Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
The continued attention of the Security Council to access constraints is welcome, although this issue still requires a more comprehensive and consistent approach. Продолжение уделения внимания Советом Безопасности проблемам доступа приветствуется, однако этот вопрос по-прежнему требует более комплексного и устойчивого подхода.
Although these initiatives are a step forward, Government capacity and accountability continue to represent major challenges. Эти инициативы представляют собой шаг вперед, однако по-прежнему сохраняются серьезные проблемы в плане потенциала правительства и обеспечения подотчетности.
The industrial sector is small, although construction continues to be an important feature. Промышленный сектор невелик, однако важное место в нем по-прежнему занимает сектор строительства.
Although initial unemployment claims were also in decline, the level of claims remained relatively high. Число людей, впервые запросивших пособие по безработице, также сократилось, однако их абсолютное число оставалось довольно большим.
The presidency for life was retained, although with some adjustments aimed at diminishing the popular pressure that was starting to emerge against the regime. Пожизненное президентство было сохранено, однако пришлось внести некоторые коррективы, призванные снизить начавшее ощущаться давление настроенной против режима общественности.
However, such follow-up actions were not performed, although improvements were noted. Однако такие последующие проверки не проводились, хотя Комиссия и отметила определенное улучшение.
It has been addressed in some arbitral awards, although not in a uniform manner. Он затрагивался в целом ряде арбитражных решений, однако единообразия в этом не наблюдалось.
In this way, the children get basic schooling, although not in their native languages. Таким образом, такие дети получают базовое школьное образование, однако не на родном языке.
Although nationalistic rhetoric continued, it had no impact on the safe and secure environment. В стране продолжалась националистическая риторика, однако она не отражалась на спокойной и безопасной обстановке.
However, although ad hoc, there are good examples in the system. Однако, хотя и разового характера, имеются хорошие примеры этой системы.
Although the tribes and local military units have avoided any large-scale violence, the situation remains extremely tense and fragile. Племенам и отрядам местного ополчения до сих пор удавалось избегать крупных столкновений, однако ситуация по-прежнему остается крайне напряженной и неустойчивой.
Although the responses are relatively limited in numbers, they give a valuable indication of the broad range of actions taken. Их число относительно небольшое, однако они дают полное представление о широком спектре принятых мер.
The current situation is untenable, although it is neither irredeemable nor insurmountable. Сложившаяся ситуация недопустима, однако она вполне может быть исправлена или преодолена.
Obviously, religious freedom had to be respected - although, often, cultural attitudes were mistakenly taken as an expression of religious belief. Нет сомнения в том, что религиозную свободу необходимо уважать, однако зачастую культурные представления ошибочно принимаются за выражение религиозных верований.
Although the Group agreed that using contractual translation would result in cost savings, quality should not be sacrificed. Группа согласна с тем, что использование контрактных письменных переводов позволит сэкономить средства, однако качество перевода не должно страдать.
Although food insecurity persists throughout the country, certain groups have been affected more than others. Продовольственная нестабильность характерна для всей страны, однако от нее определенные группы населения страдают больше других.
In Sri Lanka, although the security situation had vastly improved, over 250,000 internally displaced persons were still held in closed camps. В Шри-Ланке отмечается значительное улучшение ситуации в плане безопасности, однако в закрытых лагерях все еще находятся более 250 тыс. перемещенных лиц.
Although more and more States supported the principles expressed in the Declaration, it was essential that those principles were put into practice. Все больше государств присоединяются к изложенным в Декларации принципам, однако важнее всего обеспечить их практическое применение.
No comparable survey has been undertaken recently, although anecdotal evidence does not indicate an equivalent level of activity or enthusiasm. В последнее время аналогичные исследования не проводились, однако отдельные наблюдения не указывают на наличие аналогичного уровня активности или энтузиазма.
Although the right to freedom of expression was generally respected, there were instances of violations of this right. Хотя право свободы слова в целом соблюдалось, поступали, однако, сообщения о случаях нарушений этого права.
However, although the security situation remains tenuous, there have been some positive developments. Однако, несмотря на то, что ситуация в области безопасности остается напряженной, произошли некоторые изменения в лучшую сторону.
Its website remains in use, although it is censored. Веб-сайт этой газеты по-прежнему функционирует, однако подвергается цензуре.
Efforts in that direction were progressing well, although there was still scope for improvement. В этом направлении наблюдается значительный прогресс, однако еще есть над чем поработать.
Although as part of the dynamics in Indonesian democratic life, this quota was revoked in 2009 by the Constitutional Court. Однако в соответствии с динамикой развития демократии в Индонезии эта квота в 2009 году была отменена Конституционным судом.
It welcomed the withdrawal of its reservations to two articles of CEDAW although concerned that discrimination against women still existed. Она приветствовала снятие оговорок к двум статьям КЛДЖ, однако выразила обеспокоенность по поводу сохранения дискриминации в отношении женщин.