The Convention on the Rights of the Child had made an important contribution to ensuring that children could live and grow in a good environment where they had access to education, health, nutrition, safety and security, although work on its implementation was far from over. |
Принятие Конвенции о правах ребенка в значительной мере способствовало тому, чтобы дети могли жить и расти в достойных условиях, в которых им будет обеспечен доступ к образованию, услугам здравоохранения, питанию, защите и безопасности, однако работа по реализации Конвенции еще далека от завершения. |
Although education is not compulsory, almost every child enters school at 5 years of age and remains there until 15 years of age (corresponding to lower secondary school). Traditionally, all children receive at least nine years of formal education. |
Традиционно образование не является обязательным, однако почти каждый ребенок поступает в школу в возрасте пяти лет и продолжает учиться до 15 лет (средняя школа первой ступени), т.е. все дети заканчивают по меньшей мере 9 классов формального образования. |
Many Council members welcomed the Under-Secretary-General's visit to Egypt, although some Council members cautioned that it was important that the transition in Egypt be an Egyptian-led process. |
Многие члены Совета одобрили посещение Египта заместителем Генерального секретаря, однако некоторые члены Совета обратили внимание на то, что переходный процесс в Египте должен осуществляться под национальным руководством. |
However, although there was no national report, it was aware of the progress achieved by Dominica, in particular with regard to women and the rights to education and health. |
Однако, несмотря на отсутствие национального доклада, Никарагуа было известно о достигнутом Доминикой прогрессе, в частности прогрессе в отношении прав женщин и прав на образование и здравоохранение. |
In that year, the proportion of television programmes adapted to the needs of deaf persons increased by nearly 50 per cent compared to 2010, although that proportion remains very low, accounting for no more than 30 minutes a day. |
Объем телепрограмм, адаптированных для восприятия неслышащими лицами в 2011 году увеличился почти на 50 % по сравнению с 2010 годом, однако он остается крайне низким, ведь составляет не более 30 минут в день. |
Although there is consensus that the achievement of sustainable development requires an integrated approach to policy formulation and decision-making across the economic, social and environmental pillars, there is a dearth of thinking about how to operationalize such an integrated approach. |
Однако, несмотря на консенсус в отношении того, что достижение устойчивого развития требует комплексного подхода к разработке политики и принятию решений, касающихся экономических, социальных и экологических компонентов, на сегодняшний день нет четкого представления о том, каким образом следует внедрять такой комплексный подход. |
However, if the husband purchases movable or immovable property (real estate) and registers it under his own name then, although the wife may have contributed with her money or effort to acquiring the property, Lebanese law gives her no protection in this case. |
Однако если муж покупает движимое или недвижимое имущество и регистрирует его на свое имя, то, несмотря на то что жена, возможно, вложила свои деньги или приложила усилия для приобретения этого имущества, ливанское законодательство в этом случае не предоставляет ей никакой защиты. |
Although the situation of the Roma was not as difficult in Belgium as in other European countries, they were still a vulnerable and marginalized population group and suffered discrimination in housing, work and education. |
Положение рома в Бельгии является не столь тяжелым, как в других европейских странах, однако они представляют собой уязвимую и маргинализированную группу населения и сталкиваются с дискриминацией в жилищной сфере, в трудовой деятельности и в сфере образования. |
It was decided that the Subgroup would consist initially of Expert Group members, although it could at a later point include price statistics experts and national accounts experts. |
Было решено, что первоначально эта подгруппа будет сформирована из членов Группы экспертов, однако позднее в нее можно будет включить экспертов по статистике цен и экспертов по национальным счетам. |
Another State party reported that since January 2010 it had received over 750 requests, mostly fraud-related, to transfer proceedings into its jurisdiction, although it could not be confirmed how many of those proceedings had ultimately been accepted. |
Другое государство-участник сообщило, что с января 2010 года оно получило более 750 просьб о передаче в его юрисдикцию производства по делам, в основном связанным с мошенничеством, однако не указало, сколько просьб в итоге было удовлетворено. |
The panel had no authoritative powers but could submit recommendations to the Director of Public Prosecution if prosecutions had not been initiated or had been dismissed, although the final discretion regarding whether or not to prosecute remained fully with the Director. |
Эта группа не располагает какими-либо авторитетными полномочиями, но может представлять свои рекомендации директору публичных преследований, если таковые не были возбуждены или были прекращены, однако окончательные дискреционные полномочия в отношении начала уголовного преследования или отказа от него возложены полностью на директора. |
Finally, although one country had not refused a request for mutual legal assistance based on bank secrecy requirements, it had not put in place any legislative provisions that could be used to construe bank secrecy as a ground for the refusal of such requests. |
Наконец, еще одна страна хотя и не отказывает во взаимной правовой помощи на основании банковской тайны, однако и не приняла никаких законодательных норм, которые бы запрещали рассматривать банковскую тайну в качестве основания для отказа в помощи. |
Similarly, in another civil law country, no jurisdictional privileges were in place for public officials in the exercise of their official duties, although Parliament had to authorize the criminal charges and proceedings of its members, deputies and senators. |
