Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
We believe, however, that, in terms of the pace of work, both the expansion issues and the other matters - although these are obviously interrelated and mutually reinforcing - need not be strictly linked. Однако мы считаем, что с точки зрения темпов работы нет необходимости жестко увязывать между собой вопросы расширения состава и другие вопросы, хотя и очевидно, что они взаимосвязаны и дополняют друг друга.
The practice - dating back to the time of the Permanent Court - whereby States committed themselves in advance to defer to advisory opinions had been taken further in the Statute of the present Court, although in different form. Практика заблаговременного принятия государствами обязательства следовать консультативному заключению, берущая свое начало в Постоянной Палате, получила развитие в нынешнем Статуте Суда, однако в иных формах.
The idea of applying national law at the level of international law to compensate for lacunae in substantive criminal law was worth considering, although the manner in which that was effected would require careful study. Следует рассмотреть возможность применения внутреннего права на международном уровне для заполнения некоторых пробелов материального права, однако нужно изучить вопрос о том, как это можно сделать.
In Senegal, the campaigns had significantly reduced locust population levels, although some small swarms had moved to the Gambia, Guinea-Bissau and Cape Verde, and later to Guinea. В Сенегале такие кампании привели к явному сокращению популяций саранчи, однако немногочисленные стаи саранчи переместились в Гамбию, Гвинею-Бисау, Кабо-Верде и затем в Гвинею.
In addition, just last week, an announcement was made that permits would be distributed to an additional 5,000 families, although this has not been put into effect yet. Кроме того, на прошлой неделе было сделано заявление о том, что разрешения будут выданы еще 5000 семей, однако пока еще этого сделано не было.
The majority of NPAs, however, are less specific concerning precisely how the country will measure progress towards each of the goals, although quite a few indicate that this is an aspect that will be developed further in the near future. Однако в большинстве НПД конкретно не указывается, каким именно образом страна намерена оценивать прогресс в достижении каждой из целей, хотя в некоторых из них отмечается, что в ближайшем будущем этот аспект будет доработан.
Some countries have been successful, and a few others present positive signals (although they still look very fragile); but in many countries no positive effects have thus far materialized. Одни страны добились успеха, а в некоторых других странах налицо позитивные признаки, хотя они пока весьма неустойчивы; однако во многих странах пока что не видно никаких позитивных сдвигов.
3.2 With respect to the circumstances of the appeal, the author states that although he was informed that a legal aid lawyer had been assigned to him for the purpose, he only learned of his name after the appeal had been dismissed. 3.2 В отношении обстоятельств подачи апелляции автор утверждает следующее: ему было сообщено, что по его делу был назначен адвокат, однако фамилию адвоката он узнал лишь после того, как апелляция была отклонена.
Although the Commission on Sustainable Development had been established in 1993 and working groups had been formed to deal with the subjects of finance and the transfer of technology, much work remained to be done. В 1993 году была создана Комиссия по устойчивому развитию и были учреждены рабочие группы по проблеме финансирования и передачи технологии, однако многое еще лишь предстоит сделать.
Freedom of belief is guaranteed to all, whereas freedom of worship, although protected by the Constitution, may be subject to certain limitations arising in particular from the status of "known religion" and from the manner in which proselytism is viewed. Свобода убеждений гарантируется всем, в то время как свобода отправления культа, хотя и защищена конституцией, однако может подвергаться определенным ограничениям в зависимости от статуса известной религии и отношения к вопросу о прозелитизме.
Although it might be difficult to settle reservation disputes exclusively on the basis of the Vienna Convention, the possibility of an initial attempt at a resolution on that basis, he said, should not be excluded. Оратор заявил, что урегулирование споров об оговорках исключительно на основе Венской конвенции может оказаться затруднительным, однако не следует исключать возможность хотя бы попытки уладить спор на этой основе.
Although all that was perfectly correct, it was not what was meant by article 15 of the Convention, which stipulated that, as a matter of principle, that type of evidence must not be invoked under any circumstances. Все это, безусловно, верно, однако несколько иной смысл заложен в статье 15 Конвенции, которая в принципе исключает возможность использования любого подобного заявления в качестве доказательства.
Although the application of the death penalty did not in itself constitute a violation of the Convention, it was clearly evident that, in the spirit of article 1 thereof, capital punishment could be imposed only for the most serious offences. Применение смертной казни само по себе не является нарушением Конвенции, однако, с точки зрения статьи 1 Конвенции, высшая мера наказания может применяться, разумеется, лишь при совершении наиболее тяжких преступлений.
