Although many agencies found ways to work independently with the support of local communities, others ended up paying the required taxes to maintain their presence on the ground. |
Многим учреждениям удавалось работать независимо, опираясь на поддержку местных общин, однако части из них для сохранения своего присутствия на местах приходилось выплачивать требуемые налоги. |
Armed groups continued to target schools and teachers, although the United Nations was not able to attribute them to specific parties. |
Школы и учителя по-прежнему становились объектами нападений вооруженных групп, однако Организации Объединенных Наций не удалось соотнести их с конкретными сторонами. |
Although global imbalances did not set off the financial crisis of 2007-2008, they helped transmit its contagion. |
Глобальные диспропорции не стали причиной финансового кризиса 2007 - 2008 годов, однако они способствовали его распространению. |
Although there could be a small difference between each country, permanent representatives were all appointed or approved by Heads of State, representing the sovereignty of a given country. |
Между разными странами могут иметься небольшие различия, однако все постоянные представители назначаются или утверждаются главами государств, т.е. выразителями суверенитета своей страны. |
The review found that the Mission's engagement in that priority area is having a positive impact, although it is limited by the absence of an inclusive political settlement. |
Обзор показал, что деятельность Миссии в этой приоритетной области дает положительный эффект, который, однако, ограничивает отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования. |
Although it is difficult to obtain accurate data on the size of the country's informal economy, the Monitoring Group estimates that the incoming revenue stream is substantial. |
Достоверные данные о размерах неформальной экономики страны раздобыть трудно, однако Группа контроля оценивает приток поступлений как существенный. |
Although it is too early to derive any conclusion, these trends are being closely monitored to identify possible patterns and to design corresponding measures to address them. |
Еще преждевременно делать какие-либо выводы, однако для определения возможных закономерностей и разработки соответствующих мер для их учета упомянутые явления тщательно отслеживаются. |
Although economic growth in Asia and the Pacific has resulted in rapid declines in poverty rates, such growth has not been inclusive. |
Благодаря экономическому росту в Азиатско-Тихоокеанском регионе масштабы нищеты резко сократились, однако такой прогресс не носит всеохватный характер. |
Although the rate varies from year to year, it is rising steadily. |
Однако тенденция к дальнейшему росту уровня материнской смертности в целом сохраняется. |
The Legislature is currently reviewing the budget, although legislators have expressed concern that the review is hampered owing to difficulties in obtaining budget performance information. |
В настоящее время Законодательное собрание рассматривает бюджет, однако законодатели выразили обеспокоенность тем, что такой обзор затрудняется сложностью получения информации об исполнении бюджета. |
Although the United Nations currently had 38 special political missions, only a few of them had been created by the General Assembly. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций имеет 38 специальных политических миссий, однако лишь несколько из них были созданы Генеральной Ассамблеей. |
Although the majority of the judges are women, it is possible to identify a persistently high level of vertical gender segregation in the Czech judiciary. |
Женщины составляют большинство судей, однако в чешской судебной системе постоянно отмечается выраженная вертикальная сегрегация по признаку пола. |
However, it was prepared to analyse whether its current legislation was effective in combating discrimination, although it was feared that the analysis would not be sufficiently substantial. |
Однако она готова проанализировать, является ли ее действующее законодательство эффективным в борьбе с дискриминацией, хотя есть опасения, что анализ не будет достаточно существенным. |
The Eritrean representative stated that joining the BWC was a priority, although Eritrea needed time to advance further in the process. |
Представитель Эритреи заявил, что присоединение к КБО является приоритетной задачей, однако Эритрее требуется время для дальнейшего продвижения этого процесса. |
Enhancing trust and confidence between requesting and requested States will remain an ongoing topic; and various networks have been established and are being used, although many challenges remain. |
Актуальным будет оставаться укрепление доверия и уверенности в отношениях между запрашивающим и запрашиваемым государствами; различные сети созданы и используются, однако многие трудности сохраняются. |
However, it was not easy to obtain the financial and human resources required to address the remaining issues, although periodic coordination meetings were held with other concerned ministries and bodies for that purpose. |
Однако нелегко получить финансовые и людские ресурсы, необходимые для решения остающихся вопросов, хотя с этой целью периодически проводятся координационные совещания с другими заинтересованными министерствами и органами. |
There has been a clear increase in the presence of women in political life, although it is not yet equal to that of men. |
Представительство женщин в политической жизни еще не достигло паритета с мужчинами, однако значительно возросло. |
Although I must admit even the FBI should've been able to decipher this. |
Однако, признаю, это была трудная задача. |
Although, like us, they have a high body temperature when they're active, keeping warm is a considerable challenge, on account of their size. |
Тела летучих мышей нагреваются, подобно нашим, однако из-за небольших габаритов задача сохранение такоя - отнюдь не из легких. |
Although the voluntary contributions of partners in development were greatly appreciated, predictable and sustainable resources were essential for ensuring continuity of project implementation. |
Мы высоко ценим добровольные взносы партнеров по развитию, однако для последо-вательной реализации проектов необходимы прогнозируемые и стабильные ресурсы. |
However, although widely accepted as the logical follow-up to last year's achievements, this document did not garner a consensus. |
Однако, несмотря на широкое принятие в качестве логического продолжения прошлогодних достижений, этот документ не снискал себе консенсуса. |
Although many of the revisions to the document were made, there were several points that needed clarification and required additional discussion by the Working Group. |
В этот документ было внесено много изменений, однако остается несколько моментов, которые требуют уточнения и проведения дополнительных обсуждений в Рабочей группе. |
However, funding for tsunami early warning systems has shrunk, although tsunamis are increasingly being addressed as part of a multi-hazard approach. |
Однако финансирование систем раннего предупреждения о цунами сократилось, хотя цунами все чаще становятся компонентом многофакторных подходов. |
However, although responsibility for the impasse is undoubtedly a collective one, it is not exactly the same for all. |
Однако, хотя ответственность за тупик, несомненно, является коллективной, она распределяется среди нас неравномерно. |
Although the division has existed for two years, it does not yet have a presence in the interior of the country. |
Отдел существует уже два года, однако еще не распространил свою деятельность на всю территорию страны. |