The obligation to prosecute a national or take "other measures" in lieu of extradition (e.g., possible procedural actions that are independent of a defendant's criminal liability, such as confiscation) is addressed (Section 28), although no timeframe is specified. |
В разделе 28 предусматривается, однако без указания конкретных сроков, обязательство осуществлять судебное преследование в отношении гражданина страны или принимать "иные меры" вместо выдачи (например, совершать процессуальные действия, характер которых не определяется уголовной ответственность подзащитного, включая конфискацию). |
Although the State Attorney-General's Office does not have internal regulations, the operations of the State Investigation Agency are governed by the State Act on the Prevention and Punishment of Torture and the related Organization Act. |
Генеральная прокуратура штата Оахака не имеет внутреннего регламента, однако важно отметить, что деятельность Агентства расследований штата регулируется Законом штата о предупреждении пыток и наказании за них и его Органическим законом. |
But it turns out this is just a reminder that, although this is a lot of fun, when you interpret these graphs, you have to be very careful, and you have to adopt the base standards in the sciences. |
Однако оказывается, что это просто напоминание о том, что, несмотря на всё веселье, при объяснении этих графиков нужно быть очень осторожным, и нужно применять лучшие научные стандарты. |
Although there was consensus on the principle that the fastest way to resolve the crisis is to sell the bank, there is no agreement on how the sale should be financed. |
Отмечен принципиальный консенсус насчет того, что кратчайшим путем выхода из кризиса является продажа банка, однако не удалось договориться о том, как финансировать эту продажу. |
Although the programme of visits in Bissau was completed, the visits to the interior were postponed owing to a lack of funds. The Women's Inter-ministerial Committee for Defence and Security was launched on 30 January 2009. |
Программа посещения в Бисау была завершена, однако посещения казарм министерства внутренних дел были отложены из-за отсутствия средств. 30 января 2009 года начал действовать женский межведомственный комитет по вопросам обороны и безопасности. |
Although the African Union Mission in the Sudan has had a positive impact in the locations where it has been deployed, insufficient resources have meant that the Mission has been unable to provide the protection to civilians that is so badly needed throughout Darfur. |
Деятельность МАСС возымела позитивный резонанс в местностях, где была размещена Миссия, однако недостаток ресурсов привел к тому, что ей не удавалось обеспечивать защиту гражданских лиц, которая столь необходима на всей территории Дарфура. |
Although the junior level of the public service was dominated by women, representing future potential, only 31 per cent had as yet reached the higher decision-making level. |
На младших должностях в государственной службе доминируют женщины, образуя будущий потенциал, однако на более высоких уровнях принятия решений женщины составляют всего лишь 31 процент. |
Although the international community recognizes that children are precious subjects of law, their rights are contrarily ignored, daily, in situations of armed conflict between or within States, conflicts of low intensity or armed violence in the civilian sphere. |
Международное сообщество признает детей особо ценными субъектами права, однако их права ежедневно игнорируются в условиях межгосударственных и внутренних вооруженных конфликтов, «дремлющих» конфликтов или вооруженного насилия в гражданской сфере. |
Although the goal is plainly reaffirmed, the same lack of clarity as to the means mobilized and the same lack of any specific evaluation of the results obtained beyond the statistical data can be seen in the various technical documents submitted to the Commission on Human Rights. |
Главная цель вновь провозглашена, однако по-прежнему отсутствует внятность и определенность в отношении привлеченных средств, нет и конкретной оценки достигнутых результатов, помимо статистических данных, в различных документах технического порядка, представленных Комиссии по правам человека. |
In the countries with economies in transition, women's political participation declined, in part as a result of the dramatic political and economic changes that took place in those societies, although a reversal of the decline has been observed more recently. |
В странах с переходной экономикой масштабы участия женщин в политической жизни сократились отчасти вследствие радикальных политических и экономических преобразований, происшедших в этих странах, однако в последнее время наблюдается изменение этой тенденции. |
However, there is no equivalent system in place to monitor changes in policies and institutions for the sector, although there exists a system of indicators of sustainable forest management agreed by the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe (MCPFE). |
Однако эквивалентная система для мониторинга изменения в политике и деятельности учреждений сектора отсутствует, хотя существует система показателей устойчивого лесопользования, которые были согласованы Конференцией по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров (КОЛЕМ). |
In the Republic of Tajikistan, schooling for girls and boys is co-educational, although there are some separate classes for girls and boys. |
В Республике Таджикистан проводится совместное обучение девочек и мальчиков, однако имеются отдельные уроки для девочек и мальчиков. |
