However the survey uncovered some discontentment with the website (although the site has been enlarged and improved since the survey was carried out). |
Однако результаты опроса свидетельствуют о некоторой неудовлетворенности шёЬ-сайтом (хотя он был расширен и улучшен после проведения опроса). |
However, the percentage of women representatives to other posts in the foreign services, such as experts in the field of foreign affairs and regional cooperation among others, is quite encouraging although still discrepant. |
Однако процент женщин, занимающих иные должности на дипломатической службе, такие как эксперт в области иностранных дел и регионального сотрудничества, обнадеживает, хотя диспропорция все еще сохраняется. |
However, although he appreciated the creative interpretation of article 4.2 employed in the draft, he felt that the Committee must not push its conclusions too far. |
Хотя он и ценит творческую интерпретацию статьи 4.2, используемую в проекте, однако считает, что Комитет не должен очень далеко заходить в своих выводах. |
They can increase the level of resources available for environmental expenditures, although the opportunities and risks that they present need to be carefully analysed before launching such schemes. |
Такая форма финансирования может дать дополнительные средства на оплату природоохранных расходов; однако применение подобных схем возможно только после тщательного анализа сопряженных с ними перспектив и рисков. |
Although it was true that such a change would not occur from one day to the next, the Kyrgyz delegation could specify what practical steps had been taken to ensure that equality between men and women, as embodied in the Constitution, became a reality. |
Изменения на уровне менталитета - действительно процесс весьма длительный, однако кыргызская делегация могла бы привести более детальную информацию о принятых конкретных мерах, призванных реализовать на практике закрепленный в Конституции принцип равенства мужчин и женщин. |
However, we have to recognize that, although the accomplishment of these objectives will require efforts from every Member State, the major role is to be played, as before, by the big States. |
Однако приходится сознавать, что хотя достижение этих целей требует усилий всех государств-членов, основная роль все же, как и в прошлом, отводится крупным государствам. |
Although the military justice system had been reformed in 1998, cases continued to be referred to it solely on the initiative of the President of the Republic, the commander-in-chief of the armed forces and certain other authorities. |
Реформа военной юстиции была проведена в 1998 году, однако ее органы по-прежнему могут принимать дело к производству только по поручению Президента Республики, главнокомандующего вооруженными силами или некоторых других инстанций. |
With regard to Burundi, although the European Union welcomed the Arusha peace process, the opening of a dialogue between the various groups and the closing of most regroupment camps, human rights violations were still too frequent. |
Необходимо приветствовать арушский мирный процесс в Бурунди, начало диалога в этой стране и закрытие подавляющего большинства лагерей перегруппированного населения; однако по-прежнему нарушения прав человека происходят слишком часто. |
However, although, owing to various temporary circumstances, there would probably be a short-term decrease in opium yields, the Taliban dictatorship would continue to encourage production. |
Однако даже если по каким-либо конъюнктурным соображениям в ближайшем будущем удастся добиться сокращения масштабов производства опиума, талибская диктатура будет по-прежнему стимулировать производство этого наркотика. |
Although his delegation supported the principle of building capacity for more dynamic deployment of peacekeeping operations, it was nevertheless aware that the structure, composition and functionality continued to be a subject of reservations among many delegations. |
Куба поддерживает принцип создания потенциала для более динамичного развертывания операций по поддержанию мира, однако структура, состав и функциональное назначение такого штаба по-прежнему вызывают оговорки многих делегаций. |
The tone of the comprehensive exchange of views on this subject was more encouraging than in past years, although wide areas of differences persist concerning cluster 1 issues and the exercise of the veto. |
Тон всеобъемлющего обсуждения этого вопроса был более обнадеживающим, чем в прошлые годы, однако по-прежнему существует широкий круг разногласий в отношении блока вопросов 1 и применения права вето. |
Dolly the sheep - although still going strong five years after her birth, and the mother of six (all conceived the old-fashioned way) - has always been plump. |
Овца Долли, пребывающая в добром здравии в свои пять лет и будучи матерью шестерых ягнят (зачатых, однако, старомодным образом), всегда страдала излишним весом. |
The Government reported that although the economic situation of pensioners has improved in comparison with other groups, progress has been slow and the enhancement of the quality of life of the elderly remains a major task for the future. |