В другой стране с системой гражданского права публичные должностные лица также не пользуются юрисдикционными привилегиями при исполнении своих должностных обязанностей, однако для предъявления депутату парламента или сената уголовного обвинения или возбуждения в отношении него уголовного дела требуется соответствующая санкция парламента. |
Although there have not yet been any cases of passive extradition, the authorities have stated that they would take a person present in Cuban territory into custody, so long as this was justified by circumstances, the issue was urgent and there was well-founded evidence. |
Случаев пассивной выдачи еще не было, однако власти отметили, что они готовы заключить лицо, находящееся на территории Кубы, под стражу, если это оправдано соответствующими обстоятельствами, если это является безотлагательным и если имеются убедительные доказательства. |
The author then moved to Sri Lanka for safety reasons, but subsequently learned from his brother proposed a deal for the return of his wife and daughter, which prompted the author to go back to Karachi, although he did not find his family once back there. |
По соображениям безопасности автор перебрался в Шри-Ланку, однако впоследствии от своего брата узнал, что А.М. предложил сделку в отношении возвращения его жены и дочери, в связи с чем автор вернулся обратно в Карачи, хотя не нашел там своей семьи. |
JS adds that, although the establishment of platforms for NGOs and associations campaigning against violence reinforces the efforts of the Government and partners to combat all forms of violence effectively, technical and financial assistance is also necessary to tackle the problem. |
В СП добавляется, что создание платформ НПО и ассоциаций по борьбе с насилием укрепляет усилия правительства и партнеров по эффективной борьбе со всеми формами насилия, однако для решения этой проблемы необходима техническая и финансовая помощь. |
GTEPUDHM cited as a sign of progress the creation by the National Institute of Women of the Gender Information System (SIG), although it pointed out that the information does not make it possible to evaluate the response provided by the judicial system to safeguard rights. |
В числе достижений РГУПОПЧЖ отметила создание в Национальном институте по делам женщин информационной системы по гендерным вопросам (ИСГ), однако указала, что с помощью имеющейся информации не представляется возможным оценить роль органов правосудия в защите соответствующих прав. |
HA launched the Smoking Counselling and Cessation Service in 2002 targeting in-patients, out-patients and walk-in smokers, their families as well as the general public, although there is no specific programme solely for smoking women. |
В 2002 году АБ организовала Службу по предоставлению консультаций и помощи лицам, желающим бросить курить, для стационарных и амбулаторных пациентов, случайных курильщиков, их семей и населения в целом, не предусмотрев, однако, специальной программы для курящих женщин. |
The procedure to determine the status of refugees and asylum seekers appeared not to be working; although recognized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, they did not receive permits allowing them to stay but remained in the country for many years. |
Судя по всему, процедура определения статуса беженцев и просителей убежища не работает; несмотря на их признание Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев они не получают разрешений на пребывание, однако остаются в стране в течение многих лет. |
Although this was the first time that they were prevented from marking Eid al-Adha, they had previously been stopped from holding Eid al-Fitr prayers for three consecutive years, and from building mosques and houses of worship in the city. |
Это был первый случай, когда им вообще запретили самим отмечать Ид аль-Адха, однако до этого в течение трех лет подряд им не позволяли проводить молитвы в связи с Ид аль-Адха и не разрешали строить мечети и молитвенные дома в этом городе. |
This would reveal much more data for spammers to crawl through, which could be good or bad: all the message-IDs would make spam databases less useful, although it might cause people in Sender fields to be spammed. |
Это может дать спамерам намного больше данных, что может быть как хорошо, так и плохо: идентификаторы сообщений могут сделать базы данных адресов менее полезными, однако в эти базы могут также попасть адреса из полей Sender. |
However, women account for a clear majority in the entry-level and lower Professional grades, although these numbers are relatively small with reference to total Professional staff. |
Однако женщины составляют явное большинство на должностях начального и младших классов категории специалистов, хотя в соотношении с общей численностью сотрудников категории специалистов эти цифры сравнительно невелики. |
Mr. Seilenthal (Estonia) said that the reluctance of some older teachers, linked to the fact that schools were not quite ready, had hampered the implementation of the unitary education system, although newly-trained teachers were becoming adapted. |
Г-н Сейлентхал (Эстония) сообщает, что переходу к единой образовательной системе мешало нежелание некоторых учителей старшего возраста принять ее ввиду недостаточной готовности школ к этому изменению, однако недавно прошедшие подготовку учителя успешно адаптируются к новой системе. |
Although it might be argued that this right is not protected by the definition of genocide, it will, in any event, be protected by the addition of the already established crimes against humanity. |
Некоторые считают, что упоминание геноцида не обеспечивает защиты указанного права, однако в действительности такая защита обеспечивается во всех случаях, поскольку это упоминание представляет собой ссылку на уже определенный состав преступлений против человечности. |
Owing to primary sector domination, intraregional trade accounts for only 7-8 per cent of total ESCWA trade, although countries differ considerably in their reliance on trade among the ESCWA member countries. |
Из-за преобладания добывающей промышленности и сельского хозяйства на долю внутрирегиональной торговли приходится лишь 7 - 8 процентов общего товарооборота стран - членов ЭСКЗА, однако степень зависимости этих стран от такой торговли далеко не одинакова. |