Although he did not deny that tensions existed between communities and even within certain communities, he did not believe that was a problem of the scope the Special Rapporteur had suggested. |
Не отрицая существования трений между общинами и внутри некоторых общин, он, однако, не считает, что речь идет о реальной проблеме, как на то намекает Докладчик. |
The Special Adviser to the Director-General of the International Labour Organization had recently had discussions with the Minister of Labour in Myanmar and he hoped that such cooperation would continue, although it must be free of any politicization. |
Специальный советник Генерального директора Международной организации труда недавно провел обмен мнениями с министром труда Мьянмы, и оратор надеется, что такого рода сотрудничество будет продолжаться, однако оно не должно приобретать политическую окраску. |
Although the resources allocated to mine action had increased in recent years, there was a need to mobilize additional resources and to secure the best possible utilization of them. |
Объем ресурсов, выделяемых на деятельность, связанную с разминированием, в последние годы увеличился, однако необходимо мобилизовать дополнительный объем ресурсов и обеспечить их максимально эффективное использование. |
However, the report fails to mention foreign occupation as a source of armed conflict, although that issue was dealt with in resolution 57/337, which was the basis for the report. |
Однако в докладе не упоминается об иностранной оккупации как об источнике вооруженных конфликтов, хотя эта проблема поднималась в резолюции 57/337, которая была основой данного доклада. |
Everyone has also seen on the news how the Israelis also tried to crush another car, whose driver was lucky enough to leave the car, although he was followed and killed. |
Все также видели в теленовостях, как израильский танк также пытался переехать другой автомобиль, водителю которого посчастливилось из него выбежать, однако за ним погнались и он был убит. |
The present proposal is nonetheless also to be viewed as located within contemporary reflection on an emerging principle entailing the responsibility to protect, which, although couched primarily in the context of conflict, may also be of relevance to that of disasters. |
Однако настоящее предложение также следует рассматривать через призму современной дискуссии о формировании принципа ответственности за защиту, которая, хотя в первую очередь затрагивает ситуацию конфликта, может быть также актуальной в случае бедствий. |
However, although the Claimant has provided annual reports and other schedules setting out financial and production data, the Panel was not able to reconcile the calculation of either expected or actual production figures to the documents provided. |
Однако, хотя заявитель представил годовую отчетность и другие документы с финансовой информацией и информацией о производстве, Группа не в состоянии соотнести расчет ожидаемой или фактической производительности с представленными документами. |
Although the participation of non-governmental organizations had been a process fraught with difficulties, like the Conference itself, her Office enjoyed the confidence of most of those organizations. |
Участие неправительственных организаций было весьма сложным процессом, как и сама Конференция, однако у большинства этих организаций Управление Верховного комиссара пользовалось доверием. |
However, due to a clerical oversight within the Commission's secretariat, the claimant was not requested in the article 34 notification to submit the original notes, although the claimant had indicated in his initial filing that the original notes were in his possession. |
Однако из-за оплошности сотрудников секретариата Комиссии в уведомлении по статье 34 заявителю претензии не было предложено представить оригиналы банкнот, хотя, подавая свою претензию, он указал, что эти банкноты находятся в его распоряжении. |
However, although there is an increasing awareness throughout the world that shareholder requirements must be met in order to attract and retain long-term, low-cost capital, the emphasis on shareholder value maximization is not universal. |
Однако, хотя в мире все более возрастает понимание необходимости удовлетворять потребности акционеров, чтобы привлекать и удерживать долгосрочные дешевые капиталы, упор на максимизацию стоимости для акционеров не является универсальным. |
I have taken a number of steps to increase the number of female staff in peace operations, although we are as yet far from the goal of 50-50 gender balance. |
Я предпринял ряд шагов для увеличения численности женщин в составе миротворческих миссий, однако мы еще далеки от достижения цели обеспечения равной представленности мужчин и женщин. |
Marriages between adolescents have to be approved by their parents, although there does exist the option that, if the parents do not give their consent, a judge may authorize the marriage. |
Для вступления в брак несовершеннолетних требуется согласие их родителей, однако есть и другая возможность: при отсутствии согласия со стороны родителей разрешение на заключение брака может дать судья. |
The Committee welcomes the initial report of the Republic of Moldova, although it regrets the nearly five-year delay in the submission of the report and the paucity of information on the practical enjoyment in the State party of the rights guaranteed by the Convention. |
Комитет приветствует первоначальный доклад Республики Молдова, однако выражает сожаление в связи с почти пятилетней задержкой с представлением доклада и нехваткой информации о практическом осуществлении в государстве-участнике прав, гарантированных Конвенцией. |