The continued attention of the Security Council to access constraints is welcome, although this issue still requires a more comprehensive and consistent approach. |
Продолжение уделения внимания Советом Безопасности проблемам доступа приветствуется, однако этот вопрос по-прежнему требует более комплексного и устойчивого подхода. |
Although these initiatives are a step forward, Government capacity and accountability continue to represent major challenges. |
Эти инициативы представляют собой шаг вперед, однако по-прежнему сохраняются серьезные проблемы в плане потенциала правительства и обеспечения подотчетности. |
The industrial sector is small, although construction continues to be an important feature. |
Промышленный сектор невелик, однако важное место в нем по-прежнему занимает сектор строительства. |
Although initial unemployment claims were also in decline, the level of claims remained relatively high. |
Число людей, впервые запросивших пособие по безработице, также сократилось, однако их абсолютное число оставалось довольно большим. |
The presidency for life was retained, although with some adjustments aimed at diminishing the popular pressure that was starting to emerge against the regime. |
Пожизненное президентство было сохранено, однако пришлось внести некоторые коррективы, призванные снизить начавшее ощущаться давление настроенной против режима общественности. |
However, such follow-up actions were not performed, although improvements were noted. |
Однако такие последующие проверки не проводились, хотя Комиссия и отметила определенное улучшение. |
It has been addressed in some arbitral awards, although not in a uniform manner. |
Он затрагивался в целом ряде арбитражных решений, однако единообразия в этом не наблюдалось. |
In this way, the children get basic schooling, although not in their native languages. |
Таким образом, такие дети получают базовое школьное образование, однако не на родном языке. |
Although nationalistic rhetoric continued, it had no impact on the safe and secure environment. |
В стране продолжалась националистическая риторика, однако она не отражалась на спокойной и безопасной обстановке. |
However, although ad hoc, there are good examples in the system. |
Однако, хотя и разового характера, имеются хорошие примеры этой системы. |
Although the tribes and local military units have avoided any large-scale violence, the situation remains extremely tense and fragile. |
Племенам и отрядам местного ополчения до сих пор удавалось избегать крупных столкновений, однако ситуация по-прежнему остается крайне напряженной и неустойчивой. |
Although the responses are relatively limited in numbers, they give a valuable indication of the broad range of actions taken. |
Их число относительно небольшое, однако они дают полное представление о широком спектре принятых мер. |
The current situation is untenable, although it is neither irredeemable nor insurmountable. |
Сложившаяся ситуация недопустима, однако она вполне может быть исправлена или преодолена. |
Obviously, religious freedom had to be respected - although, often, cultural attitudes were mistakenly taken as an expression of religious belief. |
Нет сомнения в том, что религиозную свободу необходимо уважать, однако зачастую культурные представления ошибочно принимаются за выражение религиозных верований. |
Although the Group agreed that using contractual translation would result in cost savings, quality should not be sacrificed. |
Группа согласна с тем, что использование контрактных письменных переводов позволит сэкономить средства, однако качество перевода не должно страдать. |
Although food insecurity persists throughout the country, certain groups have been affected more than others. |
Продовольственная нестабильность характерна для всей страны, однако от нее определенные группы населения страдают больше других. |
In Sri Lanka, although the security situation had vastly improved, over 250,000 internally displaced persons were still held in closed camps. |
В Шри-Ланке отмечается значительное улучшение ситуации в плане безопасности, однако в закрытых лагерях все еще находятся более 250 тыс. перемещенных лиц. |
Although more and more States supported the principles expressed in the Declaration, it was essential that those principles were put into practice. |
Все больше государств присоединяются к изложенным в Декларации принципам, однако важнее всего обеспечить их практическое применение. |
No comparable survey has been undertaken recently, although anecdotal evidence does not indicate an equivalent level of activity or enthusiasm. |
В последнее время аналогичные исследования не проводились, однако отдельные наблюдения не указывают на наличие аналогичного уровня активности или энтузиазма. |
Although the right to freedom of expression was generally respected, there were instances of violations of this right. |
Хотя право свободы слова в целом соблюдалось, поступали, однако, сообщения о случаях нарушений этого права. |
However, although the security situation remains tenuous, there have been some positive developments. |
Однако, несмотря на то, что ситуация в области безопасности остается напряженной, произошли некоторые изменения в лучшую сторону. |
Its website remains in use, although it is censored. |
Веб-сайт этой газеты по-прежнему функционирует, однако подвергается цензуре. |
Efforts in that direction were progressing well, although there was still scope for improvement. |
В этом направлении наблюдается значительный прогресс, однако еще есть над чем поработать. |
Although as part of the dynamics in Indonesian democratic life, this quota was revoked in 2009 by the Constitutional Court. |
Однако в соответствии с динамикой развития демократии в Индонезии эта квота в 2009 году была отменена Конституционным судом. |
It welcomed the withdrawal of its reservations to two articles of CEDAW although concerned that discrimination against women still existed. |
Она приветствовала снятие оговорок к двум статьям КЛДЖ, однако выразила обеспокоенность по поводу сохранения дискриминации в отношении женщин. |