The West European economies in aggregate are now in current account surplus and so there is scope to supplement domestic savings with foreign capital, although it would not be desirable, even if possible, to go as far as the United States in this direction. |
В настоящее время западноевропейские страны в целом имеют активное сальдо по счету текущих операций, т.е. существуют возможности для дополнения внутренних сбережений иностранным капиталом, однако, даже если это возможно, им не следует использовать этот источник в такой же мере, как Соединенные Штаты. |
Although these guidelines are the basis for a more cohesive and consistent approach at the country level, they seldom define operational norms, but establish principles and provide guidance to system organizations or country teams. |
Хотя эти руководящие принципы являются основой для обеспечения более последовательного и согласованного подхода на страновом уровне, они редко когда определяют оперативные нормы, однако устанавливают принципы и служат ориентиром для организаций системы или страновых групп. |
Although the goals and targets identified in the present report are for the priority areas falling under the cluster "youth and the global economy", it should be emphasized that the priority areas in this cluster are closely related to those in other clusters. |
Цели и показатели, содержащиеся в настоящем докладе, относятся к приоритетным областям, входящим в блок вопросов «Молодежь в мировой экономике», однако следует подчеркнуть, что приоритетные области в этом компоненте программы тесно связаны с задачами других компонентов. |
However, it should be noted that the number of States reporting that they evaluate the effectiveness of their campaigns is still rather low, although it has slightly improved since the last reporting period. |
Следует, однако, отметить, что количество государств, сообщивших о том, что они проводят оценки эффективности своих кампаний, все еще относительно невелико, хотя со времени последнего отчетного периода оно слегка возросло. |
Many countries have either an office of the Ombudsperson, human rights commission or board of equality of some sort, although they are vested with different powers and mandated with varying responsibilities. |
Во многих странах существуют либо бюро омбудсмена, либо комиссия по правам человека, либо совет по вопросам равенства того или иного рода, однако они наделены различными полномочиями и имеют различные обязанности. |
Although the primary responsibility for taking such action remained with the Government concerned, where a Government was unable or unwilling to take such action, the question arose as to whether intervention by the international community would be necessary and justified. |
Основная ответственность за принятие таких мер лежит на правительстве соответствующей страны, однако, если правительство не может или не хочет принимать такие меры, встает вопрос о необходимости и обоснованности вмешательства со стороны международного сообщества. |
Although the documents in question had been submitted too recently for them to have been translated into all official languages, the Committee had the Secretariat's assurance that that would be done in accordance with rule 56 of the rules of procedure. |
Соответствующие документы были представлены совсем недавно, что не позволяет обеспечить их перевод на все официальные языки, однако Комитет получил заверение Секретариата о том, что это будет сделано в соответствии с правилом 56 правил процедуры. |
Initially, even currency boards were considered unacceptable, although, as is often the case in Europe, exceptions were made: countries with currency boards could keep them after entry into the EU. |
Поначалу даже фиксированная привязка к евро считалась неприемлемой, однако вскоре, как это часто бывает в Европе, для них было сделано исключения: такие системы можно будет сохранить даже после вступления в ЕС. |
Legislation itself, provided that it is directly applicable to individuals or that its application is directly threatened, can constitute a breach of the convention concerned, although whether it does so in a given case requires an examination of the facts of that case. |
Само законодательство, при условии, что оно непосредственно применимо к отдельным лицам и что его применение находится под прямой угрозой, может представлять собой нарушение соответствующей конвенции, однако для определения того, нарушает ли оно конвенцию в каждом конкретном случае, необходимо проанализировать факты соответствующего дела. |
At one point in the Commission's debate, it was even suggested that a provision on State capacity should be eliminated, as was done in the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, although that had not been raised at the Vienna Diplomatic Conference. |
На определенном моменте в ходе обсуждений в Комиссии предлагалось даже отказаться от положения о правоспособности государств, как это было сделано в Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях, однако не было поддержано на Венской дипломатической конференции. |
Although the review had confirmed that substantial progress had been made, it had also shown that progress was being hampered by a lack of financial resources and that swifter action was needed in many areas. |
Это исследование подтвердило, что был достигнут вполне реальный прогресс, однако оно также продемонстрировало, что он замедлился из-за нехватки финансовых ресурсов и что во многих важных областях следовало действовать более оперативно. |
Unfortunately, the participation of women in decision-making had not matched the widespread democratization which was under way in Kenya: women represented only a small percentage of members of parliament and administrators, although there had been a slight increase in the number of women in the judiciary. |
К сожалению, участие женщин в процессе принятия решений не идет в ногу с широко распространенным процессом демократизации в Кении: женщины составляют лишь небольшую долю членов парламента и административных сотрудников, однако произошло незначительное увеличение числа женщин, работающих в судах. |
Although it did not face conflicts involving racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, it was driven by the duty to strive for a world free of discrimination for future generations of Africans and for Africans living throughout the world. |
