Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
However, the political achievements, although crucial, are not a full measure of progress towards a society in which human rights are respected and protected. Однако политические достижения, хотя и имеют решающее значение, не являются полной мерой прогресса в направлении общества, в котором права человека будут уважаться и защищаться.
At UNMISET, although systems were generally in place to report on daily troop strength, an effective system for checking the accuracy and correctness of these reports was required. В Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе в целом нормально функционировали системы, ежедневно фиксирующие численность войск, однако ощущалась необходимость в создании эффективной системы проверки точности и достоверности этих данных.
However, although the coordinated actions of the United Nations and regional African organizations have been effective, the phenomenon of local ethnic violence has seriously affected the civilian population and has presented a major challenge. Однако, несмотря на эффективность скоординированных действий Организации Объединенных Наций и региональных африканских организаций, отмечаемое на местах насилие по этническому признаку серьезно отражается на гражданском населении и представляет собой крупную проблему.
Although the international community had reached broad agreement on the need to place globalization at the service of the Millennium Development Goals, that concept remained to be put into practice. Международное сообщество уже в значительной мере достигло взаимопонимания относительно необходимости поставить глобализацию на службу Целям в области развития на пороге тысячелетия, однако вопрос о реализации этой концепции остается открытым.
Although that rapid increase might affect Member States' capacity to pay their assessments on time, the fact remained that the deficit of $2.5 billion was difficult to explain. Такое резкое и быстрое увеличение бюджетов миротворческих операций может сказаться на готовности к своевременной выплате взносов государств-членов, однако задолженность в объеме 2,5 млрд. долл. США трудно объяснить.
Although Puerto Ricans were American citizens, and had been drafted and obliged to fight in every war, they continued to be politically disenfranchised and were denied the right to vote in Presidential elections. Однако, несмотря на то что пуэрториканцы являются американскими гражданами и всегда призывались в армию и должны были сражаться во всех войнах, в политическом отношении они по-прежнему лишены некоторых гражданских прав и не имеют права голосовать на президентских выборах.
In Malaysia, for example, the Government agreed in late 2004 to grant temporary residence permits to a 10,000-strong vulnerable refugee group, although this decision still awaits implementation. Малайзия, например, согласилась в конце 2004 года предоставить временный вид на жительство группе беженцев численностью 10000 человек, находящихся в уязвимом положении, однако это решение пока еще не осуществляется на практике.
Additionally, States are urged to ensure access to courts to appeal against any decision to restrict an assembly, although this should not be a replacement for satisfactory administrative review procedures for addressing such complaints from defenders. Кроме того, она настоятельно призывает государства обеспечивать доступ к судам для обжалования любого решения об ограничении собраний, однако такая мера не должна заменять надлежащие процедуры рассмотрения таких поступающих от правозащитников жалоб в административном порядке.
In terms of economic damage, the United States of America reported the highest absolute figure (almost $142 billion), although that represented only 1.2 per cent of its 2004 GDP. Самый большой экономический ущерб в абсолютном выражении был причинен Соединенным Штатам Америки (почти 142 млрд. долл. США), который, однако, составил лишь 1,2 процента от их ВВП в 2004 году.
Although we value your opportune intervention, which helped to defuse the undesirable tension, we were particularly troubled by the approach of Krisztina Morvai, which we found to be aggressive at best and outright hostile more often than not. Мы ценим Ваше своевременное вмешательство, которое позволило разрядить ненужную напряженность, однако мы испытывали особую обеспокоенность по поводу позиции Кристины Морваи, которая, на наш взгляд, была, по меньшей мере, агрессивной, а чаще откровенно враждебной.
No children were found on the premises at the time of the seizure, although the incident had prevented children's access to the centre during this period. В момент захвата здания в нем не было детей, однако в течение указанного периода центр был закрыт и дети не могли посещать его.
Others noted that although more research would be welcome, enough information was already available for making immediate and necessary policy and management decisions, including on the basis of the precautionary approach. Другие делегации отмечали, что дополнительный объем исследований стоит приветствовать, однако и уже имеющаяся информация позволяет незамедлительно выносить необходимые установочные и хозяйственные решения, в том числе с опорой на осторожный подход.
However, within the general view there was considerable support for tight limitations, although some felt that the Hague-Visby 3-day limit in cases where damage was not apparent should be extended. Однако, по общему признанию, необходимо поддержать введение жестких предельных сроков, хотя было высказано мнение, что следует увеличить установленный Гаагско-Висбийскими правилами трехдневный срок в случаях, когда повреждение не является очевидным.