States of emergency could be renewed every 60 days, although it was known that the most serious collective human rights violations were committed during states of emergency, when political power was placed under the absolute control of the army and the police. Однако, как известно, именно при чрезвычайном положении, когда органы политической власти находятся под абсолютным контролем армии и полиции, совершаются наиболее серьезные и массовые нарушения прав человека.
The Committee was aware of the dangers of terrorism for the public but, although the Government considered that peace had been restored, there did not yet seem to have been any progress with regard to respect for the law. Комитету известно, насколько опасен терроризм для населения, однако, хотя правительство считает мир в стране восстановленным, прогресса в области соблюдения законности пока не ощущается.
However, although the nationally owned telephone system is still functional and has several lines to the provincial capitals, the status and quality of those lines are not reliable. Однако несмотря на то, что государственная телефонная сеть по-прежнему функционирует и имеет несколько линий для связи со столицами провинций, состояние и качество этих линий оставляют желать лучшего.
In the case of the statement to the police, there are tighter restrictions, although in the end article 484 of the Code of Penal Procedure authorizes the judge to use the statement as the basis for his judgement. В случае показаний полиции здесь действует более ограничительный режим, однако в конечном итоге статья 484 Уголовно-процессуального кодекса разрешает судье использовать эти показания в качестве основания для своего приговора.
Mr. YUTZIS said that, although Spain had not followed the Committee's general guidelines in the presentation of its report, comprehensive and detailed replies to the Committee's questions had been provided. Г-н ЮТСИС отмечает, что, хотя Испания не следовала общим руководящим принципам Комитета при составлении своего доклада, однако она всеобъемлюще и подробно ответила на вопросы Комитета.
Similarly, the term "non-emancipated indigenous persons" referred to their relative inability to perform certain acts; for example, although indigenous persons could go before the courts and assert their rights, they still had to be helped. Выражение "неэмансипированные аборигены" подразумевает относительную неспособность совершения некоторых актов: например, аборигены могут обратиться в суд и заявить о своих правах, однако им нужно помочь в этом.
Paragraphs 17 to 19 of the report provided some interesting information on the constitutional provisions guaranteeing civil and political rights, although that information would seem to be more directly relevant to the work of the Human Rights Committee. В пунктах€17-19 также содержится несомненно интересная информация о конституционных положениях, гарантирующих гражданские и политические права, однако эта информация, видимо, в большей мере предназначена Комитету по правам человека.
He could accept Mr. van Boven's proposed amendment, although it merely repeated the substance of the first two lines of the paragraph, but he could not accept Mr. Sherifis' proposal. Он мог бы согласиться с поправкой, предложенной г-ном ван Бовеном, хотя она просто повторно отражает существо первых трех строчек данного пункта, однако он не может принять предложение г-на Шерифиса.
The refurbished area will adequately meet the present needs of the secretariat in terms of office space, although further funds will be required in the administrative budget for 2000 to properly equip and furnish the office. Отремонтированные помещения позволят в достаточной степени удовлетворить нынешние потребности Секретариата в рабочей площади, однако в административном бюджете на 2000 год потребуется предусмотреть дополнительные средства на надлежащее оборудование и оснащение этих помещений.
Although indigenous peoples' rights were included in a national policy, the Act did not give the necessary recognition and protection of those rights. Indigenous peoples of the Philippines were therefore not satisfied with the new law. Однако, хотя права коренных народов теперь и предусмотрены в национальной политике, этот новый закон не удовлетворяет коренные народы Филиппин, поскольку он не обеспечивает адекватного признания и защиты прав человека.
With respect to the age distribution of the rural female population, although there is still a greater concentration of women under 19 years old, this ratio has been decreasing as consequence of a demographic trend - the Brazilian population is aging. Что касается возрастной структуры женского населения сельских районов, то здесь по-прежнему отмечается бóльшая концентрация женщин в возрасте до 19 лет, однако этот показатель изменился вследствие демографической тенденции - старения бразильского населения.
The structure of the report generally reflects the workshop agenda, although additional sections have been inserted in the report to cover issues which emerged in the course of the discussion. Структура доклада в основном отражает повестку дня рабочего совещания, однако в текст доклада были включены дополнительные разделы в целях освещения вопросов, возникших в ходе дискуссии.