However, police patrols and traffic control remain virtually non-existent, although policing activities are expected to gradually expand in conjunction with the stabilization efforts of the MIF. |
Однако полицейское патрулирование и регулирование дорожного движения практически отсутствует, хотя одновременно с усилиями по стабилизации со стороны Многосторонних временных сил полиция должна постепенно активизировать свою работу. |
But unfortunately, they persisted in their story, although they knew very well what was true and what was not. |
Однако, к сожалению, они продолжали упорно придерживаться своей версии, хорошо при этом зная, что является правдой, а что - ложью. |
However, in the Amoco Cadiz litigation, although the suits were rooted in the failure of due diligence obligations, the court in the United States found that it had competence. |
Однако рассматривая дело Амоко Кадис, суд Соединенных Штатов - даже несмотря на то, что в качестве основания для исков было заявлено невыполнение обязательств по соблюдению должной заботливости, - признал свою компетентность. |
However, the Committee further notes that although the lower courts took this element into consideration, the Supreme Court based its decision only on the non-fulfilment of the citizenship precondition. |
Однако Комитет далее отмечает, что, хотя суды более низкой инстанции приняли этот фактор во внимание, Верховный суд построил свое решение только на невыполнении предварительного условия о наличии гражданства. |
a Quantitative benefits are difficult to estimate, although there are significant qualitative benefits that are described in the project sections. |
а Оценка количественной отдачи представляет собой сложную задачу, однако существует ряд значительных качественных аспектов полезного эффекта, которые описываются в приведенных ниже разделах по проектам. |
OIOS acknowledges that harm is not measured by financial losses alone, although this is one component in the calculation |
УСВН признает, что ущерб не измеряется лишь величиной финансового убытка, который, однако, учитывается при расчетах |
Although the programme for the disarmament of the civilian population had not been officially launched, these searches have dissuaded civilians from owning or distributing firearms and have thus promoted security. |
Однако осуществление самой программы разоружения гражданского населения еще не началось, хотя обыски удерживают гражданское население от хранения и распространения оружия и тем самым уменьшают число случаев, создающих угрозу безопасности. |
A total of $175,783 for nine items purchased in 2006 was not submitted to the Property Survey Board although it was written off by the United Nations Office at Vienna. |
Данные о девяти предметах имущества общей стоимостью 175783 долл. США, приобретенных в 2006 году, не были представлены Комитету по распоряжению имуществом, однако эти предметы были списаны Отделением Организации Объединенных Наций в Вене. |
There was, however, no disclosure of the value of expendable property in the financial statements, although significant amounts of such property were held at 31 December 2009. |
Однако никаких данных о стоимости расходуемого имущества в финансовых ведомостях не приводится, хотя объемы такого имущества по состоянию на 31 декабря 2009 года были весьма значительными. |
Portfolio investment flows to developing countries also declined markedly during the crisis, although there has been a recovery in capital movements to some countries in Asia and Latin America that are viewed as having better growth prospects. |
Потоки портфельных инвестиций в развивающиеся страны также заметно сократились во время кризиса, однако при этом отмечалось восстановление движения капитала в некоторые страны Азии и Латинской Америки, которые считаются более перспективными с точки зрения роста. |
However, although very welcome, this political recognition and the fast-developing process have not yet generated the level of financial support that would allow the Alliance to deliver as much as it should. |
Хотя такое политическое признание и такой стремительный процесс всячески приветствуются, они, однако, пока еще не получили такого уровня финансовой поддержки, который позволил бы «Альянсу» работать с максимальной отдачей. |
In 2009, however, GDP growth slowed considerably, as it did elsewhere, although our Government succeeded in maintaining positive momentum in development through a number of emergency measures, in particular by implementing a plan featuring additional short-term anti-crisis measures. |
Однако в 2009 году, как и в других странах, темпы роста валового внутреннего продукта существенно замедлились, хотя правительству в стране удалось сохранить положительную динамику благодаря принятию ряда безотлагательных мер, в частности на основе реализации плана дополнительных антикризисных мер на краткосрочный период. |
GDP growth also picked up in Tunisia with rising industrial output and investment, although the rebound was limited by the modest recovery in its main trade partners, the European Union countries. |