Although these decrees, adopted in implementation of the Act on foreign relations, do not constitute freezing procedures as such, they do stipulate the requirement of authorization from the French Treasury for all transfers of designated assets from Monegasque territory. Эти французские постановления, принятые в соответствии с законом о внешних связях, как таковые не устанавливают процедур блокирования средств, однако предусматривают необходимость получения разрешения государственного казначейства на любой вывоз с территории страны определенных активов.
Although a number of claimants were successful in reselling the manufactured goods to other customers, others allege that the unique nature of the goods made it impossible to find other buyers. Некоторые из этих заявителей смогли затем перепродать изготовленные товары другим покупателям, однако остальные не смогли этого сделать в силу уникального характера заказанных товаров.
Although transparency is a working premise and an objective adhered to by all members of the Council, in practice there is always a certain tension between the desire to have comprehensive debates and the resistance to prolonged meetings. Однако, хотя транспарентность и представляет собой одно из необходимых условий работы и одну из целей, к которым стремятся все члены Совета, на практике всегда существует определенное противоречие между стремлением к обеспечению всеобъемлющего обсуждения и нежеланием проводить слишком долгие заседания.
That process, which had begun immediately, had been halted by Ethiopia, although his Government was ready to resume the process at any time. Этот процесс, осуществление которого было начато сразу же, был приостановлен Эфиопией, однако его правительство готово в любое время возобновить данный процесс.
Although my country has a long tradition of respect for the law, in recent times Peruvians were able to experience up close how an elected Government tried to destroy democratic institutions and the rule of law and to subjugate the political rights of its citizens. В моей стране издавна существует традиция уважения права, однако, совсем недавно перуанцам на собственном опыте пришлось испытать то, как избранное правительство пыталось разрушить демократические институты, подорвать правопорядок и ущемить политические права своих граждан.
Although, until recently, only the International Law Commission had been authorized to decide, it had now recognized, however, that the treaty bodies had that right. До последнего времени это была уполномочена делать лишь Комиссия международного права, однако не так давно она признала это право и за договорными органами.
Although it agreed with the assessment guidelines in general, Norway believed that they did not always apply to asylum-seekers from certain countries or regions, for instance Chechnya and Afghanistan. Норвегия согласна с руководящими принципами оценки в целом, однако считает, что они не всегда применяются в отношении лиц, ищущих убежища, из некоторых стран или регионов, например, Чечни и Афганистана.
The Committee had not received any reports on the workshops organised in Uganda, Rwanda and Zambia, although it was due to consider the reports of those States parties shortly. Однако Комитет не получил никакого доклада о семинарах, организованных в Уганде, Руанде и Замбии, несмотря на то, что он должен рассмотреть в ближайшем будущем доклады этих государств-участников.
The Ombudsman had recommended several measures to the Government to resolve problems with housing and education, although the amount of land allocated for housing Crimean Tatars remained insufficient. Уполномоченный по правам человека рекомендовала правительству ряд мер для решения проблем с жильем и образованием, однако площади, выделенные для целей жилищного обеспечения крымских татар, остаются недостаточными.
His delegation was, however, concerned that, although Kenyan troops carried out the most critical part of demining activities, they were paid less than contracted civilian firms. Однако делегация его страны обеспокоена тем, что, хотя кенийские военнослужащие выполняют наиболее сложную работу по разминированию, им платят меньше, чем служащим гражданских фирм, нанятым по контрактам.
The Defender of Indigenous Women reports that the actions of DEMI have been limited by a lack of funds since the beginning of her mandate, although the budget allocations were increased this year. Одним из факторов, препятствующих серьезному воздействию принимаемых ДЕМИ мер, перечисленных руководителем Управления, является недостаточный объем финансовых средств, выделяемых с начала осуществления его мандата, однако оно признало, что в нынешнем году бюджет увеличился.
Still, in 2001/2002 there were 36.4% of women finishing the course which seems to be an encouraging number, although the statistics cannot be compared since they come from different sources. Однако в 2001/2002 учебном году доля окончивших такие курсы женщин составила 36,4 процента, что, как представляется, является обнадеживающим фактором, хотя эти статистические данные не поддаются сравнительному анализу, поскольку поступали из различных источников.