However, although growth appears to have increased steadily since 1993, its slow overall trajectory is of concern. |
Однако несмотря на то, что рост начиная с 1993 года неуклонно повышался, его общая замедленная траектория вызывает озабоченность. |
It was not necessary to reach a consensus on specific issues, although that would be noted where it was achieved. |
В достижении консенсуса по конкретным вопросам не было необходимости, однако в докладе указывается, по каким положениям он был достигнут. |
Although that was a significant decrease, the overall number of companies registered in the British Virgin Islands remained about 410,000. |
Хотя это было значительное сокращение, однако общее число компаний, зарегистрированных на Британских Виргинских островах, оставалось в районе 410000. |
In general, the incidents were a result of neglect or ill treatment, although sometimes they were a direct result of abuse. |
В основном эти инциденты были результатом недостаточного внимания или плохого обращения, однако в ряде случаев речь шла о прямых результатах жестокого обращения. |
Although there was no internationally agreed definition of terrorism, existing laws clearly defined the types of conduct that constituted an act of terrorism. |
Согласованного на международном уровне определения терроризма нет, однако имеющиеся законы четко определяют те виды поведения, которые представляют собой акт терроризма. |
However, although we came close to doing so in 2008, it has not been possible to arrive at a consensus on these recommendations. |
Однако, хотя мы близко подошли к консенсусу по этим рекомендациям в 2008 году, все же нам не удалось его достичь. |
The seven had been detained since 14 May 2008, although only appeared for trial on 12 January 2010. |
Все семеро находятся под стражей с 14 мая 2008 года, однако перед судом они предстали лишь 12 января 2010 года. |
Measures have nevertheless been taken, although more creativity in efforts to clamp down on gangs would be welcome. |
Однако меры приняты, хотя они были бы более эффективными, если бы проявлялось больше изобретательности с целью сорвать планы бандитов. |
The country had also made payments in 2006 and 2007, although the payments were insufficient to cover its annual contributions. |
Страна производила выплаты в 2006 и 2007 годах, однако их было недостаточно для покрытия всей причитающейся за год суммы. |
The Council noted that the withdrawal of MINURCAT had had no negative impact on the security situation in Chad, although the humanitarian situation remained alarming. |
Совет отметил, что вывод МИНУРКАТ не оказал негативного воздействия на ситуацию с безопасностью в Чаде, однако гуманитарная ситуация остается тревожной. |
However, remittances overall remained resilient against the economic downturn and have rebounded significantly, although not back to pre-crisis levels. |
Однако в целом денежные переводы в условиях экономического спада продолжали осуществляться, и их объем вновь увеличился, хотя и не достиг уровня, предшествовавшего кризису. |
By mid-2009, however, a slight recovery in hard commodities had begun, although its sustainability is far from assured. |
Однако к середине 2009 года на рынке "твердых сырьевых товаров" (добываемых) началось некоторое оживление, хотя его устойчивость далеко не гарантирована. |
Several delegations welcomed the general structure of the draft articles, although the difficulty of encapsulating all rules of responsibility of various international organizations in a single text was emphasized. |
Несколько делегаций высказали удовлетворение по поводу общей структуры проекта статей, однако при этом подчеркнули сложность сведения воедино всех норм об ответственности различных международных организаций в единый текст. |
Although the plan called for deploying 1,371 police officers, the actual deployment did not approach that number. |
Планом предусматривалось использовать для решения этой задачи 1371 сотрудника полиции, однако число фактически задействованных полицейских не приближалось к этой цифре. |
Funding to areas not controlled by Al Shabaab has partly resumed, although the more complex approval process and reporting requirements resulted in delays in providing emergency humanitarian assistance. |
Финансирование не находящихся под контролем движения Аш-Шабааб районов частично возобновилось, однако повышение сложности процесса утверждения и усиления требований в отношения отчетности привели к задержкам в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Although the template included a section for noting partnerships, the format is not conducive to reporting on joint work or activities. |
Раздел для освещения партнерских отношений в нем предусмотрен, однако его структура не способствует включению информации о совместной работе или совместных мероприятиях. |
Consideration is also being given to possibly delaying the current retirement age, although this must be balanced with ensuring that sufficient opportunities exist for new talent. |
Рассматривается также вопрос о возможном увеличении существующего возраста выхода на пенсию, однако этот вопрос необходимо увязывать с необходимостью обеспечения достаточных возможностей для привлечения новых кадров. |
Nevertheless, although the Committee was unable to offer special treatment to a State party, it could understand Algeria's point of view. |
Однако, хотя он и не может относиться к какому-то государству особым образом, он в состоянии понять его позицию. |
Conclusion 5: Although the BRC is staffed by high-quality professionals and can provide good consulting services, there is room for improvement. |
Вывод 5: хотя БРЦ укомплектован высококвалифицированными специалистами и может предоставлять качественные консультативные услуги, есть, однако, возможности для совершенствования деятельности. |
It involves the recodification of settled law and does not alter the main principles set out in relation to discrimination, although the numbering is different. |
Речь идет о рекодификации в установленное право, которая не ведет к изменению основных принципов в области дискриминации, однако нумерация становится иной. |
For example, although a court decision had ruled firmly against levirate marriage, such marriages continued, albeit on an unknown scale. |
Так, в одном решении судебной инстанции содержалось твердое осуждение левирата, однако это явление по-прежнему наблюдается, причем масштабы его неизвестны. |
The initial number of beneficiaries was 4,600 although the number has fallen because veterans have died. |
4 600 ветеранов, однако их численность в настоящее время сократилась до 1900 вследствие естественной убыли. |
However, the mission noted that although some demonstrations did turn violent, the majority were peaceful and the demonstrators were unarmed. |
Однако миссия отметила, что, хотя некоторые демонстрации действительно носили бурный характер, большинство из них были мирными, и демонстранты не были вооружены. |
Although disaggregated general statistics are available on crimes committed against women and men, such statistics do not indicate the scale of the problem of domestic violence. |
Имеющиеся дезагрегированные статистические данные о преступлениях против женщин и мужчин, однако, не дают возможности оценить масштабы проблемы домашнего насилия. |
Twenty-nine countries had introduced such legislation, although violence was still used against too many children in education systems and care institutions. |
Такое законодательство введено в действие в 29 странах, однако в системах образования и детских учреждениях слишком большое число детей по-прежнему подвергается насилию. |