на внесение таких изменений в связи с ратификацией международных договоров. |
Provided that the current pace of the trial is maintained, the judgement is scheduled to be issued in June 2012, although, due to the factors described above - in particular the health of the accused - this assessment is tentative. |
При условии сохранения нынешних темпов производства решение должно быть вынесено в июне 2012 года, однако с учетом изложенных выше факторов, в частности состояния здоровья обвиняемого, данная оценка носит предварительный характер. |
Some delegations were of the view that, although the United Nations treaties on outer space played an important role, those instruments were no longer sufficient for addressing legal issues arising from technological development, the expansion of space activities and the increasing participation of the non-governmental sector. |
Некоторые делегации высказали мнение, что договоры Организации Объединенных Наций по космосу играют важную роль, однако этих инструментов более недостаточно для решения юридических вопросов, возникающих в связи с техническим прогрессом и расширением масштабов космической деятельности и участия неправительственного сектора. |
However, the Commission itself had expressed disappointment at the fact that, although consultations with the Government had taken place, its recommendations had not really been taken into account. |
Однако сама Комиссия выразила разочарование тем, что, хотя были проведены консультации с правительством, ее рекомендации в действительности не были приняты во внимание. |
In the non-paper environment, although costs of publishing information may become insignificant, costs of maintaining such information, so as to ensure easy public access to the relevant and accurate information, may still be high. |
В электронной среде расходы на публикацию информации могут существенно сократиться, однако затраты на ее обновление, необходимое для обеспечения доступа к наиболее актуальным и точным сведениям, могут по-прежнему быть довольно значительными. |
83.73 - 74 Although the position of Sudan is to abolish the country specific mandate that targets specific countries on a selective basis. |
83.73 - 74 Судан, однако, выступает за отмену страновых мандатов, выборочно направленных против отдельных стран; |
While there has been progress in the last year in the provision of courtrooms for the Tribunals, there is still no courtroom in Nairobi, although a suitable space has been identified. |
В прошлом году был достигнут прогресс с обеспечением Трибуналов судебными залами, однако в Найроби такого зала до сих пор нет, хотя подходящее помещение подыскано. |
Although the number of STIs was slightly smaller in 2009 than in 2008 (a decrease of 3 per cent), this should nevertheless not be interpreted as a discouraging result. |
Хотя в 2009 году число НТУ было немного меньше, чем в 2008 году (на 3%), это, однако, не следует считать отрицательным результатом. |
She said that the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice all had a responsibility to contribute to the peaceful settlement of disputes, although the fullest use of the link between those bodies had not always been made. |
Она заявила, что и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности, и Международный Суд обязаны содействовать мирному урегулированию споров, однако связи между этими органами не всегда используются в максимально полном объеме. |
The implementation of the United Nations/SPLA action plan on the release of children associated with SPLA is advancing in Southern Sudan, although the reintegration of demobilized children remains a pressing challenge. |
В Южном Судане продвигается осуществление плана действий Организации Объединенных Наций и НОАС по увольнению из рядов НОАС связанных с нею детей, однако реинтеграция демобилизованных детей остается насущной проблемой. |
The Assessment also indicates that the amount of forest area covered by management plans, an important tool for sustainable forest management, has been increasing, although information is available for only 80 per cent of the total forested area. |
В Оценке также указывалось, что территория лесов, охваченная планами лесоуправления, - важный инструмент неистощительного ведения лесного хозяйства - увеличивается, однако соответствующие данные имеются только по 80 процентам общей площади лесных массивов. |
However, although the mercury content per unit was decreasing, the total mercury consumption in fluorescent lamps had been increasing due to the increasing use of "low energy" lamps. |
Однако, хотя содержание ртути на одно изделие снижается, общее потребление ртути в люминесцентных лампах увеличивается ввиду все более широкого применения ламп с "низким энергопотреблением". |
LGDH/MNSCPDD state that, although the right to health is laid down in the Constitution, there are serious shortcomings in its implementation, such as the illicit fees required of clients, the lack of professional ethics on the part of some doctors and nurses, and corruption. |
ГЛПЧ/НДГОМДР сообщили, что право на охрану здоровья закреплено в Конституции, однако его осуществление страдает серьезными недостатками, связанными, в частности, с существованием незаконных сборов с пациентов, отсутствием профессиональной этики у некоторых врачей и младшего медицинского персонала, а также с коррупцией. |
