In both cases, however, reversals have occurred that have had striking effects, although they have not altered the basic trend toward decline. |
В обоих случаях, однако, наблюдались откаты назад, которые, хотя и имели впечатляющие последствия, все же не изменили главной тенденции к снижению. |
The two companies (Siemens and NGEECO) had entered into a joint venture, although the scope of the arrangement was not stated. |
Обе компании ("Сименс" и "НГЕЕКО") создали совместное предприятие, однако более подробная информация об этом соглашении отсутствует. |
Although not all such documents have been made public, there are more than enough to fully demonstrate the grounds for presenting this claim. |
Конечно же, это далеко не все документы, однако их более чем достаточно, чтобы убедиться в аргументированности и правомерности этого иска . |
However, although the number of countries with amounts outstanding had declined since the previous year, there were still 98 Member States in that position. |
Однако, хотя число стран, имеющих задолженность сократилось по сравнению с предыдущим годом, в таком положении попреж-нему находятся 98 государств-членов. |
Although no decision has yet been taken on this subject, all concerned with the issue are in possession of the Committees' comments. |
На настоящий момент по этому вопросу не принято никакого решения, однако заключительные замечания Комитета находятся на рассмотрении компетентных органов. |
Although the intention of the parties to a treaty should be considered, it should not be the main factor. |
Намерения сторон в том или ином договоре также следует учитывать, однако главным фактором они быть не должны. |
Woman being the majority of the elderly results in their isolation, although Portugal is one of the European countries where this situation is scarcer. |
Преобладание женщин среди престарелых людей служит причиной их изоляции от общества, однако Португалия - это одна из стран Европы, где подобные случаи встречаются редко. |
Although, according to ECLAC, there had been a further increase in 2002, that had been during a period of economic and civil strife. |
По данным ЭКЛАК в 2002 году было отмечено дальнейшее увеличение этого показателя, однако оно пришлось на период экономических и социальных потрясений. |
This could only mean that the process that had started with BAPA had been effective although there was room for further improvement. |
Это может означать лишь то, что процесс, который был начат с принятием БАПД, был эффективным, однако для дальнейшего продвижения его возможности исчерпаны. |
To reinforce the non-proliferation regime, those countries with the technological capacity took steps over the years to tighten export controls, although a clandestine market continued to exist. |
В целях укрепления режима нераспространения страны, обладающие соответствующим техническим потенциалом, с течением ряда лет предприняли шаги по ужесточению экспортного контроля, однако тайный рынок существует и поныне. |
Indeed, this on-the-spot task allocation took some agency Headquarters by surprise and created some friction, although rapidly contained, between a few organizations. |
По существу, такое прямое распределение задач застало штаб-квартиры некоторых учреждений врасплох и породило определенные трения между несколькими организациями, которые, однако, удалось быстро устранить. |
All the experts present expressed their support for the general idea, although they could not agree on the details regarding its implementation. |
Все присутствовавшие на сессии эксперты в целом поддержали эту идею, отметив, однако, что они не могут согласиться с отдельными особенностями ее реализации. |
Although there has been continued violence and upheaval, this risk is faced by the population at large and is particularly high in Mogadishu and in southern Somalia. |
В условиях продолжающихся актов насилия и беспорядков угрозе подвергается все население, однако особенно высок риск в Могадишо и на юге Сомали. |
Although a formal complaint was lodged, no investigation had been initiated by the end of the year. |
Действия силовиков были обжалованы, однако, по состоянию на конец года расследование инцидента начато не было. |
Although the Constitution requires a review of the death penalty by 2007, no such review took place during the year. |
Согласно конституции, до 2007 года вопрос о смертной казни должен был пройти повторное рассмотрение, однако этого не произошло. |
He was accused of hindering a presidential convoy although he was not charged with any offence. |
Его огульно обвинили в создании помех на пути движения президентского кортежа, однако официальных обвинений так и не предъявили. |
One soldier was charged for the beating, although others were reported to have taken part. |
Одному солдату предъявили обвинения в избиении, однако, по имеющимся данным, в данном инциденте участвовали и другие. |
He was a member of the National Youth Theatre and trained at the East 15 Acting School (although he did not graduate). |
Он был членом Национального молодёжного театра, учился в драматической школе «East 15 Acting School» (однако не закончил её). |
Although he called himself Autokrator of all the Serbs (caMoдpbжцb BbcѣMb CpбbлѥMb), he was not strong enough to unite all Serbian lands under his authority. |
Однако, называя себя Самодержцем всех сербов (самодрьжць вьсѣмь Србьлѥмь), он не смог объединить все сербские земли под своей властью. |
No member state has yet left the Union, although Greenland (an autonomous province of Denmark) withdrew in 1985. |
Ни одно государство пока не покидало союза, однако Гренландия, автономная территория Дании, вышла из состава Сообществ в 1985 году. |
A small number of Australian volunteers fought on both sides of the Spanish Civil War, although they predominantly supported the Spanish Republic through the International Brigades. |
Небольшое число австралийских волонтёров сражалось на обеих сторонах конфликта во время гражданской войны в Испании, однако их поддержка в основном осуществлялась Испанской Республике через интернациональные бригады. |
At least three airfields have been built in Esteli throughout history, although none exists today. |
На протяжении истории в Эстели строились З взлётно-посадочные полосы, однако на сегодняшний день нет ни одной. |
Although a friend of Pablo Picasso, his style was much closer to that of Aristide Maillol. |
Дружил с Пабло Пикассо, однако в художественном плане его стиль был гораздо ближе к Аристиду Майолю. |
Although the minimalism of the π-calculus prevents us from writing programs in the normal sense, it is easy to extend the calculus. |
Однако минимализм π {\displaystyle \pi} -исчисления не позволяет писать программы в обычном смысле слова, но исчисление может легко расширяться. |
Two years later, while playing for Vélez, he was called again by Basile for the match against Chile, although he remained on the bench. |
Два года спустя, играя за «Велес Сарсфилд», он снова был вызван Басиле на матч против сборной Чили, однако остался на скамейке запасных. |