Правительство сообщило, что экономическое положение пенсионеров по сравнению с другими группами улучшилось, однако продвижение вперед идет медленно и повышение уровня жизни престарелых остается крупной задачей на будущее. |
I welcome the decisive action taken by the Security Council which led to the adoption of its resolution 1264 (1999), although I regret that this action could not have been taken more speedily. |
Я приветствую решительные действия, предпринятые Советом Безопасности, в результате которых была принята резолюция 1264 (1999), однако я сожалею, что это не произошло намного раньше. |
Mr. Alabrune (France) said that although unilateral acts of international organizations should be excluded from the study on unilateral acts, they could be the subject of a special review by the Commission at a later date. |
Г-н АЛАБРЮН (Франция) говорит, что односторонние акты международных организаций следует исключить из сферы исследования односторонних актов, однако позже они могли бы стать предметом особого изучения Комиссии. |
Although the International Trade Centre, UNCTAD/WTO did not implement any specific activity or project with SELA during the period concerned, it expressed interest in establishing channels of cooperation between the two organizations. |
Центр по международной торговле ЮНКТАД/ВТО в отчетный период не осуществлял никаких конкретных мероприятий или проектов совместно с ЛАЭС, однако проявил интерес к налаживанию каналов сотрудничества между двумя организациями. |
Although an alternative would be the indigenous development of technologies in developing countries which have the capacity to do so, this would require established capacities and a long gestation period. |
Альтернативой является разработка собственных технологий в тех развивающихся странах, где это возможно, однако это потребует создания необходимого потенциала и длительных сроков освоения капиталовложений. |
National and international political mediation efforts have continued throughout the period under review, and although some important positive developments have taken place, a significant breakthrough has yet to be achieved. |
Национальные и международные политические посреднические усилия продолжались на протяжении всего рассматриваемого периода, однако, несмотря на некоторые важные позитивные подвижки, существенного прорыва не произошло. |
Although the Committee has no role to play in relation to decisions to impose or not to impose sanctions, it does have a responsibility to monitor compliance with the Covenant by all States parties. |
Хотя Комитет никак не влияет на решения о введении или невведении санкций, он, однако, несет обязанность по контролю за соблюдением всеми государствами своих обязательств по Пакту. |
It should be borne in mind, however, that the processing of applications and reclassifications is only one aspect (although an important one) of the work of the Section. |
Следует, однако, иметь в виду, что рассмотрение заявлений и реклассификация являются всего лишь одним из аспектов (хотя и весьма важным) работы Секции. |
Nevertheless, the Special Rapporteur was able to confirm that at Rebola and Basacato on the island of Bioko road blocks were still in place, although they were not being manned until after 6.00 p.m. |
Однако Специальному докладчику удалось установить, что в населенных пунктах Ребола и Басакато на острове Биоко контрольно-пропускные пункты не ликвидированы и действуют после 18 часов. |
However, in situations where that law does not apply the international legal accountability of such groups for human rights abuses is unclear (although clearly such acts should be penalized under domestic criminal law). |
Однако в ситуациях, когда эти положения неприменимы, международно-правовая ответственность этих групп за нарушения прав человека неясна (хотя подобные деяния явно должны быть наказуемы согласно внутреннему уголовному законодательству). |
UNHCR was encouraged to continue to strengthen its cooperation with the human rights bodies and mechanisms, although in so doing it had to maintain the specificity of its own mandate activities. |
УВКБ было предложено продолжить активизацию своего сотрудничества с органами и механизмами по вопросам прав человека, однако при этом он должен сохранять своеобразный характер своей уставной деятельности. |
Although African least developed countries still suffered from the effects of globalization, they continued to make efforts to revitalize their economies; however, they must be helped in their efforts to reduce their debt burden. |
По-прежнему испытывая на себе отрицательное воздействие процесса глобализации, африканские НРС продолжают предпринимать усилия по оздоровлению своей экономики, однако этим странам необходимо оказать помощь для уменьшения бремени их задолженности. |
This instrument, however, concerns only tropical hardwood (although the word "tropical" has been removed from some clauses compared to the 1983 ITTA). |
Однако этот документ касается только тропической твердой древесины (правда, в отличие от МСОТД 1983 года слово "тропический" было изъято из некоторых положений). |