| Women have had little presence in the National Congress, although recent elections have seen a slight increase. | В Национальном конгрессе представленность женщин весьма незначительна, однако на последних выборах было отмечено ее небольшое возрастание. |
| Although in most cases they work as domestic maids, some however hold professional and highly valued jobs. | Хотя в большинстве случаев они работают горничными, некоторые женщины, однако, находят квалифицированную и высокооплачиваемую работу. |
| Most of these instruments relate primarily to activities within EEZs, although some have wider application. | Большинство этих нормативных актов касается в первую очередь деятельности в ИЭЗ, однако некоторые имеют и более широкое применение. |
| Although some progress was achieved in this area, lack of funding remained a problem. | Хотя в этой области и достигнут определенный прогресс, однако нехватка средств остается одной из проблем. |
| Those ideas, however, have not materialized, although their basic premise deserves consideration and follow-up. | Эти идеи, однако, не материализовались, хотя их основная посылка заслуживает рассмотрения и претворения в жизнь. |
| Although it had achieved steady economic growth, a country did not grow without the equal participation of women. | Его страна добилась стабильного экономического роста, однако эти достижения были бы невозможны без равноправного участия женщин. |
| Although emergency assistance is available, medical staff are not on site. | На случай чрезвычайных ситуаций предусмотрено оказание помощи, однако в здании нет медицинского персонала. |
| Tensions in the reconciliation process have occasionally led to conflict in the city, although these have not escalated into major confrontations. | Напряженность в рамках процесса примирения иногда вызывала конфликты в городе, которые, однако, не приводили к крупной конфронтации. |
| Although a number of suspicious transactions have been investigated, no link to financing of terrorism was established. | Был расследован ряд подозрительных операций, однако никаких связей с финансированием терроризма установлено не было. |
| Thirty-four out of the 38 countries responded to this question, although not all listed three problem areas. | Тридцать четыре из 38 стран ответили на этот вопрос, однако не все они перечислили три проблемные области. |
| Although the Missile Transfer Control Regime ought to be universal, only 34 Member States are currently partners. | Режим контроля за ракетной технологией должен носить универсальный характер, однако в настоящее время его участниками являются лишь 34 государства-члена. |
| Organizations agree with the recommendation, although some CEB members question the need for legislation within governing bodies. | Организации согласны с этой рекомендацией, однако некоторые члены КСР сомневаются в необходимости директивной основы для руководящих органов. |
| Although the situation is gradually changing, these traditional behaviours, attitudes and ideas are deeply rooted in Cambodian society. | Положение постепенно меняется, однако такие традиционные поступки, взгляды и идеи глубоко укоренились в камбоджийском обществе. |
| Although complete data is not available regarding their representation, laws require fair representation of Nations and Nationalities. | Полных данных об их представленности не имеется, однако, по закону должно обеспечиваться справедливое представительство национальностей и народностей. |
| Although the Government of the Russian Federation was not a significant borrower on international capital markets, its private sector was. | Правительство Российской Федерации не было крупным заемщиком на международных рынках капитала, однако ее частный сектор был. |
| Although there is enough food in the country, access, especially among the large numbers of the poor, remains a major concern. | В стране имеется достаточно продовольствия, однако его доступность, особенно для многочисленной бедноты, остается немалой проблемой. |
| Although important, the results of the retreat are only an initial step. | Результаты вышеупомянутого Форума важны сами по себе, однако это всего лишь самый первый шаг. |
| Although they are at different stages of implementation, about two thirds of African countries have developed national forest programmes. | Почти в двух третях стран Африки разработаны национальные программы по лесам, которые, однако, находятся на разных стадиях осуществления. |
| Although those recommendations had set an important precedent, the Government had so far failed to act upon them. | Эти рекомендации создали важный прецедент, однако до сих пор правительство к ним не прислушалось. |
| However, such information, although valuable, cannot give the full picture of the application of the Harmonization Convention on the ground. | Однако подобная информация при всей ее ценности не может дать полного представления о том, как Конвенция о согласовании применяется на местах. |
| Although the Council took up this matter during the sixteenth session, it did not have sufficient time to complete its work. | На шестнадцатой сессии Совет занимался этой темой, однако ему не хватило времени на завершение своей работы. |
| However, although the aircraft has yet to be tested fully, it is fit to fly. | Однако, хотя еще должны быть проведены полные испытания вертолета, он готов к полетам. |
| The majority of them were recorded in the south, although major incidents occurred in other parts of the country. | Наибольшее число случаев зарегистрировано в южном районе, однако наиболее серьезные инциденты произошли в других частях страны. |
| Although FDI offers significant opportunities to enhance basic infrastructure in developing countries, it also poses two sets of policy challenges. | ПИИ открывают широкие возможности для укрепления базовой инфраструктуры в развивающихся странах, однако в связи с ними возникают и две группы принципиальных проблем. |
| None however turned out to be completely satisfactory, although some suggested approaches for future testing. | Однако ни один из них не был признан полностью удовлетворительным, хотя в некоторых из них предлагались подходы для будущего тестирования. |