Однако, несмотря на то, что Ангола не затронута конфликтами, связанными с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и другими формами нетерпимости, в основе ее политики лежит обязательство вести борьбу за свободный от дискриминации мир, в интересах нынешних и будущих поколений африканцев. |
But a new strategic alliance between the two countries is not likely, as it is China that poses the greatest strategic threat to Russia, although many in the Kremlin seem blind to this as they rattle sabers at America and the West. |
Однако новый стратегический союз между этими двумя странами маловероятен, поскольку Китай представляет собой самую большую стратегическую угрозу России, хотя многие политики в Кремле, похоже, этого не замечают и трясут шашками в сторону Америки и Запада. |
Although 88 States had signed the Statute, only four had ratified it to date, and 60 ratifications were required for its entry into force. |
На сегодняшний день Статут подписали 88 государств, однако ратифицировали его лишь четыре, хотя для вступления Статута в силу необходимо, чтобы его ратифицировали 60 государств. |
The representative of Transfrigoroute International said he would prefer a value of 2.5 but that he could at a pinch accept a compromise of 2.2 although for controlled-temperature maritime containers the coefficient value was always greater than 2. |
Представитель "Трансфригорут интернэшнл" заявил, что он отдает предпочтение величине 2,5, однако в крайнем случае в качестве компромиссного решения он мог бы принять величину 2,2, хотя для морских контейнеров с регулируемым температурным режимом этот коэффициент по-прежнему превышает величину 2. |
Although the role of the AALCC was initially in the field of international law, it has broadened its objectives to provide a forum for international economic cooperation for development. |
Первоначально ААКПК занимался вопросами международного права, однако он расширил стоящие перед ним задачи, чтобы стать форумом для международного экономического сотрудничества в целях развития. |
She pointed out that it would be relatively easy to reduce the budget, although that would also entail certain costs, but if it later became necessary to expand, the costs just to recruit and train staff would be enormous. |
Она отметила, что уменьшить бюджет довольно просто, хотя это повлечет и определенные расходы, однако если в дальнейшем необходимо будет его увеличить, то расходы, связанные только с набором и подготовкой кадров, будут огромные. |
The Committee also notes that amparo proceedings may be instituted for the protection of economic, social and cultural rights, although the delegation failed to clarify whether the provisions of the Covenant can be invoked directly before the courts. |
Комитет также отмечает, что в целях защиты экономических, социальных и культурных прав предусмотрена возможность использования средства правовой защиты "ампаро", однако делегация не разъяснила, можно ли ссылаться на положения Пакта непосредственно в судах и могут ли суды применять эти положения. |
However, although an evaluation of the UNDAF process is premature, the forthcoming assessment of the UNDAF pilot phase will shed further light on this matter and will identify areas for further action. |
Однако хотя проводить оценку процесса, связанного с РПООНПР, еще преждевременно, предстоящая оценка экспериментального этапа осуществления РПООНПР прольет на этот вопрос дополнительный свет и выявит области, нуждающиеся в дальнейшей деятельности. |
However, there is no consensus on how to achieve this, although there does seem to be a consensus that great care must be taken in designing how to intervene in the market and how to balance incentives and restrictions. |
Однако нет единого мнения в отношении путей решения этой задачи, хотя, как представляется, все единодушно считают, что при разработке механизмов вмешательства в функционирование рынка и поиска необходимого соотношения между стимулами и ограничениями необходимо проявлять большую осторожность. |
The most affected countries in Africa are taking bold measures despite their meagre resources to control the spread of the disease, although such efforts need to be sustained with more assistance from the international community if Africa is to succeed in containing this deadly disease. |
Наиболее пострадавшие страны Африки, несмотря на скудность имеющихся у них ресурсов, принимают решительные меры по ограничению распространения этой болезни, однако, чтобы Африка добилась успеха в борьбе с этой смертоносной болезнью, такие усилия нуждаются в более значительной помощи со стороны международного сообщества. |
Although all unproductive expenditures need to be eliminated, efforts must be made to preserve sound investments, including those which do not yield any immediately identifiable return in the short run but which are indispensable to long-term development, such as expenditures on human capital. |
Хотя необходимо ликвидировать все непроизводительные расходы, следует также приложить усилия по сохранению разумных инвестиций, включая те, которые не приносят никакой легко исчислимой прибыли в краткосрочном плане, однако необходимы для долгосрочного развития, особенно расходы на развитие людских ресурсов. |
However, the widespread fear and uncertainty among members of the Serb population reportedly led to a number of departures from the Region, mainly for the Federal Republic of Yugoslavia, although it is difficult to ascertain whether such departures were intended to be permanent. |
Однако, как сообщается, атмосфера страха и неуверенности в будущем среди сербской части населения привела к тому, что целый ряд сербов покинули Район и перебрались главным образом в Союзную Республику Югославию, хотя установить точно, намерены ли они покинуть Район навсегда, не представляется возможным. |
The real chief, however, was always considered to be Colonel James Kabare, G3 of the Rwandan Patriotic Army and a Rwandan national, although he maintains that he has Congolese grandparents from Kivu. |
Однако первым человеком в армии всегда считали полковника Джеймса Кабаре, начальника оперативного управления Руандийской патриотической армии и гражданина Руанды, хотя он и утверждает, что его дед с бабкой - конголезцы родом из Киву. |