Although there is a Land Registration Office, not all lands are registered, which either causes land disputes between or amongst rightful title holders or are a result of said disputes. |
Существует Бюро регистрации земельных участков, однако зарегистрированы отнюдь не все земли, что либо вызывает земельные споры между владельцами законных прав, либо является результатом таких споров. |
Although it had implemented a national preventive mechanism, in accordance with the Optional Protocol, none of the legal instruments to which Liechtenstein was a party contained an obligation to establish a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
В рамках Факультативного протокола был создан национальный превентивный механизм, однако никакой из подписанных Лихтенштейном юридических документов не обязывает его создать национальный институт прав человека в соответствии с Парижскими принципами. |
Although Bosnia and Herzegovina was a small country, many people had been displaced from their homes, and most of the population now lived in urban areas, which meant that many villages had been abandoned and people had been obliged to change their whole way of life. |
Босния и Герцеговина является небольшой страной, однако многим пришлось покинуть свои дома, и большинство населения ныне проживает в городских районах, вследствие чего многие деревни были покинуты и людям приходилось полностью менять свой образ жизни. |
Mr. Vigny (Switzerland) said that, although the responsibility to protect human rights defenders fell to States first and foremost, the 1998 Declaration on human rights defenders was addressed to all entities in society, including companies. |
Г-н Виньи (Швейцария) говорит, что ответственность за защиту прав правозащитников в первую очередь несут государства, однако Декларация 1998 года о правозащитниках распространяется на все слои общества, включая компании. |
Although the primary responsibility for implementing the recommendations was felt to rest with the State, the participation of other actors at the national, regional and international levels was critical to assist the State in carrying out that task. |
Главная ответственность за осуществление этих рекомендаций возложена на государство, однако важнейшее значение в оказании помощи государству в выполнении этой его задачи имеет участие и других сторон на национальном, региональном и международном уровнях. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Rapporteur for Bosnia-Herzegovina) said that although the State party's considerable efforts to implement the Convention were commendable, many important challenges remained, especially in the fight against impunity for those guilty of torture and ill-treatment. |
Г-н Гальегос Чирибога (докладчик по Боснии и Герцеговине) приветствует существенные усилия, развернутые государством-участником по применению Конвенции, однако отмечает сохранение определенного числа вызовов, в частности в области борьбы с безнаказанностью лиц, виновных в актах пыток и жестокого обращения. |
5.3 With regard to her claims under articles 3 and 20 of the Convention on the Rights of the Child, although it may fall outside the scope of the Committee's competence, the applicability of those provisions is undisputed. |
5.3 Ее ссылки на статьи 3 и 20 Конвенции о правах ребенка, возможно, и не относятся к юрисдикции Комитета, однако применимость этих положений не вызывает никаких сомнений. |
Although the Pilot is open to citizens only, in cognisance of Botswana's obligations under the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees, Refugees are entitled to receive legal aid under the Pilot. |
Проект предназначен только для граждан страны, однако с учетом обязательств Ботсваны по Конвенции 1951 года о статусе беженцев беженцы могут также рассчитывать на получение правовой помощи в рамках проекта. |
Pursuant to Article 46(3) CISG, the buyer may require the seller to remedy defects by repair, although this request must be made at the same time the buyer discovers the non-conformity of the goods, or within a reasonable period. |
Согласно пункту З статьи 46 КМКПТ, покупатель может потребовать от продавца устранить дефекты товара путем исправления, однако должен заявить это требование либо в момент обнаружения несоответствия товара, либо в разумный срок после него. |
However, although an agreement on the revised Syria Regional Response Plan had been signed between the Government of Syria and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, contributions had not yet reached even one third of estimated funding requirements. |
Однако, несмотря на соглашение о пересмотренном региональном плане реагирования для Сирии, подписанное правительством Сирии в Управлении по координации гуманитарных вопросов, сумма взносов еще не достигла и трети расчетной суммы потребностей в финансировании. |
Since then, however, although the topic has been formally continued, around half of the members of the Commission have been replaced, as a result of the election held by the General Assembly in November 2006. |
Однако с того времени, хотя формально обсуждение этой темы продолжалось, примерно половина членов Комиссии была заменена в результате выборов, которые Генеральная Ассамблея провела в ноябре 2006 года. |