Темпы роста ВВП также ускорились в Тунисе, где увеличиваются объемы промышленного производства и инвестиций, рост которых, однако, сдерживается медленными темпами подъема в его основных торговых партнерах - странах Европейского союза. |
Although a deeper and prolonged recession seems to have been averted with unprecedented coordinated actions by major developed and emerging economies, the recovery is still tepid, fragile and uneven. |
Благодаря беспрецедентным согласованным усилиям основных развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой удалось, как представляется, предотвратить значительно более глубокий и затяжной спад, однако наметившийся подъем все еще нестабилен, неустойчив и неравномерен. |
However, although the Department has taken steps to engage with United Nations country teams, including through induction briefings to resident coordinators, its normative and analytical work was not adequately integrated with operational work at the country level. |
Однако, хотя Департамент предпринимает шаги для взаимодействия со страновыми группами Организации Объединенных Наций, в том числе посредством инструктажа при вступлении в должность для координаторов-резидентов, его нормативная и аналитическая работа не была надлежащим образом интегрирована с оперативной работой на страновом уровне. |
Although the legal age of marriage is 18, there are cases with young girls getting married at 16; this is particularly the case in rural areas. |
Законным возрастом вступления в брак является 18 лет, однако имеются случаи, когда девушки выходят замуж в 16 лет; такое явление наблюдается в основном в сельских районах. |
UNFICYP has recently received assurances from authorities in the north that the restrictions have been lifted; however, although the rate of incidents has diminished, restrictions continue. |
ВСООНК недавно получили заверения властей на севере в том, что ограничения отменены; однако, хотя частотность инцидентов снизилась, ограничения сохраняются. |
The President has also launched a campaign to eradicate corruption, declaring it "public enemy number one", although weaknesses in the justice system have hampered the prosecution of high-profile crimes. |
Кроме того, президент приступила к осуществлению кампании по искоренению коррупции, объявив ее «государственным врагом номер один»; однако слабость судебной системы тормозит ход уголовного разбирательства по делам, получившим широкий общественный резонанс. |
The closure of a Guinean border post in mid-January 2009, although an isolated case, underscored the unpredictable environment along the border. |
Закрытие одного пограничного поста на границе с Гвинеей, которое произошло в середине января 2009 года, было изолированным явлением, однако оно ярко показало нестабильность ситуации на границе. |
The Committee agreed that no further work on that issue was required from the task team at the moment, although, it might be necessary to revisit it in the future. |
Комитет согласился с тем, что на данный момент от целевой группы не требуется какой-либо дополнительной работы по этому вопросу, однако она может понадобиться в будущем при возобновлении его рассмотрения. |
From 2008, with the change of government, changes occurred in health priorities, although those whose content was aimed at indigenous peoples were maintained. |
Начиная с 2008 года, вместе со сменой правительства произошло и изменение приоритетов в области здравоохранения, однако приоритеты, касающиеся коренного населения, остались неизменными. |
With regard to the initial training of teachers, 18 of approximately 80 public teacher-training centres offer specialised courses in bilingual education, although as yet not all the national indigenous languages are covered. |
В программах восемнадцати из примерно восьмидесяти государственных учреждений, которые готовят учителей начальной школы, имеется специализация, ориентированная на обучение на двух языках, однако охвачены не все национальные языки коренных народов. |
Although they indicated that the new proposal should be discussed with their communities, the indigenous representatives have not provided any reply or transmitted any observations since those meetings. |
На этих совещаниях представители коренных общин заявили, что новое предложение должно быть согласовано с местными общинами, однако в дальнейшем никаких замечаний либо комментариев от них получено не было. |
Mr. Burniat (Belgium) said that although persons with disabilities were protected under his country's anti-discrimination laws, its legislation was still lagging in respect of legal capacity. |
Г-н Бёрниа (Бельгия) говорит, что инвалиды пользуются защитой в соответствии с действующими в его стране антидискриминационными законами, однако ее законодательство по-прежнему не отвечает требованиям сегодняшнего дня в плане признания правоспособности. |
Although not part of this recommendation, as other parameters may have an effect on exhaust emission levels, consideration may be given to other parameters in order to meet local limits. |
Однако, поскольку на уровни выбросов выхлопных газов могут влиять и другие параметры, не рассматриваемые в настоящей рекомендации, учет таких параметров также может быть необходимым для соблюдения местных нормативов. |